Глава 17 ПАСХАЛЬНАЯ НЕДЕЛЯ

 

Лондон:

конец января – 15 апреля 1900 года

 

Перегрин Гуайзер был высок, богат, избалован судьбой, со вкусом одет, уверен в себе и безукоризненно чист. Он давно лишился волос и принадлежал к той породе мужчин, чья лысина настолько гладка, что блестит при любом освещении, в венчике аккуратно постриженных волос – мягких, гладких и шелковистых, обрамляющих ее сзади и по бокам. В общем, чтобы понять, какой он чистюля, достаточно было посмотреть на его голову.

Перри относился к той породе людей, которые при встрече улыбаются вам и широко разводят руки, всем своим видом давая понять, что желают заключить вас в дружеские объятья. Увы, на сей раз солиситор не улыбался.

– Позвольте спросить, что это такое? – спросил он, жестом указывая на стопку фотографий, и в голосе его прозвучало плохо скрытое отвращение.

– А по-вашему, что это такое? – довольно улыбнулся Мориарти.

– Я прекрасно знаю, что должен подумать, глядя на них. – На хмуром лице Гуайзера не осталось и намека на обычное благодушие. – Сэр, скажите мне, зачем вам это понадобилось?

– Я намерен доставить неприятность королеве.

– Профессор, вы в своем уме? Каким образом вы намерены использовать эти непристойные фотографии? – Перри Гуайзер даже позволил себе повысить голос.

– Полагаю, она будет готова на все, лишь бы снимки не появились на страницах газет. После его смерти королева, наша Виндзорская вдовушка, слишком долго изображала скорбь и теперь наверняка сделает все, чтобы не допустить столь грандиозного скандала. Я плачу вам, Перри, за ваши советы. Мне хорошо известно, что вы имеете доступ к королевскому двору. Надеюсь, вы сможете…

– Профессор, королева даже не посмотрит в сторону этих… – в голосе Гуайзера звучала не свойственная ему резкость. Раскрасневшись от гнева, он брезгливым жестом оттолкнул фотографии. – Этих… – он явно подыскивал слова для выражения своих чувств, – этих грязных, отвратительных картинок.

– Не взглянет? – Мориарти глубоко вздохнул, переводя дыхание. – Даже не посмотрит?

Отказываясь встречаться с Профессором взглядом, Гуайзер трижды медленно покачал головой.

– Если и посмотрит, ей сразу же сделается дурно. Покойный принц-консорт – это нечто святое. Он выше всяких подозрений. Даже если она и согласится взглянуть на эти снимки, то все равно вряд ли поверит в их подлинность. Она будет все отрицать. Потому что в ее глазах эти карточки будут грязной и глупой фальшивкой, чем они на самом деле и являются.

– Но ведь человек на фотографиях вылитый…

– Верно, двойник, который похож на него как две капли воды. Тем не менее, несмотря на поразительное внешнее сходство, никто не поверит, что это Альберт. И прежде всего, королева Виктория. Это просто невозможно.

– Почему же? Даже особам королевской крови свойственна ревность. Вы сами говорили, что она…

– Была не чужда радостей супружеской любви? Что ж, это так, однако и в плотских утехах она проявляла удивительную стыдливость и полное доверие к принцу. Того, что изображено на ваших снимках, просто не могло быть. Сама ваша идея смехотворна! – Гуайзер никак не мог поверить, что Мориарти додумался до такой глупости. – Моя информация получена из самых надежных источников. Да, верно, я – как вы недавно выразились – имею доступ к королевскому двору. Явись вы ко мне со своим абсурдным планом, я бы посоветовал вам похоронить его как можно глубже, утопить в океане. Как только вы могли подумать, что этот даст вам возможность влиять на ее величество?

– С человеком, которого вы видите на этих фотографиях, я встретился случайно. В Вене. – Мориарти положил руку ладонью вниз на край стола. – На него указал мне Шлайфштайн, король преступного мира Берлина, и едва увидев это лицо, я сразу решил, что смогу его использовать… И вот теперь… – Мориарти как будто подбирал нужные слова. – Безнадежно… Вы хотите сказать, что я потратил драгоценное время и деньги – причем немалые – впустую? Что из этого ничего не выйдет?

– Ничего, Профессор. Виктория – несчастная старая женщина, ей уже восемьдесят один год. Она в любой день может отойти в мир иной. Врачи говорят, будто она намекнула им, что не собирается цепляться за жизнь.

– То есть, по-вашему, она не станет делать все для того, чтобы не допустить публикации этих снимков?

– Я вам уже это сказал. Более того, она даже в них не поверит. Альберт пользовался ее безоговорочным доверием. Да, ей были не чужды, как вы только что выразились, плотские утехи. И вместе с тем она не знала, как объяснить собственной дочери – принцессе Алисе – откуда берутся дети. И даже поручила это сделать Альберту. Эта та самая женщина, которая заявила, что ей известно о похождениях собственного сына с женщиной по имени Нелли Клифден.[53] Правда, при этом она добавила, что ей неизвестны «омерзительные подробности». Надеюсь, вам понятно, к чему я клоню?

Мориарти был в отчаянии.

– Столько времени! – прошептал он. – Столько денег! Неужели я потратил их впустую?

– Профессор, я бы посоветовал сосредоточить вашу неиссякаемую энергию на Беспечном Джеке. У вас редкий талант. Вы столь не похожи на представителей того класса, к которому мы оба принадлежим. Вы способны на гораздо большее. Умоляю вас сосредоточить усилия на негодяе, которого должно призвать к порядку.

 

Мориарти вышел из кабинета на Грейз-Инн-Роуд минут через двадцать, после того как взбодрился чашкой индийского чая, который заварил Эббот, главный клерк Гуайзера. По словам Перри, в том, что касалось приготовления этого напитка, Эбботу не было равных.

Хотя Профессор и ощутил прилив бодрости, гнев, что сжигал его изнутри, никуда не делся, если не разгорелся еще сильнее.

– Отвезешь завтра австрийца домой, – приказал Мориарти, садясь в кабриолет.

– В Вену? – переспросил Карбонардо.

Мориарти покачал головой.

– Нет, Дэниел. Нет. Просто отправь его домой.

 

На следующий день Карбонардо сопровождал фон Херцендорфа, когда тот сел на пакетбот, отправлявшийся из Дувра в Кале. Через двадцать четыре часа Дэниел, уже один, вернулся в Лондон. Занятый делами, Мориарти даже не спросил, как все прошло. О фон Херцендорфе больше никто не слышал.

Ночью – примерно, в три часа – Мориарти разбудил Джои Кокса, чтобы сказать, что его ждет особое, но весьма опасное поручение, после чего он сполна с ним рассчитается. Взяв в руки кучерский хлыст, Профессор лично доставил фотографа в тихий домик на Рэтклиффской дороге, где передал спутника в руки своих самых умелых экзекуторов. Спустя год дом этот, расположенный между Уоппингом и Степни, был уничтожен пожаром. Потом на его месте построили другой дом. Не исключено, что Джои Кокс по-прежнему там, спит вечным сном в земле из красной глины, которая дала когда-то название этой местности – Редклифф, красный холм, – и лишь позднее превратилась в Рэтклифф, то есть в крысиный холм. История эта служит хорошим примером того, насколько опасно ввязываться в аферы профессора Джеймса Мориарти, особенно тем, у кого имеются некие исключительные способности, коими Профессор может пожелать воспользоваться. Не в привычках Профессора оставлять в живых свидетелей, которые в один прекрасный день захотят поведать миру о том, что случилось когда-то в прошлом.

Ранним утром того же дня барк «Колин из Корка» возвращался в Плимут. Барк входил в пролив, чтобы потом направиться дальше, в Девонпорт. До этого корабль сделал однодневную остановку в Гавре, где его тихонько покинули два члена команды, оба китайцы. Затем на судне неожиданно воспламенилась коробка с хлопушками, а от нее каким-то чудом загорелась бочка с порохом, хотя ее и держали под замком. В свою очередь от бочки загорелся другой легковоспламеняющийся материал. Грянул взрыв, который был слышен на расстоянии нескольких миль, даже в Польперро. Позднее, к берегу прибило тела погибших моряков, в том числе тело капитана Марка Тревинара и его старшего помощника Бернарда Карпентера. В Сент-Остелле обоих опознали родственники.

 

Холодный январь незаметно сменился февралем, который сполна оправдал свою дурную репутацию; затем столь же незаметно подкрался март, и дни сделались заметно длиннее и немного теплее. После чего, наконец, пришел апрель с его дождями. Было первое апреля. День дураков, когда в Хэмпстеде – там, где когда-то в местных лесах обитало несметное количество волков и где в правление Генриха VIII прачки стирали аристократам белье, – произошло ограбление века. Из одного дома украли подчистую все – как драгоценности, так и меблировку. Никто и не предполагал, что объектом основного интереса воров была ручной работы швейцарская кровать в виде саней, изготовленная из сосны, с причудливым гнутым изголовьем и изножьем. К кровати прилагалась ступенчатая скамеечка, которую Мориарти позднее назвал «ступеньками к блаженству». Эмбер привез эту огромную кровать в качестве подарка к новоселью, вместе с коврами, шторами и другой мебелью. В конечном итоге Вестминстерский дом Профессора был обставлен и приведен в идеальный порядок, и вскоре настало время Артуру вернуться домой из Рагби на пасхальные каникулы.

Ворочаясь во сне, Сэл Ходжес просыпалась в новой постели, а вместе с ней просыпался и страх в ее сердце, ибо она хранила один страшный секрет и намеревалась хранить его до конца своих дней. Мучимая сомнениями, она частенько задавалась вопросом, возможно ли это. Страшно было даже подумать о том, каковы могут быть последствия, если секрет сей вдруг станет известен ее господину и повелителю.

Информация, поступавшая все это время из дома Беспечного Джека от Сэма Брока, позволяла судить о том, что между Джеком и европейскими криминальными лидерами налажена более или менее постоянная связь. Однако по мере приближения Пасхи сообщения становились все более тревожными.

 

«Я слышел их снова прошлой ночью, – писал Джорджи-Порджи в письме от 5 апреля. – Похоже они замышляют вас свергнуть. Мне кажится им нужна ваша жызнь. Вам грозить страшная опасность».

 

Вечером того же самого дня, то есть в четверг перед Вербным воскресеньем, в Вестминстерском доме состоялось воссоединение семьи. Артур Мориарти – больше известный как Артур Джеймс – вернулся на пасхальные каникулы домой, где его уже ждала любящая мать, Сэл Ходжес, и отец, Джеймс Мориарти.

Глядя на сына, Профессор чувствовал, как сердце переполняется гордостью. На лондонском вокзале Юстон Артура встретил Дэниел Карбонардо, а Харкнесс доставил его домой в профессорской карете. В огромном вестибюле огромного дома мальчик обнял мать и крепко пожал руку отцу.

Мориарти, казалось, что он вот-вот лопнет от гордости за сына, который за год пребывания в школе Рагби незаметно превратился в статного, симпатичного, уверенного в себе молодого человека. Говорил он четко, хорошо поставленным голосом, в котором не было и следа ирландского акцента. Согласные произносил отрывисто, а вот гласные – слегка протяжно, что свойственно представителям высшего общества. Держался он как настоящий лидер, пришедший в мир за тем, чтобы повести за собой других, причем в любой избранной им в будущем профессии. Вложения, сделанные Мориарти в школу Рагби, уже оправдывали себя стократно.

В тот вечер, после ужина, Сэл оставила отца с сыном наедине за стаканом портвейна, и Артур впервые поделился мыслями по поводу своего места в семье.

– Отец мальчика, с которым я делю кабинет, важная фигура в городе, и он говорит что ты, папа, что-то вроде темной лошадки.

– Откуда ему это известно?

– Я просто передаю тебе его слова. Мне так сказал Питер. Мой друг Питер Александер. По его словам, тебе принадлежит огромная собственность. Я никогда не задумывался о том, чем вообще ты занимаешься. Или чем я буду заниматься, когда окончу школу.

– Я, как выражаются французы, антрепренер. Тебе знакомо это слово?

Артур пристально посмотрел отцу в глаза.

– Да, сэр, оно мне известно. – Губы Артура скривились в легкой улыбке, а сам еле заметно подмигнул отцу. – За этим словом могут скрываться самые разные грешки. Верно я говорю?

Мориарти улыбнулся в ответ, а про себя подумал, что Артур сметлив не по годам. Наклонившись к сыну, он поведал ему о том, что со временем тот унаследует его состояние, причем не просто деньги, но и связи.

– Ты станешь хозяином армии рабочих – мужчин, женщин, детей. Людей, которые являются мастерами своего дела в самых разных профессиях. Ты станешь их надеждой и опорой. Они будут зарабатывать хлеб свой насущный благодаря тебе. Ты же будешь направлять их, как хозяин и как поводырь. Ты станешь залогом их жизни.

– Что ж, папа, я с радостью возьму на себя заботу о них.

И вновь эта неуловимая улыбка.

В этот момент сердце профессора пело. Он убедился в том, что сын пойдет по его стопам.

– Сначала ты должен изучить право, мой мальчик. Это подготовит тебя к будущей великой миссии. Миссии, которую я завещаю тебе.

Так между отцом и сыном была выкована неразрывная связь. Оставшуюся часть недели они часто засиживались вечерами вдвоем и допоздна вели разговоры. Артур развлекал отца рассказами из жизни школы, а также делился мыслями о том, как, по его мнению, следует жить, как преодолевать непреодолимые, на первый взгляд, препятствия, как побеждать трудности.

Разумеется, Артур еще мало что знал о мире, и ему требовались многие годы, чтобы накопить жизненный опыт, набраться мудрости и понять, что большое приключение под названием человеческая жизнь полно – от рождения и до последнего часа – не только взлетов, но и падений. И тем не менее в те дни Профессор ясно видел, как сын, о котором он мечтал еще до появления его на свет, ступит на отцовскую стезю, продолжит начатое им дело. Он станет предметом его гордости, как, впрочем, и всех тех, с кем ему придется иметь дело. Джеймс Мориарти впервые ощутил, какой может быть любовь отца к сыну.

Люси Мориарти была набожной католичкой, и своих детей воспитывала в строгой католической и апостольской вере. Мориарти, естественно, последовал примеру матери и в своей собственной семье требовал от домочадцев того же. Бывая в Лондоне, они посещали службу в Кенсингтонском соборе. Тихо, без всякой суеты, они входили под его своды – например, на мессу перед Страстным воскресеньем, чтобы вместе с остальной паствой вспомнить триумфальный въезд Иисуса Христа в Иерусалим в первый день самой важной – в глазах христиан – недели в истории человечества. В предыдущие годы они всегда возвращались оттуда с пальмовыми ветвями или сделанными из ветвей крестиками. В Страстную пятницу они вновь приходили в собор, где принимали участие в литургии, посвященной страстям и крестной смерти Иисуса. Свое поклонение они выражали тем, что раздевались и принимали участие в уборке алтаря, а также воздавали почести самому орудию смерти – святому кресту. Едва только священник принимался читать молитву, как тотчас начинали звонить колокола. Звонили они и во время освящения, которое сменялось стуком колотушки по ступеням святилища, напоминающим стук забиваемых в крест гвоздей. Священники падали ниц перед огромным распятием, после чего наступал момент преклонения, когда вся паства, что собиралась под сводами собора, по одному подходила к распятию, дабы поцеловать ступни распятого на кресте Иисуса – не столько акт идолопоклонства, сколько знак духовного смирения. В пасхальную субботу, когда пост подходил к концу, они посещали церемонию сошествия огня – его вносили в храм как знак обновляющей силы Святого Духа, который являл себя каждому молящемуся в языках пламени и зажигал пасхальную свечу. А затем наступала сама Пасха, и все славили Господа и чудо Христова воскресения.

– Скажи, папа, во что из всего этого ты веришь? – поинтересовался Артур, когда они собрались в гостиной перед пасхальным обедом. Ноздри еще щекотал запах ладана, которым также пропахла их одежда. Как, однако, резко контрастировал этот запах с ароматом сочного жареного барашка, приготовленного для них Фанни Пейджет!

– Во что? – Взгляд Мориарти был устремлен куда-то в пространство. – Да почти во все, как мне кажется. «Мне отмщение, говорит Господь». Как можно не верить в бога отмщения…

– А в жизнь после смерти?

– О, она наверняка есть, – кивнул Мориарти. – Лично я в нее верю. Должны непременно существовать и ад, и сатана, и воздаяние за грехи, День Гнева и все такое прочее. Бойся всего этого, сын мой. Бойся и трепещи.

Артур видел, как растроган его отец, Джеймс Мориарти, после молитвы и пасхальной проведи, в которой говорилось об обещании, данным Христом всем мужчинам и женщинам.

В голове у Мориарти раздавались строки знаменитого гимна, «Dies Irae» – мерно, звучно, как звон тимпанов.

 

День Гнева, день грядущий.

Слова Давида и слова Сивиллы,

Когда земля и небо станут пеплом.

О, какой ужас наполняет человеческое сердце,

Когда Судия с небес нисходит.

Дабы всех строго судить!

 

Великий ужас овладевал Джеймсом Мориарти, и он не мог точно сказать, был ли то ужас перед Господом или перед человечеством.

 

Глава 18 ЛЕТНИЙ ТРИМЕСТР

 

Лондон:

17–30 апреля 1900 года

 

Вечером Страстного воскресенья Мориарти вызвал Терреманта в свой кабинет. В былые времена, после исчезновения Пипа Пейджета и вплоть до своего повышения, Терремант верховодил армией устрашения, шайкой безжалостных экзекуторов, чинивших расправу над провинившимися и конкурентами.

– Настало время обрушить на них ответный удар, Том, – начал Профессор. – Сколько человек в твоем распоряжении?

– Примерно три четверти из них готовы к бою, сэр, – последовал ответ. Далее Том сообщил, что на прошлой неделе вернулись шесть самых жестких парней. В их числе был легендарный Арно Уилсон, бывший призовой борец, часто выступавший на ярмарках, как и сам Терремант. Был среди них и Корки Смит, громила тех же размеров, что и Том. В стычках он обычно пускал в ход «кропило» – утыканную гвоздями дубинку, с помощью которой отправил к праотцам четырех человек. Удалось Терреманту вернуть и Рики Коэна, здоровяка, виртуозно владевшего ножом с узким лезвием.

– Они будут вам верны, Профессор, – пообещал Терремант и после новых вопросов Мориарти заявил, что готов доверить подручным собственную жизнь.

– Тогда давай испытаем ребят в деле, – предложил Мориарти, дождавшись подходящего, по его мнению, момента. Возможно в понедельник или вторник пасхальной недели, когда спрос на девушек уменьшится, им стоит попробовать вернуть то заведение, что отнял Беспечный Джек.

Терремант, судя по всему, был доволен тем, что получил возможность заняться настоящей работой, однако через несколько дней принес плохие известия. Похоже, люди Беспечного Джека, уже ждали нападения, и вместо сонной и плохо подготовленной горстки сборщиков и сутенеров там появилась команда отборных уличных бойцов.

– Похоже, их кто-то предупредил, поэтому они успели подготовиться и ждали нас, – сообщил он Профессору в четверг вечером. – Нас просто смели, как муравейник, который ошпарили кипятком. Трое моих ребят следующие полгода будут ковылять на костылях, а старина Джордж Джиттинс, может быть, и не выкарабкается, так сильно ему досталось.

В Джорджа Джиттинса стреляли и попали ему в голову. Это случилось возле заведения, когда он пытался ворваться внутрь вместе с шестью такими же, как сам, громилами.

Мориарти велел Бертраму Джейкобсу постоянно следить за объявлениями в «Стандарт», но ему так и не попалось на глаза ничего, что могло бы означать вызов Кок-Робина на встречу в доме на Деламэр-террас. «Возможно, они используют „Ройял мейл“, как и я, – подумал Профессор. – Или, может быть, предатель есть и среди новичков?».

– Поджарь их! – приказал он Терреманту. – Если понадобится, привлеки к делу Дэнни Карбонардо. Он им языки развяжет.

При этих словах даже Терремант вздрогнул. Ему приходилось видеть Карбонардо за подобной работой.

Во вторник утром, после Пасхи, из конторы Перри Гуайзера пришла новая бандероль с письмами.

 

«Хачу вас предостереч, Профессор, – писал Джорджи-Порджи. – Я знаю что они замыслили черное дело против вас. Тут в доме крутятся какие-то странные люди. Маленький человечек с головой вроди как свернутой набекрень. Скверный человечишка, я таких с первого взгляда узнаю. Он был с Беспечным Джеком, они в прошлую ночь о чемто говорили. Через час заговорили про вас. Джек сказал „это должно прикончить его“. Коротышка этот такой нахальный. Джек называл его каким-то странным словом. Я думаю, они замыслили чтото ужасное».

 

На следующее утро Уолли Таллин пришел к Профессору специально для того, чтобы сообщить, что, по его мнению, за домом кто-то следит.

– На другой стороне улицы долго стоял двухколесный экипаж, сэр. В нем сидел какой-то низенький человек, темноволосый. Он как будто все время улыбался. Наблюдал примерно час, с восьми до девяти.

Мориарти велел передать эти сведения Карбонардо и сказать, чтобы был предельно острожен, если увидит где-нибудь человека, чья внешность сходится с этим описанием.

Когда Артур вернулся домой, у Мориарти почти не осталось времени для ведения повседневных дел, хотя он и принимал всех, кто имел особые причины для встреч с ним. Каждый день Профессор по полчаса беседовал со Спиром и Карбонардо и внимательно следил за происходящими событиями. Но даже новые отношения с сыном не могли встать между ним и семьей.

Мориарти принял близко к сердцу слова Перри Гуайзера. Беспечный Джек слишком много на себя взял. Для профессора Мориарти настал час, когда необходимо заявить зарвавшемуся негодяю, что вся семья настроена против него.

– Мы покажем этому крикуну Джеку, кто чего стоит! – сказал он Карбонардо однажды вечером. – Держи пистолет наготове и не теряй голову, Дэн. Он скоро явится по мою душу.

Каждый раз, когда Мориарти выезжал куда-нибудь вместе с Артуром, Карбонардо постоянно был рядом. Имея за плечами немалый прошлый опыт, он мастерски умел растворяться в толпе, таиться под соседскими окнами или обманом проникать за чужие двери. Поэтому Дэнни профессионально наблюдал не за Мориарти, а за теми, кто рядом с ним, зная, что когда Беспечный Джек напустит на Мориарти своих бешеных псов, те подберутся почти неслышно, без фанфар, без лая и рычания. Смерть всегда подкрадывалась бесшумно, когда за спиной спускавшего курок стоял Беспечный Джек.

Профессор не выказал признаков беспокойства, когда брал Артура в «Пресс», «Ройял Боро» и «Стокс», где угощал его шикарными блюдами и каждый раз наливал мальчику шампанского в маленький бокал.

– Тебя когда-нибудь обижали? – спросил он однажды, когда они, отведав устриц, перешли к ростбифу с овощами и испанским соусом. – Мальчики пытаются тебя унижать?

– От унижений никуда не денешься, папа, но я умею постоять за себя, – ответил Артур. Вид у него был счастливый; он излучал довольство и уверенность в себе.

– Никогда не показывай тому, кто тебя дразнит, что ты боишься его, сынок.

– Нет, папа, с чего мне бояться? – Артур вспомнил мальчика по имени Макробертс, который всегда старался обидеть его и которому нравилось запугивать ребят помоложе и издеваться над ними.

– Во-первых, ты должен произвести такое впечатление, будто ты согласен со всем, что говорят твои обидчики.

– Понимаю. Надо соглашаться с ними, но помнить свое.

– Тогда, сын мой, ты сможешь посчитаться с ними в удобный момент, когда они меньше всего этого ожидают. Всегда старайся застать противников врасплох, даже когда кажется, что выказывать истинные намерения опасно; когда, например, рядом находятся школьные наставники. Бей врага его же оружием. Не забывай, что деньги – это тоже оружие. Всегда отводи от себя подозрения. Только осторожнее выбирай время для этого. Обидчик, как правило, труслив, хотя и пытается показать себя смельчаком. Помни об этом и используй себе во благо. Если не получается, посылай за Бертом Спиром. Он всё устроит и кого надо расстроит. – Профессор рассмеялся собственной шутке. Артур тоже рассмеялся, причем даже громче прежнего. – Запомни вот что: ты должен одинаково ровно обращаться и с друзьями, и с врагами. Никогда не показывай, кому ты благоволишь, а кого презираешь.

Этот совет звучал рефреном во всех наставлениях профессора Мориарти: ни в коем случае не показывать своих истинных друзей и врагов. Вести себя нужно так, будто для тебя все одинаковы.

 

Маленький человечек со свернутой набок головой, тот самый «нахал», о котором писал Сэм Брок, был самим Майкой Роуледжем, профессионалом по части удушения нежеланных младенцев. То, первое ремесло, до сих пор оставалось его любимым. Именно Майка нанял Беспечный Джек, чтобы «уладить дела с профессором Мориарти».

Майка Роуледж был исчадием ада, жутким карликом с наклоненной к плечу головой – результатом родовой травмы. Ее последствием стало физическое уродство – вечная улыбка, столь же фальшивая, как и обещания пьяницы, кривая насмешка, будто говорящая о том, что он все знает лучше вас; ухмылка, застывшая в глазах, взиравших на окружающих как будто свысока. У него были длинные, до плеч, волнистые волосы. Надменный, самоуверенный, он считал себя неуязвимым.

Проводя время в обществе Беспечного Джека, Майка Роуледж уверял, что знает, как расправиться с Мориарти.

– Это должно быть сделано публично, – предупредил его Джек, моргая припухшими веками.

– Пусть вас это не тревожит, – прошипел Майка, говоривший очень тихо, едва ли не шепотом, и понижая голос в конце каждой фразы, тем самым заставляя людей внимательно прислушиваться к его словам. – Будет сделано публично, так что увидят все. Как вы и желаете. Как только это случится, мир сразу узнает, что так называемому профессору Мориарти пришел конец. Через считанные дни вы станете абсолютным монархом, сэр Джек. У вас больше не будет врагов, потому что я раз и навсегда разделаюсь с Мориарти.

Его план, судя по всему, должен был идеально удовлетворить Джека. Убийство будет совершено публично, мир узнает, кто стоит за ним, но никто не сможет ничего доказать. Бегство Майки Роуледжа было продумано до последних мелочей, и он бесследно исчезнет из Англии на несколько лет.

– Никто даже не догадается, где я, – заверил он Джека. – Но даже если и догадается, найти или добраться до меня никто не сможет.

– Верно, – согласился Беспечный Джек. – Все получится так, будто тебя вообще не было.

Он многому научился, наблюдая за Профессором, и поэтому представлял для него огромную опасность. Джек выглядел колдуном, злобным чародеем, хранившим в своем логове куклу с лицом Мориарти, идола, которым он мог манипулировать и которого мог уничтожить.

Разница между Дэнни Карбонардо и Майкой Роуледжем заключалась в том, что один убивал по необходимости, а другой ради удовольствия.

 

Днем 29 апреля корабль «Утренняя гордость» неожиданно затонул у берегов Португалии. Все выглядело так, будто кто-то открыл кингстоны, и в трюм стремительно хлынула вода, после чего судно пошло ко дну, увлекая в морскую пучину весь экипаж, вместе с капитаном Корни Требетиком. Проходивший неподалеку от места бедствия пароход подобрал одного лишь выжившего, китайца, которого затем наняли драить палубы.

Весна плавно приблизила мир к лету, пасхальные каникулы закончились, и 30 апреля Артур начал готовиться к возвращению в Рагби, чтобы успеть к летнему триместру.

Кэб Харкнесса уже стоял на улице возле дома. Багаж уложили во второй кэб, возницей которого был Джош Остерли. Тем временем Артур прощался с родителями.

– Если успеем, то сможем погулять в Риджентс-Парке, – шепнул Мориарти. Риджентс-Парк лежал чуть в стороне от их маршрута, но Артуру там очень нравилось. Он с раннего детства обожал бродить по дорожкам зоологического и ботанического сада. Возможность заехать в парк по пути на вокзал была бы прекрасным заключительным аккордом закончившихся каникул.

– Прекрасное время. Я буду долго вспоминать о нем, папа, – заверил отца Артур и заключил его в объятия. Мориарти обернулся и увидел, что Сэлли с трудом сдерживает слезы.

– Скоро наступит лето, и ты вернешься на каникулы и еще дольше пробудешь здесь. Думаю, мы сможем позволить себе небольшое путешествие, скорее всего в Довиль. Там ты откроешь для себя невероятное искусство азартных игр. Узнаешь, что изредка деньги можно загребать лопатой.

– Буду с нетерпением ожидать этого, папа.

Мориарти улыбнулся сыну.

– Кроме того, я позабочусь о том, чтобы ты познакомился и кое с чем другим.

Профессор имел в виду, что непременно посвятит Артура в особый мир интимных отношений с женщинами. Где, как не на французском курорте, можно изведать подобное? Юноша, выглядевший в эти минуты удивительно красивым и счастливым, поцеловал мать и попрощался с ней. Затем спустился по лестнице, вышел из дома и сел в кэб.

– Довольно, Сэл, – произнес Мориарти и обнял Сэлли Ходжес, которая дала волю слезам. – Он скоро вернется. Мы вырастили достойного молодого человека.

Сэл отвернулась. По ее щекам струились слезы. На сердце давила невыносимая тяжесть тайны, которую она так и не осмелилась открыть Профессору, решив хранить до своего смертного часа. Она подавила рыдания, высвободилась из объятий Мориарти и бегом скрылась в своей комнате.

Профессор поспешил в кабинет, поскольку его ждал ряд неотложных дел.

По пути туда он увидел Карбонардо возле входной двери и, подчиняясь внезапному порыву, велел ехать за Харкнессом в другом кэбе. Дэнни поспешил выполнять задание и, запрыгнув в экипаж, приказал Остерли следовать по пятам за кэбом Харкнесса по пути на вокзал Юстон.

– Не бойтесь, Профессор, я сам посажу мистера Артура в поезд, – пообещал он. Артур помахал отцу рукой из отъезжавшего от дома кэба.

Стоял прекрасный весенний день. Небо было безоблачным, бескрайнее голубое небо, предрекавшее скорое наступление лета. Последние шестьдесят лет такую погоду называли королевской. Харкнесс осторожно вел кэб по улицам, стараясь ехать так, чтобы юноша получил удовольствие от поездки до вокзала, откуда его путь лежал в Рагби. Как и было обещано, Харкнесс повернул к Риджентс-Парку.

В то утро большая часть карет направлялась в сторону Вест-Энда и лондонского Сити и поэтому по внешнему кольцу Риджентс-Парка двигалось относительно малое количество кэбов, так что Харкнессу следовало бы обратить внимание на кэб, летевший навстречу с необычайной скоростью.

Харкнесс почувствовал опасность слишком поздно. Он увидел, как пассажир в кэбе выпрямился, поднял с пола дробовик со спиленными для удобства стволами и направил его прямо на юного Артура. Убийца выстрелил от бедра, нажав оба курка, когда кэбы поравнялись. От неожиданно громких выстрелов обе лошади сбились с шагу и попятились.

Артур, видя происходящее, от удивления приподнялся с сиденья. Два заряда свинцовой дроби тут же угодили ему прямо в грудь, дробя ребра, разрывая легкие и сердце. Тело юноши, залитое кровью, отбросило назад. Он успел сделать два мучительных вздоха, вскидывая голову и хватая ртом воздух, как выброшенная на берег рыба.

Дэниел Карбонардо выхватил пистолет и выпустил четыре пули, две в Майку Роуледжа и две в возницу, низкорослого Лени Адлера, пьяницу и бабника, уже два года ишачившего на Беспечного Джека.

И Роуледж, и Адлер получили пули в голову и умерли еще до того, как упали, – первый пытаясь перезарядить дробовик, второй – подхлестнуть лошадей, перешедших на галоп и остановленных позднее полисменом неподалеку от ботанического сада.

Харкнесс, заглянув в кэб, увидел безжизненное тело Артура и сразу сообразил, что следует делать. Он хлестнул старого верного Архи и помчался насколько это было возможно быстро в направлении Ноттинг-Хилла к дому Кэдвенора на Сент-Люкс-роуд.

Оставив бездыханного Артура на попечение Кэдвенора, Харкнесс старательно вычистил кэб и спокойно, стараясь не привлекать к себе внимания, отправился в Вестминстер.

 

Узнав ужасную новость, Мориарти повел себя как одержимый: издал долгий душераздирающий вопль, а потом принялся рвать на себе пуговицы, подобно ветхозаветным женщинам, рвавшим свои одежды. То был не единственный жест религиозного значения. В детстве мать заставляла его читать Библию по нескольку часов каждое воскресенье, и теперь Профессор выкрикивал слова, которые заучил наизусть много лет тому назад. То были слова охваченного горем Давида, узнавшего о смерти своего сына Авессалома. «О, сын мой Авессалом, – причитал он. – Сын мой, сын мой Авессалом! Лучше бы Господь отнял мою жизнь вместо твоей, Авессалом, сын мой!».

Горе его было столь велико и столь неуемно, что даже Сэл, слыша эти стенания, не осмеливалась подойти к нему.

«Именно этого и хотел Беспечный Джек! – стонал Мориарти. – Именно так, сведя с ума от горя, Джек пожелал сломить меня, чтобы я ослаб, потерял контроль над моей любимой семьей!»

– Похоже, они знали, что мы собирались заехать в парк, – сказал Харкнесс, когда Мориарти наконец успокоился. – Но ведь этого никто не знал, Профессор. Я ведь спросил у вас, можно ли ему в последний раз заехать в Риджентс-Парк, и вы дали согласие. Я никому не говорил. Тогда кто же?

Они посмотрели друг на друга и оба в одно и то же мгновение поняли истину: это мог быть человек, подслушивающий за дверью.

– Я видел мальчишку, Уолли Таллина, он побежал за угол и отдал письмо кэбмену, который часто околачивается здесь.

– Быстро приведи сюда Таллина, – распорядился Мориарти сдавленным от волнения голосом.

Вскоре перед ним предстал юный Уолли Таллин.

– Уолли, ты ни в чем не виноват, я уверен в этом. Но скажи мне, ты часто выполняешь поручения для Джима Терреманта?

– Конечно, сэр. Постоянно. Ношу записки мистеру Куимби, который делает ставки.

– А где можно найти этого Куимби?

– Обычно там, где стоянка кэбов. Возле пивной «Герцог Йоркский».

– Этим утром ты носил туда записку?

– Да, сэр. Мистер Куимби выглядел очень расстроенным, когда прочитал ее. Он сорвался с места и помчался на своем кэбе так, будто за ним гнался сам дьявол, сэр.

– Это было сегодня? Утром?

– Незадолго до того, как я помог положить в гроб бедного мистера Артура, сэр. О, бедный мистер Артур! – пролепетал Уолли чуть не плача.

– Славный мальчик, – похвалил Мориарти. – Не говори об этом никому.

Когда он через несколько минут вышел из комнаты вместе с Харкнессом, Терремант уже вернулся и занял свое обычное место на лестничной площадке. Он улыбался и выглядел довольным собой.

Мориарти улыбнулся ему в ответ, подошел к нему ближе и прошипел:

– Кок-Робин!

В следующую секунду его рука скользнула под сюртук Терреманту и выхватила короткую крепкую дубинку, которую бывший борец держал на кожаном ремешке, прикрепленном к поясному ремню. Сделав быстрый шаг назад, Мориарти нанес Терреманту короткий удар в левый висок. Удар был настолько сильным, что сломал шею, а после серии последующих ударов голова свернулась под неестественным углом. И тогда Профессор ударил предателя в правый висок.

Терремант что-то прорычал и рухнул на колени, потрясенно глядя на Мориарти, который продолжал наносить ему новые удары. В конечном итоге голова Терреманта стала похожа на раздавленную свеклу. Когда избиваемый наконец затих, Мориарти спустился вниз. В это же мгновение там появился Дэниел Карбонардо.

Профессор бросил дубинку в зал и велел Карбонардо избавиться от тела.

– Утопи его так же, как утопил того австрийского ублюдка. Забери и утопи, – сказал он, все еще дрожа от гнева.

Затем, как будто немного успокоившись и припомнив что-то, распорядился прислать людей Хаккета и привести в порядок лестницу.

 

Глава 19 КОНЕЦ ИГРЫ

 

Англия:

30 апреля – 29 мая 1900 года

 

Горе поглотило Мориарти. В какие-то моменты он думал, что разбитое, безутешное сердце не выдержит.

Сэл Ходжес не видела его три дня: все это время Профессор не выходил из кабинета, и она, как другие, слышала за дверью то плач, то скорбные стенания, словно там бушевал проповедник некоей древней религии, предавший себя неведомому, но жутковатому ритуалу очищения.

Между тем полиция начала расследование происшествия со стрельбой, в котором погибли возница и пассажир, а на месте преступления был найден дробовик с обрезанными стволами. Из дробовика, по-видимому, стреляли, но в кого?

Гробовщик Кэдвенор срочно вызвал одного из своих прирученных врачей, который без лишних препирательств выписал свидетельство о смерти, наступившей, если верить документу, в результате остановки сердца, что в некотором смысле соответствовало действительности. Он также изменил имя и фамилию Артура Мориарти на Альберта Стеббинса, шестидесятипятилетнего рабочего, похороны которого состоялись четвертого мая, в половине третьего пополудни на кладбище Голдерс-Грин. Профессор присутствовал на траурной церемонии.

Сэл осталась в своей комнате, но Джеймс Мориарти зашел к ней по возвращении – сказать, что их мальчика «предали земле» достойным и подобающим образом.

– Исполнили «Любовь небесная Любовей всех сильнее» и «Христовы воины, вставайте». Все было очень вдохновенно, – сказал он, подумав про себя, что церемония отличалась воинственным благодушием, столь приятным сердцу женщин среднего класса.

Сэл выглядела рассеянной, взволнованной и обеспокоенной и даже избегала смотреть на него, что Мориарти объяснил следствием внезапной и трагической смерти их сына. Пробыв у нее недолго, он спустился вниз, дабы заняться делами, коих накопилось немало, и, прежде всего, теми, что касались Беспечного Джека. Оставлять его в живых было невозможно, и Профессор не в первый уже раз с болью вспомнил неудачу Карбонардо у театра «Альгамбра». Теперь, после убийства Артура, ситуация требовала принятия скорых мер, и Мориарти полностью сосредоточился на одной проблеме: как заманить Беспечного Джека в ловушку и какую смерть избрать для него.

Мысли о судьбе врага до некоторой степени разгоняли печаль. А вскоре вопрос мести захватил Профессора целиком и полностью.

По прошествии недели появились и первые наметки плана.

В то утро Мориарти получил очередной отчет от Джорджи-Порджи:

 

«Джек ведет какойто бизнес с иностранцами про которых я вас собчал. Хочет встретится но они тянут время и вроде никак не решатся. А есче мне тут немного не по себе потому што кой кто поглядываит на меня как бут то подозревает. Вчера вечером Дэрил Вуд пялился. Может лучьше уйти? Мне уже страшно».

 

«Мне бы тоже было страшно», – подумал Мориарти. Поразмышляв, он пришел к выводу, что мальчишку и впрямь пора выводить из игры. Но сделать это мог лишь Джордж Джиттинс, в отношении которого оставались кое-какие сомнения – как-никак он был человеком Терреманта. И теперь Мориарти подумывал о том, чтобы поручить вызволение юного Брока из лап смерти кому-то другому. Может быть, Пипу Пейджету? Пип справился бы, но он был нужен Профессору для другого дела. Оставались Эмбер и Спир.

В поисках решения прошла ночь, а утром он послал за Альбертом Спиром. «Будь осторожен, – сказал себе Мориарти, – и не делай ничего второпях». Главное – не допускать ошибок. В ситуациях, подобных этой, вы получаете обычно только один шанс. Такой шанс был у них возле «Альгамбры», и они его упустили. Со второй попыткой будет сложнее, а значит, все должно быть просчитано до мелочей.

Спир появился в комнате Мориарти в восемь утра шестого мая. Вид у него был подавленный, голова опушена. На Профессора он не смотрел, казалось, его гораздо больше интересовали собственные сапоги.

– Все в порядке, Берт?

– Если не считать того, что я чувствую себя вареной совой.

– Ты не в себе сегодня, Берт.

– Это все из-за мистера Артура, сэр. Мне так жаль… – Спир покачал головой. – Хороший был мальчик, сэр. Мы потеряли настоящего дона.

– Спасибо, Альберт. Я гордился им. Но жизнь не стоит на месте, и нам тоже нужно идти дальше. К тому же у нас много дел.

– Одно особенное, Профессор.

Мориарти бросил на него быстрый взгляд и тут же отвел глаза и кивнул.

– Да. Одно особенное. И мы оба знаем, какое. Отходная молитва для Беспечного Джека.

– Оно самое. Вы уже знаете, как к нему подобраться?

– Кое-что есть, Берт. Кое-что. Идея. Нет, даже не идея, а только зародыш идеи. Я скажу тебе, когда… когда из зародыша что-то прорастет.

– И что мне пока делать?

– Помнишь мальчишку, Сэма? Того, которому ты преподал урок? Того, что работал в отеле «Гленмораг»?

– Помню, а как же. Думаю, вы дали ему какое-то задание, сэр?

– Да. Не своди глаз с дома. Шансов у парня нет, если только не взять его на улице. – Мориарти исходил из того, что если Сэму еще доверяют, то вечерами он выходит из дома, чтобы бросить в ящик письма от Беспечного Джека. Вот тогда его и нужно брать.

Возвратившийся из Девона Карбонардо сообщил, что успешно избавился от тела Терреманта, и в четверг, десятого мая, Спир отправился на Бедфорд-сквер, где собралась команда Джиттинса: пара крепких парней, работавших в разное время со всеми четырьмя «гвардейцами». Звали их Ник Палфри и Джо Цвингли.

– Что мальчишка? – спросил Спир. – Выходит каждый день?

– Почти каждый, – ответил Палфри, ум и способности которого плохо вязались с пугающей рябой физиономией, отмеченной синяками и шрамами, полученными за время пребывания в семье Мориарти.

– Около пяти вечера, – добавил Джо Цвингли, чей сиплый голос наводил на мысль о серьезной болезни горла.

Спир остался.

Ждать пришлось недолго. В начале шестого дверь приоткрылась, и из дома выскользнул мальчишка. Свернув за угол, на Бейли-стрит, он подошел к почтовому ящику и вбросил тонкую стопку писем. Потом повернулся и медленно зашагал назад.

Наблюдая за Сэмом, Спир пришел к выводу, что парнишка держится хорошо и сохранил присутствие духа, хотя и нервничает.

«Сделаем все завтра, в это же время», – решил он и ушел, осторожно, не привлекая к себе внимания.

В пятницу, одиннадцатого мая, Спир вернулся в компании Остерли и на его тарантасе. Палфри и Цвингли сменили двое других парней из команды Джиттинса, Могги Камм и коренастый здоровяк Найтингейл по кличке Голландский Соловей. «Голландским соловьем» на уличном сленге называли лягушку или жабу, сходство с которой у Найтингейла было просто поразительное. Спир как-то заметил, что хотя никогда и не видел Найтингейла раздетым, ничуть не удивился бы, обнаружив у того перепончатые лапы.

Сэм появился на улице в пять минут шестого. Спир подал сигнал, и тарантас, в котором он сидел вместе с Цвингли, вылетел из-за угла. Спир откинул дверцу, высунулся и, схватив мальчишку под мышки, оторвал от земли и легко бросил в коляску.

– Давай, Сэм, кричи! – шепнул он «пленнику» на ухо. – Ори погромче, пусть думают, что мы захватили тебя насильно.

Сэм не растерялся и завопил во всю силу легких.

– Они его услышали, – доложил Спир боссу, когда паренька доставили домой. – Этот черт, Дэррил Вуд, даже высунулся за дверь, но преследовать не решился. А зря – я бы ему иллюминаторы-то надраил.

 

Сэм долго не мог успокоиться, хныкал, дрожал, как листок на ветру, а когда его отвели наверх, долго благодарил Профессора и беспрестанно прикладывался к его печатке.

В конце концов Мориарти усадил мальчишку за стол, дал немного бренди и начал расспрашивать о том, что происходит в лагере врага. Постепенно из разрозненных деталей складывалась более или менее ясная картина.

Разговор растянулся на добрых двадцать четыре часа с перерывами через каждые три, во время которых Фанни приносила им что-нибудь горячее и бутерброды с сыром для Сэма. Последний оказался весьма ценным шпионом – внимательным, хладнокровным, с цепкой памятью и острым, как шпиль Уайтчепела, умом.

– Вообще-то, – признался он, – говорили они немного, но чтобы понять, что происходит, воображение, как у мистера Чарльза Диккенса, и не требуется. Джек хочет зазвать сюда этих донов из-за границы и о чем-то с ними договориться.

Выжав парня досуха, как выразился он сам, Мориарти спустился в кухню, где собрались все его «гвардейцы». Фанни Пейджет трудилась у плиты, но выглядела хмурой и несчастной, остальные вполголоса переговаривались. Мориарти жестом предложил Эмберу подняться с ним наверх.

– Мне нужны трое лучших твоих мальчишек. У меня для них ответственное поручение, которое можно описать и как опасное приключение. Отбери их и пришли ко мне.

– Хорошо, Профессор. Можно хотя бы намекнуть, что за работа?

Мориарти покачал головой. С предателем в своих рядах он разобрался, но рисковать без крайней на то необходимости не хотел.

– Просто приведи их сюда. Работа займет примерно неделю, и им придется попутешествовать.

Эмбер ушел ни с чем, после чего относительно долго перебирал имеющиеся кандидатуры. В конце концов он сделал выбор в пользу трех парней, которых успел неплохо изучить и которым было по шестнадцать или чуть больше: неугомонном, всегда насвистывающим что-то под нос весельчаке Дике Клиффорде, а также Марвине Генри и Бенни Брайане. Все они успешно работали вместе, и Эмбер решил, что на них можно положиться. Собрав четверку, он приказал им привести себя в порядок и быть готовыми ко всему.

Между тем Мориарти тщательнейшим образом дорабатывал окончательный план, сводя воедино разные его части и сверяя даты. Когда все было готово, он послал за Пипом Пейджетом, которому дал такое поручение:

– Отправляйся к Лазарусу Грозуоку. Ты его знаешь, жил с ним по соседству. Скажи, что я буду вечным его должником, если он сделает для меня кое-что. Скажи, что я всегда буду к его услугам. Пусть просит, чего пожелает. Даже если это что-то невозможное.

– Думаю, ему хотелось бы рассчитывать на какую-то работу в будущем, – сказал Пейджет, который и сам немало тревожился о собственном будущем – после гибели юного Артура его отношения с Фанни изменились в непонятную сторону.

Проблема заключалась в том, что еще с самого начала, едва поступив на работу к сэру Джону и леди Пэм, они пришли к некоей договоренности и поклялись не заводить детей, пока сами не устроятся в жизни поосновательнее. Смерть Артура опечалила и расстроила всех, а Фанни еще и навела на мысль, что жизнь хрупка и висит на волоске. «Мы живем, не зная, что там, за следующим поворотом. Не думаю, что нам стоит откладывать что-то на потом», – так она сказала Пипу однажды вечером.

Прежде они пользовались кое-какими элементарными способами: ориентировались на лунные фазы или просто не доводили дело до конца – Пип, как говаривали в те времена, «соскакивал у Хиллгейта», – но теперь все изменилось. В решающий момент Фанни хваталась за него и не отпускала. Она вообще вела себя скорее как любовница, чем законная супруга, и выказывала желание в любой час дня и ночи. Пипу это, конечно, нравилось – а кому бы не нравилось? – но…

И вот теперь он уехал по какому-то делу. Сказал, что на день или, может быть, два. Профессор сидел у себя и никого не принимал. К нему не пускали даже Сэл Ходжес, которая несколько раз порывалась пройти наверх.

Между тем Мориарти сочинял письмо – точнее, четыре письма, которые следовало отправить за границу.

 

«Вы играете с огнем и, если не остановитесь немедленно, он погубит вас. Речь идет, разумеется, о ваших договоренностях с сэром Джеком Айделлом, большим мастером по части сладких речей и обольщений. Я не угрожаю вам, а всего лишь констатирую факт. Джек Айделл – самозванец, обманщик, вор, лжец и убийца, играющий с вами в жмурки. Двуличие – его вторая натура. В течение некоторого времени он пытается взять под контроль мою империю. Вы хорошо знаете меня, мой друг. Знаете, на что я способен. Знаете, что я каждое дело довожу до конца. Запомните мои слова: силы Беспечного Джека истощены. Выгоды сотрудничества с ним призрачны; ваша поддержка в лучшем случае лишь отсрочит его конец на несколько недель. Советую вам следовать моим инструкциям, дабы избежать печальной участи Беспечного Джека. Решайте. Если вы не со мной, значит, вы против меня и заодно с ним. А если вы с ним, то вы тоже будете устранены. Если же вы со мной, если желаете жить и наслаждаться плодами нашего сотрудничества, тогда вот что вам нужно сделать. Отправьте сообщение Джеку Айделлу с указанием места и времени встречи. Вам самому являться туда необязательно. Я сам обо всем позабочусь».

 

Мориарти указал дату, время и место встречи и отложил листок. В дверь постучал Пип Пейджет.

– Самый подходящий вариант – вторник, 29 мая.

– Так тому и быть. Пусть этот день станет днем встречи Джека Айделла со своей немезидой. – Губы Мориарти дрогнули в едва заметной улыбке. – В шесть утра, Пип?

– Да, Профессор. Ровно в шесть утра.

– Ты обо всем позаботился?

– Да, сэр, как вы и приказывали. Лазарус Грозуок говорит, что у него есть четыре пса, которые в считанные секунды разорвут в клочья целую стаю. Говорит, прирожденные вожаки. Такие непослушания не терпят.

Мориарти кивнул и снова взялся за ручку.

 

«Если вы согласны, дайте мне телеграмму. Достаточно простого подтверждения, что вы готовы передать инструкции Джеку Айделлу».

 

Закончив с письмами, Мориарти надписал и запечатал конверты и передал их трем мальчишкам, которым предстояло доставить их на континент и лично вручить тем, на ком и строился весь план: Шлайфштайну в Берлине, Гризомбру в Париже и Санционаре в Риме.

Все трое посланцев – Дик Клиффорд, Марвин Генри и Бенни Брайан – получили подробнейшие инструкции. Мориарти не слишком беспокоил тот факт, что каждому из них придется совершить далекое путешествие; куда большее значение он придавал тому, как именно пройдет контакт с людьми, контролировавшими значительную долю криминального подполья Европы. Эти люди предпочитали не привлекать к себе ненужного внимания, а потому каждому, кто пожелал бы встретиться с ними, предстояло пройти сложный предварительный ритуал. Так, например, связь с Гризомбром осуществлялась через небольшое, ничем не примечательное кафе на Левом берегу. Причем спрашивать нужно было не Жана Гризомбра, а месье Корбо. Более того, посланец должен был назваться не своим именем, а представиться Полем Годо из Лилля, мужем Аннеты и отцом двух детишек, Пьера и Клодин. Далее следовали уточняющие вопросы: имя бабушки или сестры, кличка собаки и так далее.

Таким образом, прежде чем удостоиться чести лично быть представленным одному из трех криминальных лидеров Европы, просителя проводили по запутанному, снабженному многочисленными ловушками лабиринту.

С каждым из трех посланцев Мориарти провел тщательнейшую подготовку, каждого проверил лично, прогнав по всему маршруту в обоих направлениях. И лишь удостоверившись, что все трое готовы выполнить ответственное поручение, дал добро на приведение в действие этой части плана. В пятницу, 18 мая, они выехали из Лондона.

Неделей позже Мориарти получил телеграмму из Берлина от Вильгельма Шлайфштайна.

 

МЫ РЕКОМЕНДОВАЛИ НАШЕМУ ОБЩЕМУ ДРУГУ ВСТРЕТИТЬСЯ В НАЗНАЧЕННОМ МЕСТЕ И В УКАЗАННОЕ ВРЕМЯ ТЧК ОТВЕТ ПОЛУЧЕН ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ТЧК ПРЕДЛАГАЕМ ПОСЕТИТЬ НАС НА КОНТИНЕНТЕ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ДЕЛА ТЧК ЖЕЛАЕМ УДАЧИ ТЧК ГЮНТЕР

 

Во вторник, 29 мая, в половине шестого утра, Мориарти стоял в утреннем сумраке у задней двери коттеджа Пейджетов. Вглядываясь в полумрак, он не призывал на помощь удачу. Когда все подготовлено, когда просчитан каждый шаг и предусмотрен любой поворот событий, удача не нужна. В этот раз он ничего не оставил на волю случая.

К назначенному месту Мориарти и четверо гвардейцев, а также Дэниел Карбонардо, выступавший в роли его личного телохранителя, добрались поздно вечером в понедельник. Еду и напитки привезли с собой, но поели только после того, как прибывшая экспрессом из Лондона целая армия надежных людей провела тщательную рекогносцировку местности в радиусе восьми миль от загородного дома сэра Джона Гранта.

– Если, пока мы здесь, в Лондоне случится что-то неожиданное, нам никак не успеть, – сказал Профессор, обращаясь к Дэниелу Карбонардо.

– Половина ребят уже вернулись в Большой Дым, – успокоил его Карбонардо. – Здесь все закончится к семи, так что к девяти и мы там же будем. По-моему, беспокоиться не о чем.

Мориарти молча кивнул.

Старший егерь, Лазарус Грозуок, гостей ждал, и встречать их вышел лично – невысокий мужчина с обветренным, загрубевшим лицом и крепкими, жилистыми руками. Уверенная, спокойная манера держаться как нельзя лучше свидетельствовала о том, что человек этот понимает значимость своего положения и привык не столько слушаться, сколько распоряжаться.

Первым делом он повел Мориарти к собакам, которых держал в большом загоне, огражденном высоким проволочным забором. Почуяв хозяина, вся свора заволновалась.

– Немного нервничают, – объяснил Грозуок. – Понимают, что что-то происходит, да еще чужих чуют.

Четыре «дикаря», как назвал их егерь, содержались отдельно от остальных, на расстоянии в полмили, каждый в своей клетке, и выглядели весьма устрашающе. Как и их более миролюбивые сородичи, псы заметно нервничали и демонстрировали явные признаки агрессивности: рычали, скалили клыки и бросались на проволочные стенки.

Профессор достал из внутреннего кармана пухлый кожаный бумажник.

– Нет, сэр, нет. Не сейчас. – Грозуок выставил ладонь, как будто отказываясь от еще не предложенных денег. – Я не приму ничего, пока дело не закончено. Взять сейчас было бы не к добру. Всякое может случиться.

– Хорошо, Лазарус, пусть так. Но имейте в виду, деньги здесь. Все, как договаривались.

– Нисколько не сомневаюсь, сэр. Но я возьму их только после того, как все закончится и вы будете удовлетворены результатом.

– Но ведь они справятся, не так ли? – озабоченно спросил Мориарти. – Они его убьют?

– Как только почуют запах, сэр. Вот это меня и беспокоит. Есть правила, сэр, и одно из них я нарушил. Нельзя убивать лису так, как это сделал я пару часов назад.

 

Мир начал просыпаться, и время побежало чуточку быстрее.

Все так и стояли молча у коттеджа, когда серую хмарь прорезали первые, дрожащие лучи нового дня. Ровно в шесть издалека, со стороны дороги, долетел ровный и четкий, как будто бились друг о дружку две половинки раковины, стук.

– Хорошо, парни, – негромко сказал Мориарти, когда вышедшие навстречу егеря уважительно поприветствовали гостя. Сопровождавшего Джека мальчика попросили отвести обеих лошадей в конюшню и присмотреть за ними. – Дайте ему напиться, – произнес Мориарти, и «гвардейцы», услышав сигнал, подошли к Беспечному Джеку, окружили, схватили за руки и затолкали в коттедж.

Профессор выступил из тени.

– Чтоб тебя! – только и сказал Джек. Потом, вспоминая то утро, все, включая самого Мориарти, признавали, что он продемонстрировал недюжинную смелость. «Да, но Джек ведь еще не знал, что его ожидает», – указывал в таких случаях Спир.

А ожидало его вот что.

Четверю «гвардейцев» протащили пленника через коттедж к задней двери, где лежало оставленное Лазарусом Грозуоком толстое одеяло. То самое одеяло, в которое старый егерь заворачивал убитую лису и которое пропиталось ее кровью и запахом.

– Какая дрянь, – фыркнул Беспечный Джек. – И чего ради… – Он хотел добавить что-то еще, но вдруг понял, что на самом деле происходит, потому что егерь открыл загон и подул в рог, подав сигнал к началу охоты. Гончие нерешительно затявкали, вертясь на месте, но четыре «дикаря» тут же устремились к задней двери.

Беспечного Джека вытолкали за дверь, после чего все поспешили в дом.

Джек издал пронзительный, исполненный ужаса вопль. Он поднялся на ноги и попытался бежать, но споткнулся и покатился по земле, а уже в следующее мгновение стая нагнала его, сбила с ног и…

Пип Пейджет рассказывал потом, что те крики навсегда остались у него в голове: призывы о помощи, сменившиеся хрипами, когда собаки добрались до горла. Потом они смолкли, но другие звуки – чавкающие, хрустящие, с повизгиваниями – продолжались еще минуты две.

– Слишком быстро, – с сожалением заметил Мориарти, когда Грозуок отогнал гончих. – Я бы хотел, чтобы его страдания продлились дольше.

Егерь растащил наконец псов, которые, попробовав крови, хотели еще.

– День будет хороший, – сказал Спир, выходя из коттеджа. Дэниел Карбонардо уже впряг в повозку лошадей и направился к дороге. В повозке, прикрытые мешковиной, лежали истерзанные окровавленные останки Беспечного Джека.

Солнечный свет, окрасив небо кроваво-красным, разлился по полям и кустам. Собаки продолжали бесноваться.

– Аккуратно получилось, – проворчал Грозуок и поднес к губам рожок.

 

Глава 20 ТАЙНА СЭЛ ХОДЖЕС

 

Лондон:

июнь – сентябрь 1900 года

 

Иногда по ночам Сэл Ходжес спрашивала себя, почему сделала это, но даже спрашивать было бессмысленно, потому что она и сама прекрасно знала ответ. Она сделала это из-за него, из-за его тогдашнего упрямства и неуступчивости.

Теперь у нее осталось два варианта: либо признаться во всем, рискуя вызвать навлечь на себя его гнев, либо спрятать свою тайну в темный уголок и жить с ней до самого конца.

В постель к Профессору Сэл вернулась через пять дней после его возвращения из Стивентона в Лондон. Где он был и что делал, ей было неизвестно; она лишь знала про найденное тело и ничего больше.

Дело в том, что Дэниел Карбонардо, следуя указаниям Профессора, бросил привезенное тело к подножию колонны Нельсона, где оно и пролежало, прикрытое тряпьем, до самого утра. Опознать Джека Айделла оказалось нелегко; лицо практически отсутствовало, другие части тела пострадали от клыков и когтей.

Первый полицейский чин, прибывший к месту обнаружения ужасной находки, всего лишь констатировал очевидное, заявив, что им требуется помощь, после чего послал за Энгусом Маккреди Кроу, суперинтендантом отдела расследований, который в свою очередь нанес визит мистеру Шерлоку Холмсу, проживавшему на Бейкер-стрит, но это уже другая история.

Ликвидация остатков организации Беспечного Джека заняла еще несколько дней. В Портсмуте при невыясненных обстоятельствах взорвался стоявший на причале пароход «Морская танцовщица». Единственной жертвой взрыва стал находившийся на борту капитан Уильям Ивенс.

Что касается преемника Беспечного Джека, Дэррила Вуда, то его история имела печальное продолжение. После смерти хозяина Дэррил пристрастился к выпивке и однажды вечером, в конце июля, забрел в один паб на Оксфорд-стрит, где и столкнулся лицом к лицу с Ли Чоу. «Мистел Вуд… плиятная встлеча», – сказал китаец и, прежде чем кто-либо успел что-то понять, проделал свой коронный трюк с ножичком, который всегда носил в кармане: раз-два, и щечки Вуда шлепнулись ему под ноги, на пол. Беднягу кое-как заштопали, но нрав его от случившегося не улучшился. Впоследствии Дэррил Вуд по кличке Щекастый достиг довольно высокого положения в семье Мориарти. Чудеса да и только!

Но что же Сэл Ходжес и ее тайна? В ту ночь, когда она вернулась в постель Мориарти, стальные пружины пели долго и счастливо, но когда они умолкли, по щекам Сэл все еще катились слезы.

– Ну-ну, принцесса моя, не надо, – утешал ее Мориарти. – Не принимай это так близко к сердцу. Артур ушел, а нам ничего не остается, как только продолжать наше земное путешествие. – Он зажег лампу, посмотрел на Сэл и увидел, что она дрожит от волнения, что глаза у нее красные, а на ресницах блестят слезы. – Перестань же, Сэл. Артур был хорошим мальчиком и мне его не хватает, но…

И тут у нее вырвалось:

– Но он не был твоим сыном!

Она взглянула на него, ожидая увидеть перед собой грозную маску гнева и, может быть, понимая, что пришел ее смертный час.

Но Мориарти только улыбнулся с видом мудреца и медленно, понимающе кивнул.

Она знала о нем все. Знала, что он убивал сам и приказывал убивать другим. Знала, что он совершал ужасные преступления. Но она не могла поверить тому, что видела теперь.

– Пожалуй, смысл в этом есть, – сдержанно сказал он. – Я чувствовал, что что-то не так, не совсем… – Он не договорил и только развел руками в красноречивом жесте.

– Ты… – начала она, но он перебил ее.

– Расскажи, как это случилось.

– Ты был такой упрямый. Все время говорил о нашем сыне. Говорил, что я стану проводником, по которому твой сын войдет в этот мир. Ты постоянно называл его нашим сыном. Не проходило и дня, чтобы ты так или иначе не упомянул о своем сыне. В конце концов мне стало не по себе. Я испугалась – а что будет, если родится не мальчик, а девочка. Я знала, что не могу подвести тебя. Вот почему я пошла к нашей подруге, медсестре Гвендолин Смит. Я обратилась к ней с просьбой, и она похитила мальчика. Он был рядом со мной, когда я родила девочку.

Она всматривалась в него пристально, словно ожидая обнаружить хотя бы морщинку, пусть даже незначительное изменение в его облике, но ничего не нашла. Он смотрел на нее с теплотой, и на его губах играла улыбка.

– Ты не сердишься?

– Бог берет, и Бог дает. Где она? Где моя дочь?

– Ты уже видел ее Джеймс, хотя еще и не знакомился с ней. Это та девушка, что помогает мне по дому. Полли.

– Полли, – повторил он и кивнул. А потом сказал, что им нужно выспаться, а завтра он желает познакомиться с Полли.

«Конечно, – подумала Сэл. – Конечно, мне так и следовало знать, что он примет известие именно так, спокойно и сдержанно». Мориарти всегда держал нос по ветру.

На следующее утро она привела в дом Полли и представила девочку Джеймсу Мориарти.

– Это профессор Мориарти, Полли. Твой отец.

Он заключил ее в объятия, заглянул ей в глаза и увидел в самой их глубине себя – ловкого, хитрого как кошка, прекрасного как первая летняя роза, и опасного, как смертоносный кинжал.

В то лето отец и дочь узнали друг друга получше. Она приняла его таким, каким он был, восхищалась его изобретательностью и организаторскими способностями. Он, со своей стороны, научил ее всему что знал, познакомил с теми, кто работал на него, провел по тайным местам. Полли научилась многому, от игры в три карты до «наперстка». Он научил ее открывать сейф, менять колоду, стрелять и обращаться с ножом.

Наблюдая за преображением склада в Попларе, Полли внесла несколько собственных предложений.

Одним тихим вечером в начале осени, когда в воздухе висит сладкий аромат цветов, отец и дочь отправились пообедать в ресторан «Пресс» на Флит-стрит, но дорога оказалась частично блокированной, и им пришлось пройти дальше пешком. Харкнесс помог девочке спуститься на мостовую и сказал, что поедет в объезд и будет ждать их к концу дня.

Полли взяла Мориарти за руку, и они зашагали вдвоем к знаменитому ресторану, где их должна была встретить Сэл, отправившаяся на примерку свадебного платья.

Отец и дочь шли по дороге, когда из раскрытого окна донеслись звуки фортепьяно и знакомый голос. Здесь, на этой скромной улочке проходила тайная репетиция, а голос принадлежал великой Весте Тилли. В тот вечер она разучивала новую песенку, которую уже через пару месяцев будет насвистывать весь Лондон.

Пианино взяло рефрен, и профессор Мориарти с Полли, держась за руки, едва не запрыгали по мостовой.

 

ГЛОССАРИЙ

 

В книге, описывающей криминальный мир на стыке двух столетий, должен присутствовать и сленг того времени. Я старался по возможности не злоупотреблять им, чтобы не затруднять чтение, и прилагаю этот небольшой глоссарий с неохотой. Один молодой обозреватель писал, что «Гарднер просто понахватал словечек из словаря сленга». Чего стоят эрудиция и любознательность?

 

Вьюн (dodger) – пройдоха, промышляющий криминальными аферами.

Сычи (lurkers) – нищие, «соглядатаи» из криминальной среды.