Глава 2 ГВАРДИЯ ВОЗВРАЩАЕТСЯ

 

Лондон:

15 января 1900 года

 

После ухода Дэниела Карбонардо Мориарти остался один в комнате на втором этаже своего элегантного дома на окраине Вестминстера. Немного подождав, он вышел на площадку и негромко позвал Терреманта.

– Том.

Никто не ответил.

– Том.

С минуту Профессор стоял, глядя вниз, в пустой холл и на голую деревянную лестницу с прутьями для отсутствующих ковров и натертыми до блеска перилами. В какой-то момент он подумал о Дэниеле Карбонардо, которому предстояло допросить Сэл Ходжес и решить самую главную его проблему. Появившийся в холле Терремант взглянул вверх, кивнул хозяину и стал подниматься – на удивление быстро и ловко для человека такого роста и веса.

Сделкой Мориарти был доволен в первую очередь потому, что купил дом через третье лицо – солиситора, с которым не раз имел дела в прошлом. Доволен он был и разговором с Карбонардо, человеком надежным, рассудительным и умеющим достигать поставленной цели. Потом останется только разобраться с виновным, навсегда заставить умолкнуть предателя.

Кто-то из троих или Спир.

Через того же солиситора, Перри Гуайзера, старшего партнера «Гуайзер, Уолмси и Мерсер», фирмы с безупречной репутацией, Мориарти договорился о приобретении со склада мебели, а когда ее привезли, лично контролировал работу Джорджа Хаккета («строителя и декоратора», как тот себя называл), которому было поручено создать в доме уют и комфорт. В будущем Профессор предполагал привести весь дом в соответствие со своим вкусом, но пока хватало и нескольких комнат, тех, которыми он пользовался. В его распоряжении были гостиная, кабинет и маленькая комнатка, в которой готовили пищу. Рядом со спальней водопроводчик Льюис, следуя распоряжениям Джорджа Хаккета, Устроил ванную комнату – с умывальником и глубокой ванной на стильных ножках в форме звериных лап. Вода в огромном баке, расположенном в бывшей подвальной кухне, нагревалась топящейся углем печью и поступала вверх с помощью новенького электрического насоса.

Дом уже был частично электрифицирован, и Мориарти подумывал о том, чтобы со временем, когда с ремонтом будет закончено, обзавестись еще одной революционной новинкой, телефонным аппаратом. Профессор не принадлежал к числу тех скептиков, которые отмахиваются от новоиспеченных изобретений как от сиюминутных причуд. Он уже прикидывал, как с пользой для дела использовать электричество и беспроводную телефонную связь. Солиситор, Гуайзер, шел еще дальше, утверждая, что через пару десятилетий у каждого будет беспроводное принимающее устройство, и люди смогут свободно слушать великие симфонические оркестры и выдающихся исполнителей. Вот тогда, говорил Гуайзер, и придет новое понимание великой музыки, театра и литературы, потому что доступ к искусству получат даже самые обычные люди. Мориарти по этому вопросу четкого мнения не составил: всеобщий доступ к искусству мог привести к его обесцениванию, а ему бы хотелось, чтобы вещи по-прежнему сохраняли свою значимость.

Возвратившись в комнату, Профессор зажег восковую свечу, поправил фитили и запалил две масляные лампы, самые обычные, бронзовые, с высокой классической подставкой, резервуаром для масла и вытянутой стеклянной воронкой, поднимающейся из декоративного матового шара.

Две лампы – одна на письменном столе, другая на приставном – наполнили комнату мягким, теплым светом, придавшим иллюзию глубины плотным кремовым, с золотистыми искорками обоям и добавившим блеска полированной мебели. Сам не зная, почему, Мориарти отдавал предпочтение нежному свету ламп перед более ярким и резким электрическим.

Подойдя затем к камину, Профессор остановился перед самой потрясающей вещью во всем доме: портретом Джорджианы, герцогини Девонширской, возможно, лучшей работой Томаса Гейнсборо, созданной в 1780 годы и считающейся пропавшей с 25 мая 1876 года, когда теплой туманной полуночью Мориарти, с помощью Альберта Спира и Пипа Пейджета, проник в верхнюю галерею Томаса Эгню на Олд-Бонд-стрит, 39-а, что в центре лондонского Вест-Энда, и вырезал бесценное творение мастера из рамы.

В ту ночь, почти четверть века назад, знаменитый портрет висел в полном одиночестве на втором этаже галереи, огражденный от чрезмерно любопытных зрителей красным шелковым шнуром.

А всего лишь за день до кражи Мориарти отстоял длиннющую очередь к одному-единственному экспонату, впервые увидел вблизи шедевр Гейнсборо.

Посмотреть на него Профессор пришел не из желания полюбоваться творением искусства, а по причине более прозаической: незадолго до того портрет был продан за десять тысяч долларов – больше ни за одну картину еще не платили. В то время уже ходили слухи, что Томас Эгню собирается продать картину Джуниусу Спенсеру Моргану, который хотел сделать подарок своему сыну, Дж. Пьерпонту Моргану, ставшему теперь, через почти четверть века, главным распорядителем американских финансов, богатейшим и влиятельнейшим человеком Соединенных Штатов Америки.

Сегодня, 15 января 1900 года, до Джейнса Мориарти дошел другой слушок: обнаруженный в Нью-Йорке оригинал вот-вот будет возвращен в семью Эгню. Слух этот Профессор мог бы подтвердить и сам, поскольку именно он организовал доставку в Америку высококачественной подделки и ее последующее обнаружение. Он же окольными путями запустил версию, согласно которой из галереи картину выкрал известный мошенник, вор на доверии, Адам Уорт.[8] Уорта признали виновным, подделка перешла из рук в руки, став общепризнанным оригиналом, и Мориарти мог наконец успокоиться.[9]

Выполнявший подделку Марли Дейнтон из Камберуэлла, известный в узких кругах под прозвищем Чертежник, имел немалое преимущество перед другими копиистами, поскольку Мориарти дал ему возможность работать, имея перед собой оригинал. Затем, когда все было закончено, Профессор пригласил его на пикник – отметить успех неподалеку от университетского городка Оксфорд. На расстеленной на траве скатерти были ветчина, пикули, помидоры, большой мясной пирог со сваренными вкрутую яйцами, фруктовый салат и бутылка отменного «пулиньи-монраше», которую Мориарти самолично охладил в воде.

Расположились они неподалеку от паба под названием «Ожившая роза», на лужайке, огражденной от посторонних взглядов густыми ивами. Потом, когда Чертежник насытился и немного раскис, Мориарти наклонился, поблагодарил его за прекрасную работу и дружбу и пожал руку. Марли счастливо улыбнулся в ответ, и в ту же секунду Профессор перерезал ему горло. Через несколько секунд Марли затих. Обмотав тело цепями с чугунными чушками, Мориарти перенес его в большой сундук и столкнул в реку, после чего смыл с рук кровь и уехал.

Тело Марли Дейнтона не нашли, и получилось так, словно его и не было.

Случилось это воскресным июльским вечером прошлого года. Избавившись от того единственного, кто мог его выдать, Джеймс Мориарти посетил вечерню в часовне церкви Христа, где хор весьма кстати исполнял гимн со словами из пророка Исайи – «И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи…» Гимн сочинил он лично и отослал, от имени вымышленного лица, хормейстеру, намекнув, что и сам, возможно, будет присутствовать на вечерне. После службы Профессор отправился в расположенный буквально за углом отель «Митра», где пообедал ростбифом и летним пудингом в сопровождении бутылки бургундского.

Чертежника Мориарти вспоминал редко, когда сожалел об отсутствии человека, чьи таланты могли бы пригодиться в осуществлении некоторых криминальных предприятий.

Так или иначе, теперь над камином в его комнате висел во всем своем великолепии настоящий оригинал: Джорджиана, герцогиня Девонширская, бывшая Джорджиана Спенсер, стояла вполоборота к зрителям в белом платье с голубым шелковым пояском и черной шляпке с пером. Лицо ее казалось замкнутым, будто она скрывала некий секрет, уголки губ слегка выгнулись кверху, глаза смотрели насмешливо и одновременно маняще, с тем выражением, которое мальчишки-посыльные метко называют призывным.

Мориарти не понимал и не допускал любви. Вожделение – да, но не любовь. Возможно, в его случае имела место одержимость, но признавать за собой такую слабость он не соглашался.

Заключенная в шедевре Тома Гейнсборо магия неизменно оказывала на Мориарти сильнейший эффект. Профессор часто думал, что будь его мозг оснащён вкусовыми сосочками, ощущение было бы таким, как если бы он впился зубами в свежайший, спелый фрукт, сок которого вобрал в себя все существующие экзотические вкусы.

Едва увидев картину, Мориарти понял, что должен заполучить ее, что обладание портретом будет равнозначно обладанию самой герцогиней. Она будет обоснованием его жизни, вдохновением, лучом света в криминальном лабиринте мозга, чем-то наподобие глубочайшей любви, которая рассеет мрак бесцельного существования. Более того, ему не придется тратить время на досужие разговоры с герцогиней, запоминать ее симпатии и антипатии, тратиться на безделушки или ложиться с ней в постель. Мориарти вовсе не чурался женщин и удовольствия от них получал не меньше, чем любой другой мужчина, но вся ситуация становилась слишком запутанной, когда в эти отношения вторгалась любовь. Угодить женщине невероятно трудно, и нужно быть ясновидящим, чтобы сносить постоянные перемены в ее настроении. Да, порой непредсказуемые поступки и решения могли быть частью женского очарования, но и в этом случае они обходились мужчине слишком дорого, грозя порой даже потерей рассудка.

В ту теплую ночь много лет назад они втроем отправились к галерее Эгню на Олд-Бонд-стрит. Пейджет остался у двери – дозорным, а Мориарти, передав ему цилиндр и трость с серебряным набалдашником, встал на подставленные Спиром руки, сцепленные в замок, подтянулся к окну, достал из потайного кармана небольшой ломик, сдвинул внутренний запор оконной створки, поднял раму и проскользнул внутрь.

Он и посейчас помнил то ощущение неловкости, изумления и бесшабашного веселья. Что подумают его люди, когда узнают, как их хозяин прыгает через стены и влезает в окна? Такая воровская акробатика никак не соответствовала образу, который он сам им внушал. Помнил Мориарти и то близкое к оргазму возбуждение, которое испытал, когда вырезал портрет из рамы, пользуясь маленьким складным ножом с перламутровой рукояткой. Помнил, как свернул картину в трубку, убрал под сюртук и, вслушиваясь в доносящийся из-за двери храп ночного сторожа, вернулся к окну. Помнил, как спрыгнул на улицу, забрал у Пейджета цилиндр и трость с серебряным набалдашником, и как они втроем – у него, как у пьяного, голова шла кругом – поспешили прочь от Олд-Бонд-стрит.

С той ночи и по сей день портрет всегда был с ним и повсюду его сопровождал.

Талисман.[10]

За спиной у него откашлялся Терремант.

– Профессор, вы назвали меня Томом. Но меня зовут Джимом, сэр. Джеймсом.

Мориарти с неохотой оторвался от картины.

– Тебя ведь назвали Джеймсом Томасом, так?

– Да, сэр, но все знают меня как Джеймса. Точнее, Джима. Парни, когда хотят посмеяться, зовут Малюткой Джимом, ну, как Малютку Джона в историях про Робин Гуда.

– Что мне тебе сказать, Том? У меня в семье было слишком много Джеймсов, так что для меня, когда я пожелаю назвать тебя по имени, ты всегда будешь Томом. А теперь подойди и сядь. Хочешь выпить? – Мориарти кивком указал на стул. Голова его при этом выдвинулась вперед и качнулась из стороны в сторону. Этот же нервный тик преследовал и его старшего брата и передался им по наследству то ли от отца, то ли от матери, а может, и от предыдущего поколения. Заметнее всего он проявлялся в моменты напряжения или сильного стресса, а в данном случае, учитывая, какие инструкции Мориарти собирался дать своему подручному, стресс определенно присутствовал.

– Твои приятели, Том, те, кого я называю своей «преторианской гвардией», вернутся в Лондон сегодня вечером.

Терремант пожал плечами.

– Так скоро?

– Да. Сегодня они уже были в Саутгемптоне, куда прибыли на борту «Канады», и сейчас, наверное, едут поездом в Лондон. Агент «Доминион лайн» в Хеймаркете заверил меня, что здесь они будут примерно в половине девятого. Ты встретишься с ними в баре «Становой якорь», что на Вест-Индия-Док-роуд, в половине десятого. – Профессор поднял бутылку и щедрой рукой налил бренди в стакан Терреманта. Янтарная жидкость вспыхнула и замерцала, слова отражая пульс света. – Пей, поможет справиться с холодом. Дальше. Я составил подробные инструкции для Альберта Спира. – Он подошел к письменному столу, взял четыре или пять листков толстой белой бумаги, испещренных мелким аккуратным почерком, пробежал их глазами, затем сложил пополам, провел ногтем по складке и опустил бумаги в конверт.

– Пей, – повторил он, и здоровяк сделал еще глоток. Мориарти тем временем запалил маленькую свечу, разогрел сургуч, капнул на клапаны конверта и в довершение прижал к сургучу личную печать, оставившую четкий отпечаток – букву «М», увенчанную венком и кинжалом.

– Вот. – Возвратившись к Терреманту, Профессор протянул письмо, адресованное Альберту Спиру. В правом верхнем углу значилось – «вручить лично в руки». – Передашь ему и никому другому. Пусть прочитает и действует соответственно. Не сомневаюсь, этими инструкциями он и с тобой поделится. Главное – чтобы не терял времени. Ты понял? Немедленно! – Последнее слово прозвучало резко и отрывисто, как удар хлыстом.

Терремант допил бренди, взял конверт и засунул его во внутренний карман.

– Все сделаю, Профессор. Не беспокойтесь. Бар «Становой якорь» на Вест-Индия-Док-роуд. Знаю это место. В половине десятого.

– Заведение уже несколько лет пользуется моей протекцией. – Мориарти хмуро улыбнулся и коротко кивнул. – Убедись, что за тобой никто не следит. Ну все, отправляйся. И вот что, Том…

– Да, Профессор?

– Не трепись. Прикуси язык. О моих планах никому ни слова. Ясно? И о том, чем я занимался здесь, а еще раньше в Вене, тоже. Все, что я делаю, идет на благо семьи. Ты должен ясно это понимать.

– Конечно, сэр.

– Не забывай.

– Мне привезти парней сюда?

– Не сегодня. Я снял для них комнаты у капитана Рэтфорда, на Лестер-сквер. Они об этом уже знают. Их там ждут.

За домом наблюдают. – Мориарти провел большим пальцем по правой щеке, и ноготь оставил заметную полоску – от глаза до подбородка. На самом деле за домом никто не наблюдал – никаких наблюдателей у него просто не было. В Лондон Профессор вернулся всего лишь двумя неделями ранее после растянувшегося на несколько лет отсутствия, а по возвращении обнаружил именно то, что давно подозревал: он не может больше доверять ни своей криминальной семье, ни ближайшим подручным из преторианской гвардии, и лишь с оговорками бывшей любовнице, Сэл Ходжес, матери его сына, Артура Джеймса Мориарти.[11]

Терремант спустился вниз, в крохотную комнатушку, расположенную в том крыле, где когда-то размещалась прислуга, возле просторной кухни. По-видимому, дом строился для большой семьи, и в его комнатушке жил прежде повар или дворецкий.

На ограниченном пространстве Терремант постарался устроиться с возможным уютом: нашел удобную кровать, небольшой комод, стол и кресло, оставленные предыдущими жильцами. Переступив порог, он первым делом закрыл и запер на ключ дверь – чтобы Мориарти не застал врасплох.

Достав из кармана полученное от Профессора письмо, он бросил его на стол, зажег свечку и подержал над пламенем тонкое лезвие перочинного ножа, который купил в Швейцарии, когда был там с Профессором. Как только лезвие нагрелось, Терремант тщательно протер его и подсунул под клапан в том месте, где конверт был запечатан сургучом. Осторожно орудуя лезвием, он прошелся вдоль всего клапана, снизу вверх.

В таких делах, как вскрытие писем – а также и в вещах куда более экзотических, – Терремант был мастером. Самостоятельную жизнь он начинал с должности лакея в большой семье и вскоре узнал, что хозяин – высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел – желает, чтобы дворецкий шпионил за его сыновьями и дочерьми.

Дворецкий в свою очередь требовал, чтобы лакеи открывали все поступающие в дом записки и письма. За это им причитался небольшой процент от того, что хозяин выделял дворецкому на шпионскую работу. Впрочем, никто не отказывался и от других заработков, когда молодые леди и джентльмены платили слугам за то, чтобы те, когда нужно, смотрели в сторону.

Усевшись за стол, Терремант разгладил письмо и стал читать – медленно, шевеля беззвучно губами и водя пальцем по строчкам. Смысл послания, доставить которое надлежало Альберту Спиру, доходил постепенно, а сама работа заняла несколько минут. Увы, читать и писать Терремант научился в довольно позднем возрасте и во многом благодаря требовательности самого Спира. Так или иначе, добравшись до конца, он кивнул самому себе, словно в подтверждение тому, что изложенное в письме обрело теперь полный смысл.

Поднявшись, Терремант накинул длинное темное пальто с капюшоном и достал из кармана «смит-и-вессон» – оружие в Америке дал ему Профессор, – проверил, полон ли барабан, взвел курок, поднял предохранитель и сунул револьвер в карман. Потом нахлобучил на голову видавшую виды шляпу, взял толстую палку с тяжелым набалдашником, без которой редко выходил из дому, и вышел на тротуар, в сгущающуюся темноту. Впереди у него был путь, неблизкий и небезопасный, и встреча со старыми партнерами в баре «Становой якорь».

Джеймс Томас Терремант почти растворился в мглистой ночи, когда другая выскользнувшая из тени фигура двинулась следом – уверенно и бесшумно, чему содействовали как опыт в такого рода делах, так и толстые резиновые подошвы на добрых ботинках.

 

Глава 3 ВОПРОСЫ И РАЗГОВОРЫ

 

Лондон:

15–16 января 1900 года

 

Страх и ужас. Дэниел Карбонардо знал, что может умереть, и больше всего боялся, что умрет без отпущения грехов, и тогда его душа отправится либо прямиком в ад, где ее ждут вечные муки, либо, в лучшем случае, в лимб, куда попадают некрещеные младенцы. Будучи благочестивым католиком, он верил, что все так и будет, и это пугало его настолько, что в какой-то момент у него произошло непроизвольное опустошение желудка.

Те двое, что вытащили Дэниела из комнаты и свели вниз по ступенькам отеля «Гленмораг», мягкостью не отличались. Это его и пугало. Никто не убивает того, кого собираются всего лишь допросить, но случается всякое, а эти скоты, похоже, просто не понимали, что делают. От таких «живодеров» можно ожидать чего угодно, и Дэниел по собственному опыту знал: из всех ожиданий сбываются обычно худшие. Он мог рассказать, что знает, и еще добавить кое-что от себя, но при этом все равно не дожить до рассвета.

Возле отеля стояли два кэба. Лошади нетерпеливо ржали, возницы нервно поигрывали хлыстами. Трое мужчин направились ко второму экипажу, Дэниела втолкнули в первый. Двое громил сели слева и справа, крепко держа его за руки. Садясь, он заметил на тротуаре еще одного провожатого, готового в любой момент, если только пленник вырвется и попытается бежать, принять соответствующие меры. Присутствие этого провожающего свидетельствовало об определенном профессионализме и выучке, свойственной скорее подопечным Профессора.

Кэб тронулся, буквально сорвавшись с места, и Дэниел тут же понял, что давать передышку никто не собирается: на голову ему накинули мешок, рот заткнули тряпкой. Пока ехали – милю или, может быть, полторы – верзилы не переставали его обрабатывать: крепкие, как камни, кулаки били по скулам, щекам, губам, носу. В результате лицо превратилось в маску боли – один глаз закрылся, губа рассечена, выбитый зуб пришлось выплюнуть в мешок.

– Давай, выходи, – прохрипел один, когда кэб наконец остановился.

– Вылезай, хитрюга, – проворчал ему в ухо другой. – Шевелись, задница испанская.

Кэб качнулся на рессорах. Лошадь заржала.

Дэниел услышал, как открылась дверца, почувствовал приток холодного ночного воздуха и ощутил сильный толчок в спину. Вывалившись из коляски, он споткнулся, упал и больно ударился лицом о тротуар да еще порвал при этом брюки и ободрал коленки.

Его без всяких церемоний поставили на ноги, завели за спину руки и потащили по каменным ступенькам в дом. Дэниел уже видел свет и чувствовал тепло. Сквозь тяжелый, едкий запах мешка пробилось что-то женское: запах пудры, пота и чего-то более грубого, откровенного. Бордель, подумал он и тут же, словно кто-то прочитал его мысли, получил смачный удар в лицо. Откуда-то сверху долетел женский смех – нервный, пронзительный, безрадостный.

Снова вверх по лестнице. Он не успевал переставлять ноги, спотыкался о ступеньки. Его протащили через площадку… потом лестница резко повернула… Руки заломили вверх, и боль пронзила лопатки десятками иголок. Кто-то пнул под правое колено, и он едва не свалился.

Сначала с головы сорвали мешок. Потом стащили «Ольстер». Содрали сюртук и рубашку. Полураздетый, избитый, с заплывшими глазами, он пытался разглядеть что-нибудь, но ничего не видел. Судя по всему, его привели в почти пустую мансардную комнату с двумя слуховыми оконцами справа. В дальнем, самом темном, углу двигались неясные тени. Помещение освещали две тусклые свечи, стоявшие на ящиках возле длинной, узкой ванны, заполненной почти до краев водой, напоминавшей почему-то Северное море в бурю.

Дэниела снова взяли за руки – один повыше локтя, почти у плеча, другой за запястье. Чье-то дыхание коснулось затылка, еще две руки сжали его голову и резко наклонили…

Он окунулся, не успев даже набрать в легкие воздуху.

Вырваться было невозможно. Уже через минуту легкие готовы были разорваться, кровь стучала в голову и грохотала в ушах. Мир отступил, сжался до потребности в глотке воздуха.

Так же неожиданно, как опустили, его подняли, вырвали из воды.

– Хорошо, – произнес незнакомый голос. – Теперь ты знаешь, что будет, если заартачишься. Пару дней назад к тебе в Хокстон приезжал профессор Мориарти. Ты принял его за возницу, Харкнесса, который когда-то обслуживал Профессора, но то был он сам. Тебя отвезли в дом возле Вестминстера. Так или нет?

– Так. – Дэниел все еще не мог отдышаться. Боль в груди и потребность в воздухе перекрывали все остальное.

– Чего он хотел, Дэниел? Ты скажешь мне это или я утоплю тебя. Без шуток. Ты для меня – ничто, пустое место.

Словно в подтверждение этих слов, его снова окунули в ванну, и он снова бился, пытался вывернуться, а легкие горели от нехватки воздуха.

 

Дэниел почти не сомневался, что собеседник – Беспечный Джек, которого он успел разглядеть в спальне отеля перед тем, как его взяли.

В криминальном сообществе Беспечный Джек был человеком известным, умным, с хорошими связями, и относиться к нему следовало серьезно. К тому же он был барристером и баронетом. Свою фамилию он произносил медленно, с ударением на первый слог – Ай-делл. Вот почему все называли его Беспечным Джеком.[12]

Титул баронета достался ему по наследству, от отца, Родерика Айделла, профессионального солдата, отличившегося в сражении под Инкерманом, третьей великой битве Крымской войны. Вскоре после Балаклавы и знаменитого наступления легкой бригады в ночь 4 ноября 1854 года майор Родерик Айделл из 68-го Даремского полка легкой пехоты провел разведку на высотах Инкермана и доложил вражескую диспозицию своему командиру, сэру Джорджу Каткарту.[13] Потом, уже в ходе сражения, Айделл спас жизнь сыну одного высокопоставленного придворного, благодаря чему, собственно, и получил титул баронета, ставший важной прибавкой к миллионам, заработанным на работорговле. Строго говоря, миллионы Айделла, существовавшие, по большей части, в воображении завистников, ушли на содержание поместья в Хертфордшире и городского дома на Бедфорд-сквер, уже при покупке обошедшегося сэру Родерику в кругленькую сумму, а ко времени его смерти в 1892 году обветшавшего и запущенного настолько, что наследство Джека – титул, дома, земля, долги и прочее – было скорее бременем чем благом; некоторые даже говорили, что Джеку Айделлу, собственно, ничего другого и не оставалось, как только свернуть на кривую дорожку, что, как утверждали остроумцы, он сделал еще тогда, когда поступил в барристеры.

Самые разные мысли и образы пронеслись в голове Дэниела Карбонардо, когда его, трясущегося, хватающего ртом воздух, снова подняли над ванной. Хрипя, мотая головой, вглядывался он в темный угол комнаты, где укрылся его главный мучитель.

– Что он хотел от тебя, Дэниел? Чего хотел Профессор? Он дал тебе какие-то распоряжения? Если дал, то какие?

– Да. – Воздуха в измученных легких хватило только на одно короткое слово. – Да. Он дал мне… поручение.

– Расскажи, и я, может быть, не стану больше окунать тебя в воду.

И Карбонардо рассказал. Рассказал все. Что ему поручили отправиться в отель. Разузнать, надолго ли остановилась миссис Джеймс. Выведать, в какой комнате.

– Миссис Джеймс? – Голос определенно принадлежал Беспечному Джеку. Дэниел уже почти видел его – стоит около кровати с этой своей волчьей ухмылочкой.

«Привет, Дэниел, надо поговорить».

– Так она сама назвалась.

– Кто?

– Сам знаешь, кто.

Почти неуловимая пауза… А потом его снова схватили, сунули в воду, и вот он уже опять бьется, как рыба, хрипит, дерется за жизнь. В этот раз получилось даже хуже. Вдобавок ко всему прочему Дэниел еще и обмочился. В конце, когда воздуху не осталось ни капли, он не выдержал, хлебнул воды и зашелся кашлем. Перед глазами поплыл красный туман…

И тьма.

– Это тебе урок, юноша. Не надо разыгрывать передо мной старого солдата. – Голос Беспечного Джека напоминал скрип мельничного жернова.

Дэниела вырвало проглоченной водой. Съежившиеся легкие задергались.

– Кто такая эта миссис Джеймс? Говори все. Рассказывай, что знаешь. И только правду.

– Миссис Джеймс – это Сэл Ходжес. Женщина, что приглядывает за девочками Мориарти. За всеми его борделями.

– И много у него таких заведений?

– С десяток в Вест-Энде и еще несколько поменьше в разных районах. Их называют домами шестипенсового греха. В основном в пригородах.

– Вот как? Думаю, ему бы стоило посчитать получше. Слишком долго Профессор отсутствовал. А когда кота нет, мыши… Ну, ты же сам понимаешь.

Неподалеку кто-то хихикнул.

Отца Джека все называли Айделлом Деревенщиной из-за его красной физиономии, рубленой, словно он шел за плугом, его особой походки и постоянно разинутого рта. В комическом журнале «Панч» на него однажды даже поместили карикатуру с такой подписью: «Айделл Деревенщина ловит мух, разговаривая с батраками». Рисунок изображал Родерика Айделла разглагольствующим перед группой увлеченно внимающих ему политиков. Сын, Джек, во многом пошел в отца и, в частности, умело напускал на себя глуповатый вид, притворяясь недалеким простаком. На деле же он был, конечно, шустрым, как веник, и опасным, как потревоженная гадюка.

– Если увидишься с Мориарти – чего я бы тебе не советовал, – скажи, пусть приглядится получше к своим гнездам порока. Далеко не все они делятся с ним прибылями. Времена теперь другие. Ладно, Дэнни. Чего он хотел от миссис Джеймс?

– Профессор подозревает, что у него под боком завелся предатель, что кто-то выдает врагам информацию о нем самом и его планах.

– И что? При чем тут Сэл Ходжес? Они же с ней не разлей вода.

– Не знаю. Есть у него какие-то подозрения. Будто бы Сэл знает имя предателя.

Она знает. Она назовет имя. Это кто-то из троих или Спир.

– И ты должен был, так сказать, выжать из ягодки сок, а?

– Так мне приказали.

Судя по донесшимся из темного угла звукам, притаившиеся там люди признали в его словах по крайней мере долю правды.

– Хорошо, Дэнни. Ты – парень сообразительный. Рассудительный. Признаюсь, я и не думал, что среди тех, кто принимает приказы от Профессора, есть такие смышленые.

Дэниел уже хотел было открыть рот и выразить свое мнение на этот счет, но в последний момент передумал и благоразумно промолчал.

– Хочешь услышать совет? – негромко спросил Беспечный Джек. – Хочешь, Дэнни?

Дэниел кивнул.

– Так что, примешь совет? – взревел Беспечный Джек.

– Да, – прохрипел он.

– Тогда слушай. Убирайся из Лондона. Уноси ноги. Отправляйся подальше да заройся поглубже. Найди работенку поскромнее. В какой-нибудь сельской школе. Обучай мальчишек фехтованию или дамочек гимнастике. В общем, исчезни. Ты понял?

– Да, сэр. Понял.

– Предупреждаю, Карбонардо. Не скроешься с глаз, не отойдешь от Мориарти и его банды, прикажу найти, из-под земли достану, и в следующий раз мои парни окунут тебя так, чтобы уже не вынырнул. Не приближайся к Профессору. Его время ушло. С ним покончено.

В этот самый момент случилось небывалое погодное явление. Хотя на улице уже подмораживало, небо вдруг озарила мощнейшая вспышка, жуткая раздвоенная молния рассекла тьму, и в комнате на несколько мгновений стало светло как днем.

В потоке хлынувшего света Дэниел Карбонардо ясно увидел Беспечного Джека, стоящего в шаге от небольшой группки, и справа от него Сэл Ходжес, которую держали за руки два дюжих типа неприятного обличия. Сэл – в этом Дэниел мог бы поклясться – выглядела до смерти испуганной.

За небывало долгой вспышкой последовал сильнейший удар грома. Когтистые лапы страха сжали грудь, по спине пробежал холод, и пол содрогнулся и как будто ушел из-под ног.

 

В баре «Становой якорь» гром тоже услышали, но молнию не увидели, поскольку заведение выходило окнами на узкую Вест-Индия-Док-роуд, заслонявшую его от дневного света и вынуждавшую хозяина «Якоря», Эбба Кимбера, почти круглосуточно жечь масло в лампах; доходы не позволяли даже надеяться провести когда-нибудь электричество.

Удар грома, можно сказать, возвестил появление Альберта Спира, Ли Чоу и Эмбера. Щеголеватые, в дорогих, пошитых на заказ костюмах и пальто – настоящие франты, кутилы и прожигатели жизни.

– Что это было? – спросил Эмбер. – Гром?

– Да. Чудная погода. – Спир цыкнул зубом. – Странное дело. Заходили в порт – был туман со льдом, приехали сюда – гром откуда ни возьмись.

– Меняется погода. Об этом еще в «Рейнольдс ньюс» писали.

– Ну конечно, они там, в «Рейнольдс ньюс», все знают. – Спир задумчиво посмотрел на Эмбера и, презрительно скривившись, повторил: – «Рейнольдс ньюс», вот еще…

– А я одназды видел, как на одной столоне улисы сол доздь, а на длугой светило сонсе.

– Где это ты, Ли, такое видел?

– В Нанкине.

– Вот так да! – усмехнулся Эмбер. – А я думал, ты дальше Уоппинга нигде и не был.

– Я много лет плозил в Китае. Когда молодой был.

В зале, куда они вошли, уже находились несколько завсегдатаев: сидевший у камина пожилой мужчина читал «Ивнинг стандарт», а у стойки двое парней обхаживали женщину, производившую впечатление особы довольно взбалмошной – возможно, из-за избытка румян на щеках, драной горжетки на плечах и омерзительного, напоминающего кудахтанье, смеха, который, при условии верного направления ветра, мог бы поднять из могил старожилов ближайшего кладбища.

Сбросив пальто, трое прибывших расположились за двумя круглыми столиками, с мраморными крышками, после чего Спир подошел к стойке и заказал три пинты портера.

Никакой денежной операции при этом произведено не было; хозяин «Якоря» встретил посетителя весьма тепло, назвал его мистером Спиром, разговаривал вежливо и вообще выказывал всяческое уважение.

Через некоторое время дверь открылась. Возникший на пороге высокий мужчина опасливо огляделся, словно выясняя, кто есть в баре. Глаза его блеснули.

– Мистер Спир. Рад вас видеть. Весьма неожиданно.

– Уилл Брукинг. – Спир сдержанно кивнул. – А ты все тут шастаешь. Молодчик.

– Выполняю работу, что ты дал, Берт. Сколько? Лет шесть или семь назад? – Высокий мужчина протянул руку, ладонь которой походила на топор алебарды. Лицо у него было грубое, морщинистое, глаза – внимательные, настороженные, манера держаться и осанка выдавали бывшего военного.

– Я его ланьсе видел, – объявил, приложившись к кружке, Ли Чоу.

Спир улыбнулся, что случалось с ним нечасто.

– Мой парень. Был профессиональным боксером. Ездил по сельским ярмаркам с цирковыми артистами. А теперь вот здесь, приглядывает за пабом. Приятно видеть, что человек делает свое дело.

– Бьюсь об заклад, своих денег он давно не видел, – вставил Эмбер. Его раздражающе пронзительный голос как нельзя лучше соответствовал неприятной лисьей физиономии.

Рассевшись вдоль стены, чтобы видеть дверь и каждого входящего, они заговорили о том, как хорошо вернуться в Лондон.

– Окажись я в Дыму даже с закрытыми глазами, сразу пойму, куда попал, – похвастал Спир.

– Да, по запаху копоти, – согласился Эмбер.

– А я бы Нанкин слазу узнал, – добавил Ли Чоу. – Там везде пахнет свиньей. Осень ядленый запасок.

– Да, у сырого мяса запах крепкий, – согласился Спир.

Мужчина с газетой спросил, не с парохода ли они.

Спир посмотрел на него с недобрым прищуром.

– Можно и так сказать. А кто спрашивает?

– О, я – никто. Просто услышал, что ваш дружок говорит о Китае, вот и подумал…

– Уезжали ненадолго, а теперь вот вернулись, – отрезал Эмбер, давая понять, что разговор окончен.

– Помню этот паб еще с тех пор, как был мальчонкой, – ударился в воспоминания Спир. – Мы тут с сестренкой трясуна изображали.

– Сто такое тлясуна изоблазали? – поинтересовался Ли Чоу.

– Лучше всего срабатывало в холодную погоду. – Спир мечтательно, словно заглянул в прошлое, улыбнулся. – Мы с ней ходили в одних лохмотьях. Натягивали какое-то рванье, чтобы чуть прикрыться. На ногах ничего, босиком. Вся штука в том, чтобы давить на жалость. И, конечно, трястись. Ну и паб, понятно, следовало выбирать такой, чтобы народу было побольше. Стоишь, выжимаешь слезу, трясешься, как листок на ветру. Получалось. С пустыми руками никогда не уходили.

Эмбер сухо хохотнул.

– Ребятишки, я видел, и сейчас так делают. До слез прошибает.

Ли Чоу рассмеялся.

– Тлясуна изоблазали.

– Стоишь-стоишь, бывало…

– Длозыс…

– Да, Ли. Стоишь, дрожишь, а потом кто-нибудь подходит, обычно дамочка, и говорит: «О, Боже, Чарльз…» – Он заговорил тем особенным голосом, которым, в его представлении, разговаривают аристократы. Получилось весьма забавно. При этом Спир смешно, по-женски жестикулировал руками. – «О, Боже! Боже! Это дитя… Ох… Малыш, твоя мама знает, что ты на улице в такую холодную погоду? – У меня нет мамы, мисс… – А твой папа? – У меня нет папы, мисс. У меня есть только сестренка. Мы с ней одни во всем белом свете… – О, бедное дитя…» Потом ее муж или кавалер отводил тебя в паб и покупал хлеба с сыром и пинту портера или миску супу и чуточку бренди. Иногда, если повезет, давали денег. Полшиллинга. Или даже шиллинг. Тут весь расчет на то, что кавалер перед дамой жадничать не сможет. Он, может, и догадывается, что дело нечистое, но сделать ничего не может.

– Да, – кивнул Эмбер. – Я тоже изображал трясуна.

– У тебя уж наверняка хорошо получалось.

– Один парень так хотел покрасоваться перед своей девушкой, что дал серебряную крону, но потом вернулся и монету забрал да еще ухо чуть не оторвал. Я даже пилера позвал, пожаловался, что меня обижают, но пилер знал, в чем тут штука, и тоже надрал мне ухо.

– Эй, Спир. – Эмбер подался вперед. – А ты когда-нибудь мертвеца обирал?

– Да, хорошая была шутка, но только для тех, у кого язык хорошо подвешен. Кто трепаться умел. Я вам лучше про одну старуху расскажу. Звали мы ее Хэгги-Эгги. Когда-то была шлюхой, но те времена для нее давно прошли. Так вот она трясуна изображала в шестьдесят, а то и в семьдесят. Становилась обычно возле какого-нибудь хорошего паба, натирала золой лицо, глиной волосы. Но это не все. Она не просто дрожала. Она еще стонала и шаталась, ну, будто от слабости. Вот уж артистка. Смотреть на нее было одно удовольствие. Сердобольные всегда находились. Кто-нибудь отводил в паб, покупал еды да стаканчик бренди. На одном месте стоять не любила. Бродила от заведения к заведению, до самого Ковент-Гардена. Начинала с утра, часов в восемь или девять, а к полудню уже едва на ногах держалась. Напивалась так, что глаза открыть не могла. Но не это самое страшное. Воняло от нее ужасно. Несло, как у барсука из задницы. Уж и не знаю, мылась ли она хоть раз за всю жизнь.

– У балсука из заднисы? – Ли Чоу громко рассмеялся, как будто только что сподобился на величайшую в своей жизни шутку.

– Очень остроумно, – проворчал Эмбер.

– А скази, Белт, сто такое обилать мелтвого?

Берт Спир пояснил, что для этого розыгрыша требовалась особенная осторожность: нужно было найти настоящего умершего.

– Потом ты отправляешься к гробовщику, в похоронную контору, и просишь разрешения проститься с умершим. Узнаешь, когда появятся родственники, и вроде как бы случайно на них наталкиваешься в подходящий момент. Например, когда они выходят из придела вечного покоя.

– В такой момент, Ли, люди сильно опечалены, а потому доверчивы. Вот ты и рассказываешь сказку насчет того, каким чудесным человеком был их старик, как он всегда приплачивал тебе за работу. Вот, мол, только на прошлой неделе ты сделал то-то и то-то, а когда пришел за своими двумя гинеями, он уже отдал богу душу. Тут какая-нибудь леди начинает совать тебе эти две гинеи, а ты упираешься, не берешь – нет, нет, что вы, мне деньги не нужны… ну, если уж вы так настаиваете… – Спир добродушно рассмеялся, и в этот момент дверь паба распахнулась, и все три головы разом, словно были привязаны к одной веревочке, повернулись к входу. Внимательный наблюдатель заметил бы, как Эмбер сунул руку под сюртук, а Ли Чоу потянулся к рукоятке небольшого, но острого, как скальпель, кинжала, который носил в ножнах на поясе.

Вошедший – это был Терремант – остановился и, словно забежавшая в дом собака, отряхнулся от дождя.

– Что за черт, – ухмыльнулся он старым товарищам. – Льет, будто у коровы из-под хвоста. Промок до нитки.

Человек у камина подвинулся, чтобы Терремант мог посушить у огня пальто, а Эмбер поспешил к стойке – взять приятелю выпивки.

– Стаканчик бренди, пожалуйста, – попросил Терремант. – Надо бы пообсушиться изнутри.

Потом все собрались за столиком и принялись обсуждать что-то вполголоса.

– Как у балсука из заднисы, – повторил Ли Чоу и зашелся пронзительным смехом.

– Заткнись, чертов китаеза! – рявкнул Эмбер.

– У меня для тебя письмо, Берт. – Терремант протянул конверт. – От самого.

Спир перевернул конверт, взглянул на клапан и печать.

– Ты, конечно, уже прочитал?

– Такая уж привычка, никак не избавлюсь, – ухмыльнулся Терремант.

– Будешь читать чужие письма, добром это не кончится, – предупредил Спир и, сломав печать, прошел большим пальцем по клапану и вытряхнул четыре сложенные вдвое странички.

– Надо найти склад побольше. Вроде того, что был у нас в Лаймхаузе, – сказал Терремант. – Покупку оформить через этого законника… как его там… с таким, чудным именем.

– Гуайзер. – Спир пожал плечами, как будто вовсе не находил ничего забавного или любопытного в имени Перри Гуайзер.

– Точно. В общем, твое дело – купить большой склад.

– Где?

– Здесь, в Попларе. Или опять же в Лаймхаузе. Или в Шедуэлле. Где найдешь. Но обязательно около реки. Как и раньше.

– И что потом?

– Найдешь архитектура. Чтоб распланировал все так, как у нас раньше было.

– Не архитектура – архитектора.

– Как скажешь, Берт. Ты же знаешь, я со словами не всегда дружу. Как найдешь, своди его на ужин. Расскажи, чего хочешь. Пусть нарисует планы. Потом доложишься Профессору. Я знаю, где он пока остановился, потому что и сам пока с ним. Вроде как приглядываю.

– И чем же вы там занимаетесь, а, Джим? Где были?

– Этого я сказать не могу.

– Можешь, Джим. Ты и сам знаешь, что можешь.

– Значит, могу?

– Мы же в одной команде, старина. Можешь поделиться с нами.

– Ну да, – несколько неуверенно согласился Терремант, в ушах которого все еще звучали предостережения Мориарти. – Наверное, могу. – Тем не менее он помолчал еще немного, словно преодолевая некое внутреннее сопротивление. – А были мы с Профессором в Вене. Он там искал кого-то.

– И что? Нашел, кого искал?

– Вроде бы да. Какого-то немца.

– Уж не этого ли хрыча, Вильгельма Шлайфштайна?[14] – встрепенулся Эмбер.

– Нет, не его. Этого по-другому зовут. Что-то с «фоном». То ли фон Харцендов, то ли Херцендорф. Я его и раньше уже видел, только не помню где. Профессор обедал с ним несколько раз. Тогда вроде бы был довольный, а сейчас не очень.

– Значит, сейчас недовольный? А из-за чего?

– Злой, как медведь с недосыпу. Оно все там, Берт, в письме. Профессор хочет, чтобы мы поговорили с людьми. Со всеми, кто на него работал. Ты же знаешь, что тут делается. После его отъезда народ стал понемногу расходиться. Кто-то переметнулся. Семья уменьшилась на сорок процентов. Это Профессор сам пишет.

– Сто знасит «пелеметнулся»? – спросил Ли Чоу. – Сто это знасит?

– Переметнулся – значит, перешел на другую сторону, к врагу. Стал предателем. Дезертировал.

Ли Чоу решительно покачал головой.

– Только не мои люди. Мои не пелеметнулись. Нет. Мои – не пледатели.

– Боюсь, мой желтолицый друг, твои люди тоже переметнулись. Около четверти твоих ребят ушли от Профессора. – Терремант, посерьезнев, кивнул.

– И он хочет, чтобы мы поговорили с каждым отдельно? – хмуро спросил Спир.

Терремант подался вперед и постучал пальцем по страницам письма.

– Почитай сам, Берт. Там все сказано. Каждый из нас должен встретиться со своими и посчитать, сколько осталось. Не всех, конечно, до одного, но чтобы иметь представление.

– Я рад, что…

В этот момент дверь с громким стуком отворилась, и в бар ворвался шум дождя.

Впоследствии Эмбер говорил, что никогда не видел ничего подобного, если не считать представления Маскелайна и Кука в Египетском зале на Пикадилли. Словно по мановению волшебной палочки, в руке Альберта Спира оказался вдруг револьвер. Вроде бы только что он сидел за столом и просматривал письмо, и вот уже стоит, направив оружие на дверь и застывшего на пороге перепуганного мальчугана-оборванца, в глазах которого блестят слезы.

– Мистер Спир… сэр… – тяжело выдохнул промокший до нитки парнишка. – Там кэб… ждет… Я сначала на конке ехал, а последние пять миль бежал… Я от Профессора…

– Ш-ш-ш, помолчи, – распорядился Спир.

– Ты ведь Уокер, да? – Перегнувшись через стол, Эмбер схватил мальчонку за грудки и притянул поближе. – Младший брат Пола Уокера, так? Вечно крутился под ногами, ныл, что, мол, хочешь работать. И что ты здесь сейчас делаешь? Отвечай.

Терремант похлопал Эмбера по плечу.

– Может, для начала выслушаем парнишку, а? Профессор, как вернулся, взял на службу несколько мальчишек с улицы. Тех, что посмышлёнее. Таких, что и бегают хорошо, и в штаны не наложат. Называет их своими разведчиками… своими тенями.

– Ладно, парень, говори, что велено передать?

– Вам надо ехать в Хокстон. Профессор сказал, бегом. – Он назвал адрес и добавил, что там им нужно забрать Дэниела Карбонардо и доставить к Профессору. – И поторопитесь, пока он еще там.

– Где?

– Я знаю, где, – сказал Терремант.

Пока все одевались, Спир отдал короткие инструкции Уиллу Брукингу: позаботиться о мальчишке, покормить, высушить одежду и отправить к Профессору.

Они уже подходили к кэбу, когда Эмбер спросил у Спира, знает ли он, кто такой Дэниел Карбонардо.

– Да, знаю.

– И знаешь, чем занимается?

– Знаю. Не приведи Господь…

Благочестием Спир не отличался, но, садясь в кэб, все же перекрестился и пробормотал «аминь».

Возница щелкнул кнутом, и экипаж покатился.