Staenka - staena; uitelka - uitel; skládka - skládat

sousedka, Tonka, Navrátilka, zahrádka, omítka, selka, doktorka, otázka, chvilka, minutka, námitka, tabulka, Hanka, podláka, podrá­ka, kostka, kstka, korunka, Btka, vychovatelka, sluka, míka, dírka, sponka, doktorka, lékaka, povídka, mamka

18. Pelote do rutiny pomocí slovníku:

Chlapci nemli kolu. - kolní rok zaíná v SSR na stedních kolách 1. záí, kdeto na vysokých kolách se uí a od 1. íjna. - Vichni koltí pracovníci se radili o správných metodách vlastenecké a komunistické výchovy. - ada uitel a kolských pracovník byla vyznamenána. - Povinností ák je plnit svdomit své úkoly. - kol­ník dohlíí na poádek ve kolních budovách. - Uební osnovy jsou vypracovány pro kadý roník zvlá.

19. Vyprávjte:

O em se bavily sousedky s Navrátilovou?

Pro volala starostová a co jí ukázala?

Co proívala od této chvíle Navrátilová?

O em hovoili manelé pi svém setkání?

20. Pelote do etiny:

а) Решение этого вопроса зависит только от вас. - Дело не в том, кто это сделает, важно то, как это сделают. - Для нее очень важна поездка в Прагу еще в этом году. - Прошу тебя, не принимай это так близко к сердцу. - Не строй из себя шута. - В течение многих лет он работал мастером цеха. - Когда мать ругала сына, он делал вид, что ничего не понимает. - Она схватилась за стул, чтобы не упасть. - Не правда ли, сегодня очень хорошая погода? - Вы к нам вечером придете, не так ли? - Будьте любезны, не можете ли вы при­смотреть за моим сыном? - Когда пойдете на экскурсию по городу, на все обращайте внимание. - Внимание, высокое напряжение! - Мне все равно, как вы все к этому относитесь. - Когда Навратилова
узнала эту страшную новость, у нее мороз пробежал по коже (по спине).

б) Поезд медленно приближался к станции. - Я очень удивился, когда увидел его снова в нашем селе. - Я дождался конца спек­такля и ушел. - Что здесь происходит? - Ты только посмотри, мама, что умеет делать наш отец. - Я никогда не предполагал, что он не справится с этой работой. - Наконец-то мы попали домой. - Как ты узнал об этом? - Он совершенно не умеет вести себя в обществе. - Это событие произошло еще до войны. - Многие молодые люди по­жертвовали собой ради вашего счастливого детства. - Мы опоздали в театр всего на три минуты, но в зал нас не пустили. - К сожале­нию, я не помню этого человека. - Здесь, вдали от родины, он очень скучал. - Этот учебник состоит из трех частей. - Зденек передумал
и с нами не поедет. - Жена и дочь с нетерпением ждали возвращения отца. - Не делай вид, что ты ничего не знаешь. - Навратилова так устала, что едва доплелась до дома. - Через несколько дней ребенку стало легче, и он начал поправляться. - Мне очень хотелось избежать встречи с этим человеком. - Мы расспрашивали ее о всех подробно­стях. - Эти вещи в сумку не войдут. - Народы колониальных стран борются за свою свободу. - Я надеюсь, что вам у нас понравится. - Учительница заботилась о своих учениках, как о своих родных детях. - Не торопись, у нас еще много времени. - Каждое утро Навратил упраж­нялся на заново отремонтированном турнике. - Не сомневайтесь, все будет в порядке. - Уже второй раз ты проваливаешься на экзамене по химии! - Я не могу согласиться ни с одним твоим предложением. - Мы должны уважать его мнение. - Сегодня я останусь дома.

в) Я никогда с этим не соглашусь. - Я буду готовиться к докладу не сегодня, а завтра. - Мы не поедем поездом, а полетим самоле­том. - Я недолго ждал ответа на свое письмо. - У нас нет никакой возможности осуществить свое желание. - У меня нет ни желания, ни времени ехать к ним. - Я не сделаю больше ни шагу. - Когда Навратилова встала, мужа уже не было дома. - Я не получал ника­кого письма.

 

Slovníek

шут aek цех dílna высокое напряжение vysoké naptí   справиться (с чем-л.) zvládnout (nco) часть díl осуществить uskutenit

 

Poslechové cviení

Protoe manelka se synem odjeli k tchyni, vrátil jsem se dom teprve ped plnocí. Jako vdycky po víneku jsem byl v dobré nálad, a kdy jsem otvíral dvee u bytu, dokonce jsem si prozpvoval.

V jídeln bylo rozsvíceno. Zatracená zapomtlivost, pomyslel jsem si v duchu a zamíil hned do osvtleného pokoje. Jene tentokrát to zapomtlivost nebyla!

Dva neznámí lidé cpali nco do kufru na podlaze. Pitom si krátce, ale vcn vymovali názory.

Kdy m konen - onmlého pekvapením - zpozorovali, zep­tal se m ten se zrzavým knírem zhurta: „Co tu chcete?“

„Vy jste dobrej,“ povídám, „vdy je to mj byt - patrn tu jde o omyl?“

„Vbec ne... ale vy jste se ml pece vrátit pozdji.“

„Ovem, ale Lilka byla njak unavená, a proto nás poslala dom dív... Smím se zeptat, co se to tu vlastn dje?“

„Copak to nevidíte? Jsme lupii.“

„Oh!“ uklouzlo mi a asi jsem zbledl jako kída. Ale v pítím okam­iku jsem byl stízlivjí ne kdy jindy. Pokorn jsem povzdechl a ekl:

„Ale co se, pánové, nedá nic dlat? Pece nezniíte m a celou mou rodinu?“

„Vy ijete z platu?“ ptal se m obrýlený mladík a peliv skládal manelin zimní plá.

„Ovem!“

„Vdy vám pojiovna vyplatí slunou náhradu kody?“ dotazoval se majitel zrzavého kníru.

„Ale vdy já nejsem ani pojitný!“

„Nejste pojitný? Ale to je nezodpovdná lehkomyslnost! Co te?“

„To záleí na vás, pánové!“

„Co myslí, Vladku, máme ho jet tentokrát nechat?“

Vladek, mladík v brýlích, vytáhl z kapsy pár pedtitných formu­lá a ekl:

„Tak se tedy dejte co nejrychleji pojistit! My se sem vloupáme a nkdy pozdji...“ Obrátil se ke kníratému se slovy: „Poj, Jeronýme, jde se!“

Skuten oba odeli.

Od té doby uplynuly dva msíce a já si s tím pípadem stále jen lámu hlavu a vbec si ho nedovedu vysvtlit: byli to zamstnanci po­jiovny, nebo lechetní lupii?

 

Slovníek

lupi грабитель pojiovna страховая касса být pojitn(ý) быть застрахованным vloupat se вломиться (с целью грабежа)   kníratý усатый lechetný благородный stízlivý трезвый

 

* * *

Zapamatujte si:

Mít starostí a nad hlavu (=mít mnoho starostí).

Dlá si z toho tkou hlavu (=má velkou starost).

Mít hlavu ve smutku (=mít starosti).

Neví, kde mu hlava stojí (=má hodn práce, má velkou starost).

Má hlavu jako starosta (=je ustaraný).

Mít tkou hlavu z neho (=obávat se neho).

Z toho m hlava nebolí (=o to se nestarám).

 

LEKCE 29

 

Употребление инфинитива. Способы выражения сказуемого и сказуемостного определения. Временные предлоги и времен-ные конструкции.

 

INNOST MODERNÍHO DIPLOMATA

Jaroslav Haek

(Z knihy „Povídky, satiry a humoresky“)

Leckdy, hlavn vak poslední dobou, se o tom mluvilo, e diplomaté nemají rozum. Toto tvrzení vak me vyvrátit opravdu klasická innost diplomata hrabte Rudolfa z Kamel1. Ten ml rozum, ten ml mnoho rozumu, jak uslyíte.

Hrab Rudolf z Kamel pocházel ze staré lechtické rodiny, která lidstvu darovala nejslavnjího idiota svta, pana Jana z Kamel, skuten svtového mue, který vydal spisy, e se zem toí...

Pan Jan z Kamel ml syna Karla, který trpl fixní ideou2, e se stane dvorní dámou. Léili ho studenými sprchami na hlavu, a se po­dailo mu to vymluvit. Zanechal po sob syna Josefa Antonína, který v útlém vku spadl se schodit v zámku na hlavu a pomakal si lebku, z eho se vyvinula u nho takzvaná traumatická neuróza. Nedotáhl to dál ne na generála3 a jeho synem je práv zmínný Rudolf4.

Kdy se Rudolf narodil, sela se rodinná rada, která se usnesla, e se Rudolf bude muset vnovat diplomatické dráze, aby obnovil starý slavný význam hrabcího rodu z Kamel v íi. Malý Rudolf na to neekl ani slovo, jen ho bylo nutno pevinout.

To byl jeho první soukromý diplomatický in. Pozdji se ukázalo, e to bude dlouho trvat, ne se nauí mluvit5 - a do osmi let vechno jmenoval slovem „táta“, jen vest, káv a polívce íkal „máma“.

V deseti letech vak bylo ji znát znamenitý obrat. Pomalu, ale jist rozeznával pedmty a díky esti uitelm dovedl se v patnácti letech bez cizí pomoci podepsat a své jméno po sob peíst. Pibrali mu tedy jet ti uitele, kteí si dali opravdovou práci, aby ho pipra­vili pro ivot. V osmnácti letech tento ulechtilý mu uml ji bez chyby odíkat, e jest pt díl svta, a málokdy pi vyjmenování jich vynechal jeden nebo dva. Bylo vidt, e jeho inteligence znan vzrstá, a uitelé uznali, e je teba, má-li se z nho stát ádný diplomat, aby vdl, e jsou na svt také njaké státy. Díky své chápavosti a neukrotitelné touze po vzdlání v 25 letech, tedy bhem ani necelých sedmi let, znal vechny státy v Evrop podle jména a v 30 letech byl ji ve slubách vládních6, kdy se nauil hrát makao a bakarant7, k emu jevil vrozený talent. Byl pidlen do ministerstva zahraniních vcí8, kam se vdy pijídl vyspat po probdlých nocích.

Jednoho dne mu poklepal ministr zahraniních vcí na rameno9 a sdlil mu, e je vyslán s tajným posláním do hlavního sídelního msta vedlejí sousední íe. Toto tajné poslání byl arch s rznými klikyháky a v tomto ifrovaném poslání lo o návrh njaké smlouvy obou stát proti tetímu, který se poslední dobou nápadn zadluil pro vtí poet kanón.

Hrab Rudolf z Kamel vzal taku s dleitou diplomatickou listi­nou a neprodlen odcestoval do sousedního státu.

Kdy z nádraí v cizím sídelním mst odjídl do hotelu, zpozoro­val, e mu nco chybí10. Nechal taku ve vagón. ivou mocí si vak nemohl vzpomenout, co ztratil11, co mu vlastn schází, a kdy byl v hotelu, naprosto se nemohl upamatovat, pro tady je a co má v tom sídelním mst dlat.

Ani majitel hotelu, kterého si dal zavolat k telefonu, nemohl mu na jeho otázku podat blií vysvtlení.

Odeel tedy do msta a napadlo ho, kdy u je tady, e by si mohl také zakouit. Vkroil tedy do nejbliího krámu a ádal o krabici jem­ných cigaret.

„Odpuste,“ ekl vlídn majitel obchodu, „nae firma je elezáská, ádná tabání trafika. Prodáváme vechny moné rouby, hebíky, matice, samovary, z nich vám meme nejlépe doporuit Greos na pet­rolej.“

„To je drzá uráka," zvolal hrab Rudolf z Kamel, „vy odpíráte prodat cigarety mn, zástupci cizí vlády...“

„Patent Greos na petrolej...“ koktal podený obchodník, „opravdu, milý pane, tu je elezáský závod.“

„Z toho bude válka,“ kiel hrab Rudolf, „nae vláda si nesmí ne­chat líbit12 takové poínání. My vás rozpráíme do vech kout svta, to se, pane, naplatíte miliard válené náhrady!“

Rozzuen vyel z obchodu a noním vlakem se vrátil do vlasti a dal v noci vyburcovat ministra zahraniních záleitostí.

Pan minitsr byl velice rozespalý, a kdy mu hrab Rudolf z Kamel vyloil, e mu odepeli v cizím stát prodat cigarety, zívl a ekl: „Milý hrab, polete jim ostrou notu. A te dobrou noc.“

„Hrome, co to má být?“

Ráno vyjel do msta, a jak tak pemylí, co za notu, uvidl nápis na jednom krám: Notenhandlung.

Neprodlen slezl z automobilu a vpadl do obchodu.

„Chci njakou ostrou notu,“ kiel na prodavaku. „Nco hodn ostrého, sakrblé!“

„Tak dáme Rákoczyho pochod,“ pravila prodavaka. Hodil peníze na stl, vzal noty a odjel dom, kde je vlastnorun zabalil a napsal na n adresu cizí vlády.

Skípaje zuby, odnesl sám noty na potu.

To také byl jeho nejvelkolepjí diplomatický in.

 

Slovníek

arch, -u m лист бумаги cizí иностранный, чужой innost, -i f деятельность dráha, -у f дорога drzý наглый hrabcí графский hrome! чёрт возьми hebík, -u m гвоздь chápavost, -i f сообразительность jevit talent проявлять талант kanon, -u m пушка klikyháky pl каракули lebka, -у f череп lidstvo, -а n человечество listina, -у f документ, грамота matice, -e f гайка náhrada, -у f возмещение; válené n. контрибуция naplatit se: to se nco naplatíte вам это будет дорого стоить návrh, -u m предложение neprodlen незамедлительно, быстро neukrotitelný неукротимый odpírat (nkomu nco) отказывать (ко­- му-л. в чем-л.) odíkat продекламировать; зд. пере­чис- лить ostrá nota, -у f зд. нота протеста petrolej, -e m керосин podený испуганный pocházet происходить   pochod, -u m марш pomakat сов. измять, смять, помять poslání, -í n миссия probdlá noc бессонная ночь rozpráit рассеять (противника) rozzuený разъяренный, разгневан­ный ádný порядочный (человек); надлежа­- щий, действительный íe, -e f империя sakrblé! чёрт возьми! sdlit сообщить scházet несов. не хватать, недоставать; отсутствовать schodit, - n лестница sídelní msto столица skípat zuby скрипеть зубами soukromý частный spis, -u m труд sprcha, -у f душ lechtický дворянский roub, -u m винт touha, -у f страстное желание; влече­- ние, жажда чего-л. tvrzení, -í n утверждение upamatovat se вспомнить, сообразить uráka, -у f оскорбление útlý vk, -u m ранний возраст vkroit сов. войти, зайти vlídn вежливо vpadnout do obchodu влететь в мага-­ зин
vyburcovat разбудить, поднять с пос­- тели vyjmenování, -í n перечисление vymluvit разубедить vyvinout se развиться vyvrátit опровергнуть vzdlání, -í n образование   zabalit сов. завернуть zanechat po sob оставить после себя zástupce, -e m представитель zvolat сов. воскликнуть elezáská firma торговля скобяными изделиями

 

Lexikáln-gramatické poznámky

1. Hrab Rudolf z Kamel. Граф Рудольф Камель.

В чешском языке для названия лиц дворянского происхожде­ния по их принадлеж-ности к какому-либо роду или по месту их происхождения часто употребляется род. падеж с предлогом z.

Ср. также:

Jií z Podbrad, Jan ika z Trocnova, Jan Rohá z Dubé.

 

2. Trpl fixní ideou. У него была навязчивая идея. (букв). Он

страдал идеей фикс.

trpt (ním) а) страдать (чем-л.)

б) страдать (от чего-л.)

Ср.: a) Tpl krátkozrakostí. Он страдал близорукостью.

Trpla nedostatkem kritinosti. Ей не хватало самокритичности.

Trpl komplexem méncennosti. Он страдал комплексом неполноценности.

б) Trpla jeho árlivostí. Она страдала от его ревности.

Vichni trpli jeho hrubým chováním. Все страдали от его грубого поведения.

в) trpt (nco) = snáet страдать (от чего-л.)

Trpli zimu / hlad / nouzi. Они страдали от холода / голода / нужды.

Trpla jeho výstelky. Она терпела его выходки.

 

3. Nedotáhl to dál ne na generála. Дальше генерала он не пошел.

Ср. также:

Ten to daleko dotáhne. Этот далеко пойдет.

 

4. práv zmínný Rudolf вышеупомянутый Рудольф

Ср. также:

výe uvedený / shora uvedený / shora вышеупомянутый

jmenovaný

 

5. To bude dlouho trvat, ne se nauí mluvit. Пройдет много времени, прежде чем он

научится говорить.

Ср. также:

Netrvalo ani minutu a u se to stalo. Не прошло и минуты, как это случилось.

То to trvalo! Ну и тянулось же это!

 

6. Byl ve slubách vládních. Он находился на государственной службе.

být ve slubách (nkoho) находиться на службе (у кого-л.)

Ср.: Byl v jeho slubách. Он находился у него на службе.

Byl v cizích slubách. Он был наемником.

 

7. makao a bakarant - названия карточных игр

 

8. Byl pidlen do ministerstva zahraniních Он был направлен на работу в министерство

vcí. иностранных дел.

а) pidlit (nkoho nkam) послать / направить кого-л. на работу

(куда-л.)

б) pidlit (nkomu nco) поручить (что-л. кому-л.)

Pidlili mu tu práci. Ему поручили эту работу.

 

9. Poklepal mu na rameno. Он похлопал его по плечу.

а) poklepat / zaklepat na nco похлопать / постучать по чему-л.

Zaklepal na dvee / na okno. Он постучал в дверь / в окно.

б) zaklepat (na nkoho) постучаться (к кому-л.)

Zaklepal na kamaráda. Он постучался к товарищу.

 

10. Zpozoroval, e mu nco chybí. Он заметил, что у него чего-то недостает.

Со mu schází? Чего ему не хватает?

Ср.: Nám schází jet závr. Нам не хватает еще заключения.

 

11. ivou mocí si nemohl vzpomenout, со ztratil. Он никак не мог вспомнить, что он потерял.

 

12. Nae vláda si to nesmí nechat líbit. Наше правительство этого не потерпит / не

допустит. (Подробнее см. граммати-

ческие объяснения.)

 

Gramatické výklady

Употребление инфинитива (Uívání infinitivu)

В целом ряде случаев инфинитив в чешском языке употребляется так же, как и в русском. Например:

а) в сочетании с модальными глаголами: Mohu pijít Я могу прий­ти.

б) в сочетании с фазовыми глаголами: Zaínám pracovat Я начи­наю работать.

в) с глаголами движения: Jdu hrát volejbal Я иду играть в во­лейбол.

Во многих случаях в соответствии с русским инфинитивом в чеш­ском языке употребляется другая конструкция. Например, после глаголов, выражающих просьбу, желание и др., а также в придаточ­ных цели русскому инфинитиву в чешском языке соответствуют пред­ложения с союзом aby (kondicionál). Ср.:

Она попросила его выйти. Poádala ho, aby el ven.

Он навестил его, чтобы договориться с Navtívil ho, aby se s ním domluvil o té vci.

ним об этом деле.

Такое же соответствие возникает при выражении некоторых мо­дальных значений:

Тебе бы поговорить с ней! Ml by sis s ní promluvit.

(Подробнее см. урок 20.)

Однако есть случаи, когда в чешском языке употребляется инфи­нитив, а в русском языке ему соответствует другая конструкция:

1. В сочетании с глаголами восприятия: (u)vidt, (u)slyet, spatit, cítit и др. Например:

Vidl jsem Petra odcházet. Я видел, как Петр уходил.

Nikdy jsem nevidl Pavla kouit. Я никогда не видел, чтобы Па­вел курил.

Slyel jsem Vru o tom mluvit. Я слышал, как Вера говорила об этом.

Neslyela jsem jet Zdenu zpívat. Я еще не слышала, как Здена поет.

Нередко, однако, в чешском языке, как и в русском, в подобных случаях возможно употребление и придаточного предложения типа: Vidl jsem Zdenu, jak odchází.

2. При употреблении глаголов восприятия (конструкции; je, bude, bylo, bylo by + инфинитив глаголов восприятия + вин. падеж объекта). Например:

Je vidt Snku. Видна Снежка.

V dálce bylo slyet zpv. Вдали было слышно пение.

V pokoji bylo cítit plyn. В комнате пахло газом.

V deseti letech bylo ji znát znamenitý obrat. Уже к десяти годам произошел заметный

поворот.

3. В придаточных предложениях условия (без союза):

Nebýt vás, byl bych ztracen. Если бы не вы, я бы пропал. / Не будь вас, я

бы пропал.

Pijít o chvíli díve, byli bychom ho zastihli. Приди мы на минутку раньше, мы бы его

застали (= Если бы мы пришли на

минутку рань­ше, мы бы его застали.)

Mít auto, jezdil bych kadou nedli na výlet. Если бы у меня была машина, я бы каждое

воскресенье ездил за город. (= Будь у

меня машина, я бы каждое воскре­-

сенье ездил за город.)

4. В конструкциях типа Já a lhát? Разве я способен врать? On а nkomu pomoci? Да разве он захочет кому-нибудь помочь? Эти конструк­ции имеют ярко выраженный эмоциональный характер.

5. В конструкциях типа Byli jsme se koupat Мы ходили купаться. В русском языке в данном случае невозможно употребление глагола быть.

6. В конструкциях dát si (nco) udlat, nechat si (nco) udlat. Они могут обозначать:

а) желание, приказ или просьбу что-либо сделать:

Dala jsem si uít aty. Я заказала себе платье (у портнихи).

Dal si ho zavolat k telefonu. Он попросил позвать его к телефону.

Dala si vytrhnout zub. Ей вырвали зуб.

Nechal si pinést vechny dokumenty. Он приказал принести ему все документы.

б) разрешение что-либо сделать (позволить что-либо сделать):

Dal jsem si íci. Меня уговорили. (Им удалось меня угово-

рить.)

Nechal si narst vousy. Он отпустил себе бороду.

Nenechal si nadávat. Он не разрешил себя ругать.

Примечание. Глаголы nechat si, dát si (nco udlat) выступают в подобных конструкциях с ослабленным лексическим значением. Ср.:

dát si líbit: То si dám líbit. Это мне по душе.

dát se vidt: Ti se dali vidt. Они показали себя.

Параллельно употребляющиеся конструкции dát + инфинитив возвратного глагола выражают примерно те же значения. Ср.:

Dal jsem se ostíhat. Я постригся (у парикмахера).

Dali jsme se pesvdit. Мы уступили. (Они нас убедили.)

Dal se zlákat. Его соблазнили.

Nedal se pemluvit. Его не уговорили.

Nechal se pesvdit. Его убедили.

Примечание. Следует различать конструкции Dala si uít aty Она заказала себе платье и Uila si aty Она сшила себе платье. В первом случае речь идет о реализации какого-либо желания, которое исполняют другие, во втором случае - действие производится субъектом.

 

Способы выражения сказуемого и сказуемостного

определения (Vyjádení písudku a doplku)

Сказуемое в чешском языке, как и в русском, может быть выра­жено:

а) глаголом в личной форме (глагольный предикат): Ptáci zpívají.

б) сочетанием глагола-связки с существительным, прилагательным, местоимением или на-речием (именной предикат, см. урок 2): Otec je léka. Ddeek je zdráv. Kniha je moje. Sestra je pry. Bratr se stal inenýrem. Ten úkol se zdá píli tký.

в) сочетанием вспомогательного глагола (модального, фазового и пр.) с инфинитивом (слож-ный глагольный предикат): Musím odejít. Zaali jsme pracovat.

Нередко в предложении появляется такой член предложения, кото­рый, с одной стороны, дополняет и распространяет глагольное сказуе­мое, с другой - значение субъекта или объекта. В чешском языке такой член называется doplnk (сказуемостное определение).

Сказуемостное определение субъекта в чешском языке может быть выражено:

а) Именем прилагательным в краткой или полной форме в им. па­деже (в русском языке - им. или твор. падеж полной формы прила­гательного):

Vrátil jsem se nemocen / nemocný. Я вернулся больной / больным.

Sedí tam smutná. Она сидит там грустная.

б) Причастием в краткой или полной форме (в русском языке - причастие в полной форме или деепричастие):

Pibhl rozilen / rozilený. Он прибежал рассерженный.

Ddeek stojí open o svou hl. Дедушка стоит, опершись на свою палку.

в) Некоторыми местоимениями (например: sám, celý и пр.) или порядковыми числительны-ми:

Pokej, udlám to sám. Подожди, я сделаю это сам.

Zstala nakonec v pokoji sama. Она, наконец, осталась в ком­нате одна.

Chlapec se celý tásl. Мальчик весь дрожал.

Pili jsme tam první. Мы пришли туда первыми.

г) Существительным в им. падеже с союзом jako (реже jakoto) (в русском языке здесь употребляется твор. падеж, реже союз как + им. падеж):

Vrátil se jako vítz. Он вернулся победителем.

Vyrstal jako jedináek. Он был единственным ребенком.

íkám ti to jako tvj pítel. Я тебе это говорю как твой друг.

Сказуемостное определение объекта может быть выражено:

а) Именем прилагательным, причастием или числительным в вин. падеже (в русском языке обычно бывает твор. падеж):

Vera jsem ho vidl zdravého а veselého. Вчера я его видел здоровым и веселым.

Dvee jsme nali otevené. Дверь мы нашли открытой.

Nechali jsme ho tam samotného. Мы его там оставили одного.

б) Существительным с союзом jako в том же падеже, что и до­полнение (в русском языке - аналогичная конструкция):

íkám ti to jako píteli. Я тебе это говорю как другу.

Jako lovka ho nemám rád. Как человека я его не люблю.

в) Твор. падежом существительного (после определенных глаголов, например: zvolit, jmenovat, nazývat) или же вин. падежом с предло­гом za. Ср.:

Jmenovali ho pedsedou. Его назначили председателем.

Byl zvolen prezidentem. Он был избран президентом.

Vichni ho nazývali otcem. Все называли его отцом.

Vybral si ho za pítele. Он выбрал его в свои друзья.

Povauji ho za génia. Я считаю его гением.

 

Временные предлоги и временные конструкции

Для выражения временных отношений в чешском языке употреб­ляются следующие предлоги: bhem, o, k, po, v, za, ped, pes и др.

bhem (с род. падежом) в течение, в продолжение: bhem 5 let в течение 5 лет, bhem týd-ne в течение недели
do (с род. падежом) до, в: do konce kolního roku до конца учебного года; dvakrát do týd-ne два раза в неделю
k (с дат. падежом) к, около (обозначает временную приблизительность): k veeru к вечеру; Bylo k desáté hodin Было около десяти часов.
o (с предл. падежом) в (какое-либо время): о prázdninách в каникулы; о pestávce во время перерыва; о plnoci в полночь; о tetí hodin в третьем часу
od (с род. падежом) с, от (указывает на начальный момент време­ни): od té doby с того времени; od ledna do ervna с января до июня; od zaloení msta со времени основа-ния города
po (с вин. падежом) в течение, на протяжении: po dlouhá léta в течение многих лет; po celou noc на протяжении всей ночи   (с предл. падежом) после чего-либо, по истечении чего-либо: ро práci после работы; po svátcích после праздников; po dvou dnech два дня спустя; po tech týdnech по истечении трех не­дель
ped (с твор. падежом) перед, до, тому назад: ped rokem год тому назад; ped revolucí до революции; ped válkou перед войной; dv hodiny ped... за два часа до...
pes (с вин. падежом) во время, в течение, в продолжение: pes ce­lou noc в течение всей ночи, всю ночь; pes prázdniny во время каникул; pes celé prázdniny на протяжении всех каникул
v (с вин. падежом) в (на вопрос kdy?): v pátek в пятницу; v tu dobu в то время; ve vední den в будни   (c предл. падежом) в (когда?): v prvních dnech в первые дни; v posledních msících в последние месяцы; v tom okamiku в тот момент; v pti (deseti, dvaceti) letech в пять (десять, двадцать лет)
za (с род. падежом) при, во времена кого-либо, во время чего-либо: za socialismu при социализме; za války во время войны; za Karla IV при Карле IV   (с вин. падежом) а) через, спустя (какое-либо время): za rok через год; za dva msíce через два месяца б) за, в течение: dvakrát za rok два раза в год; za pt dní за пять дней; za krátkou dobu за короткое время

Примечание. Наряду с предложными конструкциями типа v té dob, v posledni dob могут употребляться конструкции с беспредложным падежом: poslední dobou, toho dne (v ten den) и т. п.

 

CVIENÍ

1. Pelote do rutiny:

Podailo se mi to najít. - Ml bys u zaít pracovat. - Mirek spatil Vlastu vcházet do domu. - V dálce bylo vidt zasnený vrcholek ho­ry. - Nekoupit si to tehdy, byli bychom to te nemli. - Dti se byly u soused podívat na koátka. - Ten a nco poádn udlat? - Za rohem bylo slyet hukot auta. - Nebýt jeho pomoci, tko bychom toho dosáhli. - Nikdy jsem Jarku neslyel o tom mluvit.

2. Souvtí mte na vty s infinitivní vazbou.

Vzor: Vidl jsem, jak Petr odchází. - Vidl jsem Petra odcházet.

Slyel jsem, e Olga pláe. - Vidl jsem, jak Mirek jde po ulici s Martou. - A uvidí, jak soudruh editel pichází, pij mi to ozná­mit. - Nikdy jsem neslyel, aby si Zuzka na nco stovala. - Slyím, jak bratr vedle v pokoji mluví. - Vidl jsem, jak jste skákal do vo­dy. - Nikdo nevidl, e by Jirka odeel. - asto jsme slyeli, jak o tom babika vyprávla.

3. Na vty reagujte otázkou, vyjadující nedvru podle vzoru: