Koupení domu - koupený dm, stisknutí knoflíku - stisknutý kno­flík

pochopení píkladu, oslabení zdraví, oslavení svátku, omezení práv, kreslení obrázku, tídní materiálu, ocenní zásluh, tvoení hodnot, placení dluh, hláení výsledk, odtrení koncovky, zamení dveí, zatení zloince, otitní lánku, napadení státu, pepadení lovka, kupování dárk, vrácení penz, zasetí obilí, tení asopisu, pletení svetr, vypití pohár, opravení úlohy, zlomení nohy, zabití jelena, rozzlobení lovka, ztlumení hlasu

7. Ze substantiv v závorce vyberte správná (jsou-li i moná ob, pette vta dvakrát):

Situace v (plnní, splnní) plánu byla patná, ale v poslední dob, dolo к uritému (zlepování, zlepení). - Mají-li se zvyovat plány, je nezbytné i (zvýení, zvyování) produktivity práce. - Po (splnní, plnní) stanoveného úkolu jsme pistoupili k (vypracování, vypraco­vávání) plánu dalí innosti. - Chceme-li dosáhnout (uskuteování, uskutenní) naich pání, musíme napnout vechny síly. - Navrhl jsem nkolik moných (vyeení, eení) daného úkolu. - Na (eení, vyeení) tohoto problému budeme muset jet njakou dobu pokat.

8. Do vt doplujte vhodnou pedloku s píinným významem (po, z, za, kv­li, díky, vzhledem k, v dsledku). Slova v závorce dejte do správného pádu:

Václav se ... (nemoc) nemohl zúastnit brigády. - Rádi bychom vám podkovali ... (vae pomoc). - ... (tato vae pomoc) jsme mohli práci dokonit ve stanovené lht. - Nezlobte se na Vru, udlala to ... (pouhá nerozvánost). - ... (ten referát) jsem se vera dostal dom pozd veer. - ... (tyto okolnosti) jsme museli schzi odloit. - Marcela za mnou pila ... (ta domácí úloha) z matematiky. - ... (oni) nemohl poslouchat rádio.

9. Reagujte vtami s kondicionálem podle vzoru:

a) Chci to udlat. - Není divu, já bych to také udlal.

Chci se napít. - Chci se jít koupat. - Chci nco sníst. - Chci si zakouit. - Chci si trochu odpoinout. - Chci si jít zatancovat.

b) Vlasta te. - Copak Vlasta, ta by poád etla.

Zuzana tancuje. - Mirek spravuje motorku. - Vra si zpívá. - Slávek leí na gaui. - Olga si poutí desky. - Vláda vechny kriti­zuje. - Kvta vypravuje.

c) Pjde dom? - A pro bych tam ml chodit! (Pozor na vid!)

Pome mu? - Koupí si to? - Udlá to? - Napíe jí to? - ekne mu to? - Pjde do msta? - Pojede na výlet? - Ukáe jim to?

d) Mirek se snaí toho dosáhnout. - Jen aby toho skuten dosáhl!

Zdenk se to snaí vyeit. - Snaíme se ho o tom pesvdit. - Jana se ho snaí pochopit. - Ná kolektiv se snaí toho dosáhnout. - Milan se snaí na to pijít. - Snaím se to zlepit.

e) Mirek toho asi nedosáhne. - Já také nevím, e by toho dosáhl.

Zdenk to asi nevyeí. - Vlasta tam asi nepjde. - Asi ho o tom nepesvdí. - Jana to asi nepochopí. - Jejich kolektiv toho asi nedosáhne. - Lepí metodu asi nenajdeme.

10. Souvtí s vtami píinnými pemujte na souvtí s vtami úelovými:

Vzor: Pijel sem, protoe si chtl odpoinout. - Pijel sem, aby si odpoinul.

Matka mluvila tie, protoe nechtla probudit dti. - Musíme jít rychleji, protoe nesmíme zmekat vlak. - Otec odjel na nkolik dní na chatu, protoe si poteboval odpoinout. - O prázdninách budu nkde pracovat, protoe si chci vydlat njaké peníze. - Petr k nám pijede, protoe s námi musí projednat tu vc. - Vezmeme si taxíka, protoe musíme pijet vas. - Studovala velmi piln, protoe si chtla zlepit známky. - Chlapec pozorn poslouchal rádio, protoe touil zachytit signály dalekých svt.

11. Pelote z rutiny do etiny:

а) Я за это не ручаюсь. - Они сели рядом (друг возле друга) и начали разговаривать. - Друзья стояли друг против друга и не могли сказать ни слова. - Девочки наклонились друг к другу. - Товарищи пожали друг другу руки. - Он невольно сморщил лоб. - Она пожала плечами и ничего не ответила.

б) Володя уже ушел. - Выйди на минуточку. - Я сейчас же вернусь. - Убери эти вещи. - Когда мы пришли на вокзал, поезда уже не было. - Вынь руки из карманов. - Уходи, я не хочу тебя
видеть. - Отдай ему его книги. - Когда я вошел в зал, там уже никого не было.

в) Вот этот дом, в котором мы жили еще до войны. - Его видели все, кто находился в это время в зале. - Мы не уделяли молодежи достаточного внимания, что было большой нашей ошибкой. - Ты не знаешь случайно, чьи это журналы? Это журналы Ярослава, он их только что принес. - Это люди, работу которых я хорошо знаю. - Парк, в который мы вошли, был большой и тенистый.

г) Поспать бы! - Только бы нам увидеть их! - Лишь бы тебе не провалиться на экзаменах. - Вам бы посоветоваться с врачом. - Тебе бы следовало уехать как можно раньше. - Тебе бы только раз­влекаться. - Не пригласить ли нам Веру? - Не закрыть ли нам окно, сильный ветер. - А почему бы тебе не вернуться немного рань­ше? - А не поехать ли нам вместе? - Я сомневаюсь, что он это сде­лает. - Он не верит, что я вернусь вовремя. - Ты не думал, что он
уйдет так рано?

 

Slovníek

невольно bezdn

тенистый stinný

как можно раньше со nejdíve

 

Poslechové cviení

PÍHODA VE VLAKU

Vlak se ítil plnou rychlostí temnou nocí a za okny ubíhaly spící vesniky i setmlá msta. V rohu oddlení první tídy sedl osamlý pasaér a dímal. Pojednou se probral a jeho oi se hrzou rozíily: kdosi tie a opatrn otevíral dvee. Tvá rozespalého cestujícího zmnila barvu a zeteln oila.

Do kupé vklouzl mu s ernou maskou na tvái; v ruce se mu za­leskla ocel revolveru a zasyel: „Ruce vzhru!“ Pepadený se vak zej­m ji probral z prvního leknutí, nebo se dal do hlasitého smíchu a s uspokojením se zaal pleskat do kolen. Konen se mu podailo potla­it nával smíchu a s námahou ze sebe vypravil: „Ale e jste m vystrail!“

Pekvapený lupi strohým hlasem naizoval: „ádné hloupé ei! Náprsní taku sem a rychle!“

Osamlý cestující se smál dál, a se rozkalal, pak vytáhl z kapsy náprsní taku a podal mu ji.

„Není v ní ani halí“, upozornil ho pátelsky, „ml jste smlu.“

Mu s revolverem prohlédl taku.

„Hrom do toho!“ zaklel a odhodil ji na zem.

„Vdy jsem vám to hned íkal, e nemám ani halé,“ opakoval jeho protjek s úsmvem.

„Tak pro jste se tak polekal, kdy jsem veel?“

„Myslel jsem, e to jde prvodí. A já nemám jízdenku.“

 

Slovníek

ítit se мчаться probrat se очнуться zeteln заметно vklouznout проскользнуть zasyet зашипеть dal se do hlasitého smíchu он стал громко смеяться pleskat se do kolen хлопать по коле­ням   potlait nával smíchu побороть приступ смеха lupi, -e m грабитель náprsní taka бумажник ml jste smlu вам не повезло osamlý одинокий protjek визави

Zapamatujte si:

Krev mu tuhla v ilách. - Кровь у него стыла в жилах.

Byla v nm malá duika. - Ему было страшновато.

Vlasy jí vstávaly hrzou na hlav. - У нее волосы вставали дыбом от ужаса.

Kdo se bojí, nesmí do lesa. - Волков бояться - в лес не ходить.

 

LEKCE 21

 

Различия в употреблении глагольных видов в чеш­ском и русском языках. Употребление вида в повели­тельном наклоне-нии. Склонение заимствованных суще­ствительных на -um, -eum, -ium, -uum.

 

PAN RYÁNEK A PAN SCHLEGL

(Podle Jana Nerudy)

V malostranském hostinci „U Stajnic“ se denn scházívala malostran­ská smetánka.

U tetího okna od vchodu vpravo sedávali veobecn váení obané, pan Ryánek a pan Schlegl, den co den1 naveer vdy od esti do osmi. Jejich místo bylo vdy pro n prázdné; aby se byl snad nkdo odváil zasednout nkdy nkomu místo, na to se nedalo ani pomyslit. Místo u okna zstalo vdy prázdné, pan Schlegl sedl na tom konci stolu, který je blí vchodu, pan Ryánek na konci protjím, loket od sebe2. Oba si sedli vdy tak, e byli napolo odvráceni od stolku i od sebe2, a dívali se na kuleník. K stolku se obrátili, jen kdy ze chtli napít, nebo si nacpat dýmku. Jedenáct let ji sedali tak den co den. A po tch jede­náct let nepromluvili na sebe2 ani slova, ba ani si jeden druhého nikdy neviml.

Nikdo nedovedl povdt, jak se asi dostali pan Ryánek a pan Schlegl dohromady k tomu stolku u tetího okna. Musela tím být vinna asi njaká zlá náhoda3, která chtla starcm ztrpit ivot. Nebo po celé Malé Stran byla známa krutá zá, v jaké ml jeden druhého4. Také byla známa píina. Prapvod veho zlého, enská. Milovali tuté. Naped se klonila k panu Ryánkovi, jen byl ji déle samostatným obchodníkem, pak spoinula neekan v objetí pana Schlegla5, snad proto, e byl pan Schlegl skoro o deset let mladí. Stala se paní Schleglovou. Zemela tsn po narození své dcerky, nyní ji dvacetileté kra­savice.

Oba pánové pili vdy k esté hodin, ten dnes o minutu díve, ten zítra. Pozdravili zdvoile na vechny strany a kadého zvlá, jen jeden druhého ne. Sklepník jim odebral v lét klobouk a hl6, v zim huatou epici a plá a povsil to na hebík za jejich místem. Kadý z pán, ji svleený, zakýval tlem jako holub - staí lidé mívají to kývání v obyeji7, kdy chtjí usednout - pak se opel jednou rukou o svj roh stolku (pan Ryánek rukou levou, pan Schlegl pravou) a po­malu si sedli zády k oknu, obliejem ke kuleníku. Kdy piel tlustý hostinský, stále se usmívající a brebentící, nabízet upec, musel u kadého zaklepat na pikslu s tabákem znovu a znovu pronést poznám­ku, e máme dnes venku krásn. Jinak by byl druhý upec ji nevzal a slova peslechl. Nikdy se nepodailo komukoli rozmlouvat s obma najednou. Nikdy si neviml ani za mák jeden druhého8, to individuum za stolkem pro nho vbec nebylo. Sklepník postavil ped n po skle­nici piva. Po chvilce - ale nikdy ne najednou, pozorovali se ovem vzájemn vzdor ví nevímavosti - obrátili se ke stolku, vyndali z náprsní kapsy velkou, stíbrem kovanou pnovku, ze osu váek napln­ný tabákem, nacpali, zapálili a zas se odvrátili od okna. Tak sedli po dv hodiny, vypili vdy po tech sklenicích piva, pak se zdvihli, ten dnes o minutu díve, ten zítra, zastrili dýmku, schovali váek, sklepník je oblékl a první obleený se porouel vem, jen svému souse­dovi ne.

Stalo se vak nco, co by byl nikdo nikdy neoekával. Pan Ryánek jednoho dne do hostince nepiel, nebo tce onemocnl. Kdy se o jeho nemoci dovdl pan Schlegl, neprojevil ani nejmení zájem, ba zdálo se, e má z toho radost. Dále vysedával sám v hostinci na svém starém míst. Po dlouhé dob - nkolika msících — se pan Ryánek z nemoci zotavil9, opt piel do hostince, usedl naproti panu Schleglovi a zdálo se, e ve znovu pjde po starém10. Tu pan Ryánek zjistil, e si zapomnl doma pytlík s tabákem, a poslal si pro nj tedy sklepníka. A nyní se stalo nco, co by díve bylo nemyslitelné - pan Schlegl mu mlky nabídl tabák ze svého váku. Nastalo naptí. Pan Ryánek otálel, ruka se mu nkolikrát zachvla, ústa se nkolikrát otevela a zavela. Pravice pana Schlegla zstala na váku pimrazena, hledl k zemi, zabafal, zachrel hrdlem. Mezitím ji pinesl sklepník váek pana Ry­ánka. Pan Ryánek panu Schleglovi podkoval, poprvé za ta léta na sebe oba pánové promluvili a pohlédli jeden druhému do oí. A tak se stalo, e od té doby pan Ryánek a pan Schlegl u spolu mluvili.

Slovníek

ba даже brebentící болтающий hostinec, -се m трактир hebík, -u m гвоздь hl, hole f палка; трость huatý лохматый individuum, -ua m индивидуум; субъ­- ект klobouk, -u m шляпа klonit se (k nkomu, k nemu) скло­- няться (к кому-л., к чему-л.) krutý суровый, жестокий kuleník, -u m бильярд nacpat dýmku набить трубку náhle неожиданно naptí, -í n напряжение napolo наполовину náprsní kapsa, -у f нагрудный карман naveer под вечер, к вечеру navyklý привычный nemyslitelný немыслимый obchodník, -a m владелец магазина opít se (o nco) опереться (на что-л.) otálet медлить, мешкать, откладывать pnovka, -у f трубка piksla, -у f зд. табакерка porouet se кланяться; прощаться с кем-л. prapvod, -u m исток, первоначало pravice, -e f правая рука   protjí противоположный peslechnout 1. прослушать, недослы­- шать; 2. пропустить мимо ушей primrazený замороженный, остолбе- нев­ший pytlík, -u m мешочек scházívat se сходиться, собираться sklepník, -a m официант, кельнер smetánka, -у f сливки общества svleený раздетый upec, -pce m щепотка os, -u m пола, фалда váek, -ku m мешочек veobecn váení obané всеми уважае­- мые граждане vysedávat сидеть, сиживать vzdor вопреки zabafat закурить, начать пускать дым zachret захрипеть, засопеть zachvt se задрожать zaklepat постучать zakývat закивать, кивнуть zapálit прикурить zastrit засунуть, всунуть zá, -i f ненависть, вражда, злоба zdvihnout se встать, подняться zdvoile вежливо zemít умереть ztrpit отравить, испортить; z. ivot испортить жизнь

 

Lexikáln-gramatické poznámky

1. den co den / kadý den / ka-dodenn каждый день / изо дня в день

Sedávali tam den co den. Они сидели там каждый день.

Ср. также:

týden со týden, rok со rok каждую неделю, каждый год / из года в год

Rok со rok jezdí na do volenou Они каждый год ездят в отпуск

do Bulharska. в Болгарию.

 

2. být loket od sebe (=být blíko sebe) быть близко друг от друга

Ср. также:

Byli odvráceni od sebe. Они сидели, отвернувшись друг от друга.

Nepromluvili na sebe ani slovo. Они не говорили друг другу ни слова.

Чешскому лично-возвратному местоимению sebe с предлогами od, na и др. в русском языке в зависимости от падежной формы соот­ветствуют выражения: друг друга, друг от друга, друг на друга и т. д.

 

3. Musela tím být vinna asi njaká zlá náhoda. В этом, вероятно, был виноват злой случай.

být vinen (vinna, vinni) ním быть виноватым (в чем-л.)

Ср.: Kdo je tím vinen? / Kdo to zavinil? Кто виноват в этом?

být vinen tím, e... быть виноватым в том, что...

 

4. Byla známa krutá zá, v jaké ml Всем была известна страшная ненависть,

jeden druhého. которую они питали друг к другу.

mít nkoho v záti (mít nkoho v nenávisti, ненавидеть, питать ненависть (к

pociovat zát’ k nkomu) кому-л.)

Ср. также:

mít nkoho v oblib, mít nkoho v lasce, проявлять симпатию (к кому-л.), любить

mít nkoho v úct (кого-л.), уважать, питать уважение

(к кому-л.)

 

5. Pak spoinula neekan v objetí Потом она оказалась неожиданно в

pana Schlegla. объятиях пана Шлегла.

 

6. Sklepník jim odebral v lét klobouk Официант брал у них летом шляпу

a hl. и трость.

В чешском языке при глаголах, выражающих понятия отнять, отобрать, взять, украсть у кого-л. что-л. и др., употребляется кон­струкция дат. падежа без предлога; в русском языке этому соответ­ствует род. падеж с предлогом у:

Sebrali mu vechny vci. У него отобрали все вещи.

Ukradli nám peníze. У нас украли деньги.

Kdo mi vzal ten asopis? Кто у меня взял этот журнал?

 

7. Staí lidé mívají to kývání v obyeji. Старые люди имеют привычку покачиваться

mít nco v obyeji (чаще mít nco ve иметь привычку (к чему-л.)

zvyku)

Ср.: Má ve zvyku se s kadým hádat. У него привычка ссориться со всеми.

 

8. Nikdy si neviml ani za mák jeden druhého. Они вообще никогда не обращали внимания

друг на друга.

ani za mák ни капли, ни капельки, ничуть, совсем нет

Ср.: Ani za mák se v tom nevyzná. Он совсем в этом не разбирается.

Ani za mák tomu nerozumí. Он в этом ровно ничего не понимает.

 

9. Ryánek se z nemoci zotavil. Рышанек поправился / выздоровел.

zotavit se (z neho) / uzdravit se поправиться / восстановить силы (после

болезни)

 

10. Ve znovu pjde po starém. Все снова пойдет по-старому.

Ср.: Vechno je pi starém. Все по-старому.

 

Gramaticke výklady

Различия в употреблении глагольных видов

в русском и чешском языках

В чешском и русском языках имеется много общего в значении, образовании и употреблении видов. (См. ур. 13 и 14.)

Однако есть области, в которых употребление видов значительно различается.

1. При выражении повторяющегося и обычного действия в чеш­ском языке, в отличие от русского, возможно употребление глаголов не только несовершенного, но и совершенного вида. Обычно глаголы совершенного вида в указанном значении употребляются при наличии лексических показателей кратности: asto, obyejn, pravideln, ob­as, nkdy, zídka, kadý den, kadý rok (а) или в парно-соотноситель­ной конструкции с союзами kdy, kdykoli, jakmile, pokadé, tu - tu, jednak - jednak (б).

Особенно существенные различия между русским и чешским язы­ками обнаружива-ются в формах прошедшего времени, где в русском языке в указанных значениях возможен только несовершенный вид. Ср. примеры на употребление глаголов совершенного вида с лекси­ческими показателями кратности:

a) Mj otec se usmál málokdy. Мой отец редко когда улыбался.

Obas se ozval výstel. Порой слышался выстрел.

Piel k nám obyejn v pátek. Он обычно приходил к нам в пятницу.

Kadý veer si zael na pivo. Каждый вечер он заходил вы­пить пива.

Oba pánové pili vdy k esté hodin. Оба (пана) приходили всегда к шести часам

Vdy se vrátil pozd. Он всегда возвращался поздно.

Kadoron si vyjel do ciziny. Каждый год он выезжал за границу.

asto se opel o hl. Он часто опирался на палку.

Oba si sedli vdy tak, e byli napolo Зд. Оба всегда садились, наполовину отвер-

odvráceni od sebe. нувшись друг от друга.

В этих же случаях могут употребляться и глаголы несовершенного вида: Mj otec se málokdy smál. Picházel k nám obyejn v pátek. Vdy piel pozd. / Vdy picházel pozd. Kadý veer jsem si koupil salám. / Kadý veer jsem si kupoval salám. Kadoron si vyjel do ciziny. / Kadoron jezdil do ciziny.

Однако употребление глаголов несовершенного вида в указанном выше значении в чешском языке возможно тогда, когда как бы под­черкивается, выделяется продолжитель-ность или повторяемость обоз­начаемых действий в прошлом (нередко в давнем прошлом). В русском языке во всех этих и подобных случаях возможен только несовершен­ный вид.

Глаголы совершенного вида в чешском языке употребляются так­же в составе слож-ных предложений (в парно-соотносительных конст­рукциях) часто при употреблении союзов kdy, kdykoli, jakmile, po­kadé, tu - tu, jednak - jednak. Ср.:

б) Kdykoli pila matka dom, vdy se dívala Каждый раз, когда мать приходила домой,

na obrázek syna. она (всегда) смотрела на портрет сына.

Pokadé, kdy se zeptal, odpovdla Каждый раз, когда он спрашивал,

jsem mu. я отвечала ему.

Jakmile se objevil, vichni se k nmu Как только он появлялся, все сразу же

hned sbhli. сбегались к нему.

Vdycky, kdy se na dceru podívala, Она всегда улыбалась, когда смотрела

usmála se. на дочь.

 

2. Глаголы совершенного вида в чешском языке употребляются шире, чем в русском, и при выражении кратного, повторяющегося или обычного действия как в простых предложениях (а), так и в кратко-соотносительных конструкциях (б), в формах настоящего и будущего времени:

а) Zídka pijde s prázdnou. Он редко приходит (придет) с пустыми

руками.

Obas se tu zastaví. Иногда он тут останавливается.

Trochu se mu vdycky zasm-jeme. Мы всегда немного посмеиваемся над ним.

 

б) Jakmile si obléknu teplý kabát, ihned Как только я надеваю (надену) теплое паль-

se oteplí. то, сразу же наступает потепление.

On se vdycky podiví, kdy z niho Он всегда удивляется, когда вдруг встречает

nic potká starého známého. старого знакомого.

 

3. В русском и чешском языках имеются также существенные различия в употреблении глагольных видов с отрицанием. В обоих языках при отрицании употребляются глаголы совершенного и несо­вершенного вида, но с тем различием, что глаголу совершенного вида в чешском языке могут в русском соответствовать глаголы обоих ви­дов. Ср. примеры:

Bratr nepiel dom. Брат не приходил домой. / Брат не пришел

домой.

Bratr nepicházel dom. Брат не приходил домой.

Употребление глаголов совершенного вида в чешском языке воз­можно также при наличии усиленного отрицания, выраженного от­рицательным наречием nikdy, а также отри-цательным местоимением nikdo, прилагательным ádný, частицами ani и др. В русском языке в этих случаях употребляется, как правило, глагол несовершенного вида. Ср. примеры:

Ná ddeek nikdy nejel vlakem. / Ná ddeek Наш дедушка никогда не ездил на поезде.

nikdy nejezdil vlakem.

Nikdo nikdy s námi o tom nemluvil. / Nikdo Никто никогда с нами об этом не говорил.

nikdy s námí o tom nepromluvil.

Po jedenáct let si jeden druhého nikdy neviml. На протяжении 11 лет они никогда не обра-

щали внимания друг на друга / ни

разу не обратили внимания друг на

друга.

В ряде случаев употребление глаголов несовершенного вида в русском языке при усиленном отрицании вообще невозможно. Ср.:

Odtud se nikdo nikdy nedostal do msta. Оттуда никто никогда не попадал в город.

Nikdy nesnesl ádnou uráku. Он (никогда) не переносил никаких оскор-

блений.

Nikdy neuznal, e udlal chybu. Он никогда не признавался в том, что

сделал ошибку.

Наглядно употребление глаголов разных видов с показателями повторяемости дейст-вия и при усиленном отрицании в русском и чешском языках можно представить в виде таблицы.

 

Чешский язык Русский язык
Прошедшее время
Как часто? Сов. вид Несов. вид Как часто? Сов. вид. Несов. вид
vdy asto obas nkdy mnohokrát kadý den zídka piel pinesl koupil si picházel pináel kupoval всегда часто иногда временами много раз каждый день изредка приходил приносил покупал
отрицание nikdy + ne nikdo nikdy ádný + ne nepiel neekl nekoupil nepicházel neekl nekupoval никогда + не никто никогда никто + не не приходил не говорил не покупал
Настоящее время
vdy asto obas nkdy mnohokrát kadý den zídka pijde pinese ekne zastaví se pijede   ozve se pichází pináí íká zastavuje se pijídí   ozývá se всегда часто иногда временами много раз каждый день изредка придет принесет скажет - -   отзовется приходит приносит говорит останавливается приезжает   отзывается
отрицание nikdy + ne nikdo nikdy ádný + ne nepijde neekne nepinese nepichází neíká nepináí никогда + не никто никогда не не придет не скажет не прине­сет не приходит не говорит не приносит

 

Примечание. Употребление глаголов совершенного вида с лексическими показателями крат-ности в формах настоящего времени возможно и в русском языке в живой разговорной и эмоции-онально-окрашенной речи. Например: Он всег­да нам поможет. Он никогда правду не скажет, а также при усиленном отрица­нии и неопределенных числительных: Они ни разу не проговорились.

 

Употребление вида в повелительном наклонении

По сравнению с русским языком в чешском языке чаще употреб­ляются формы пове-лительного наклонения от глаголов совершенного вида. Ср. некоторые соответствия:

Zsta zde! Оставайся здесь! (останься здесь)

Pospte si! Поторапливайтесь! (поторопитесь)

Provete rozkaz! Выполняйте приказание!

Lehnte si! Ложитесь!

Sednte si! Садитесь!

Poslechni, Máo! Слушай, Маша!

Zaplate pokutu! Платите штраф!

Zachra se, kdo me! Спасайся, кто может!

Примечания: 1. Приказание, выраженное глаголом совершенного вида, в чешском языке по сравнению с русским является более вежливой и менее требо­вательной формой. Императив глаголов несовершенного вида в чешском языке более конкретен, нередко воспринимается как безотлага-тельный приказ. Ср. примеры:

Pomoz mi to, prosím, udlat. Помоги мне, пожалуйста, это сделать.

Pomáhej svému mladímu bratrovi. Помогай своему младшему брату.

íkejte, prosím, o jde. Говорите, пожалуйста, в чем дело.

Zavete ty dvee. Закройте эти двери.

Zavírejte dvee! Закрывайте двери!

2. Однако во многих случаях императив глаголов совершенного вида в чеш­ском языке, как и в русском, выражает однократное действие - приказание (по­желание), а императив глаголов несовер-шенного вида - неоднократное, постоян­ное, повторяющееся. Ср.: Pomoz mu! Помоги ему (сейчас), но Pomáhej mu! По­могай ему (всегда, систематически). Таким образом, и в том и в другом языке различие прежде всего чисто видовое.

На употребление видов в повелительном наклонении существенное влияние оказы-вает отрицание. Если при выражении повеления, при­казания или побуждения употребляется императив совершенного вида, то в соответствующих отрицательных конструкциях, как правило, употребляется несовершенный вид. Ср. примеры:

Dej mi ten papír. Nedávej mu to.

Jdi dom! Necho dom!

ekni mu to! Neíkej mu to!

Udlej to! Nedlej to!

Zavi dvee! Nezavírej dvee!

Rozsvi! Nerozsvcuj!

Примечание. Формы императива от отрицательных глаголов совершен­ного вида в чешском языке выражают не запрещение, а скорее предупреждение или предостережение. Ср. примеры:

Neupadni! (Смотри) не упади!

Nenastydni! (Смотри) не простудись!

Nezlom si nohu! (Смотри) не сломай себе ногу!

Nerozbij tu sklenici! (Осторожно), не разбей этот стакан!

Neprozra m! (Смотри) не выдай меня!

 

Склонение заимствованных существительных

на -um, -eum, -iumy, -uum

Латинские и греческие существительные на -um (album, fórum), -ium (gymnázium), -eum (muzeum, mauzoleum), -uum (individuum) являются в чешском языке существитель-ными среднего рода. Они склоняются по образцу существительных среднего рода твердой раз­новидности (тип msto). Отклонение в пользу мягкого типа склонения представлено у существительных на -ium, -eum, -uum только в фор­мах мн. числа. По нижеприводимым образцам склоняются, как пра­вило, существительные неодушевленные, которым в русском языке в большинстве случаев соответствуют существительные мужского рода, реже - женского или среднего. Ср.: album альбом, muzeum музей, lyceum лицей, fórum форум, studium учение, обучение, но gymnázium гимназия, publikum публика, datum дата. Только отдельные слова обозначают одушевленные существительные: individuum индивидуум.

 

íslo jednotné
N. G. D. А. L. I. album alba albu album albu albem muzeum muzea muzeu muzeum muzeu muzeem gymnázium gymnázia gymnáziu gymnázium gymnáziu gymnáziem individuum individua individuu individuum individuu individuem
íslo mnoné
N. G. D. А. L. I. alba alb albm alba albech alby myzea muzeí muzeím muzea muzeích muzei gymnázia gymnázií gymnáziím gymnázia gymnáziích gymnázii individua individuí individuím individua individuích individui

 

По приведенным выше образцам склоняются также существитель­ные plénum, mauzoleum, sympozium, stadium, jubileum, sanatorium, stipendium, vakuum, adjektivum, substantivum, adverbium и др.

Примечание. Русскому существительному факт в чешском языке в ед. числе соответствует, как правило, существительное мужск. рода fakt наряду с существительным ср. рода faktum, но во мн. числе употребляются только формы ср. рода fakta.

 

CVIENÍ

1. Doplujte vty podle uvedených vzor. V doplnné vt uijte minulého asu dokonavého vidu.

Vzor: a): Vichni si to kupují. - Také já jsem si to asto koupil.

Mnozí ho tam potkávají. Také Jirka ho asto... - Lidé se dívají do alba. Také Vra se obas... - Pátelé mi píí dopisy. Nkdy i Olga mi... - Lidé si na nho vzpomínají. Také já si obas... - Mnozí si to kupují. Tu a tam i Zdeka si to... - Mladí lidé sem nkdy picházejí. Ba i Milada sem nkdy... - Chlapci ho uráejí. I já ho nko­likrát...

Vzor: b): Vichni si to obas kupovali. - Jen Jirka si to nikdy nekoupil.

Vichni mu obas nco povídali. Jen Mirek mu nikdy... - Známí nám asto psali. Jen vy nám nikdy... - Pátelé k nám tu a tam pi­cházejí. Jen Vlasta k nám nikdy... - Kamarádi si na nho dlouho vzpomínali. Jen ty sis nikdy... - Mnozí se na to asto ptali. Jen Olga se nikdy... - Lidé se tu a tam dívají do alba. Jen my se nikdy... - Vichni se nkdy usmívají. Jen Jarmila se nikdy...

2. Obmujte vty podle vzoru: (Pozor na slovosledl)

Matka picházela dom a dívala se na obrázek svého syna. -