При использовании материалов ссылка на сайт www.jrward.ru обязательна.

[1] Иероним Босх - нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения.

[2] В «Божественной комедии» Данте Алигьери ад представляет собой девять кругов. Чем ниже круг, тем серьёзней грехи, совершённые человеком при жизни. Кроме чёткой структуры, в общем концепция отражает существовавшие в средневековье католические представления об аде.

[3] Опра Уинфри - ведущая телевизионного ток-шоу, самая высокооплачиваемая в своем жанре.

[4] Рудиментарные (лат. rudimentum — зачаток) органы, не получившие полного развития у человека (зачаток хвоста, молочные железы у мужчин, мышцы ушной раковины, жаберные щели и пр.)

[5] Уолл-Стрит название небольшой улицы в городе Нью-Йорк. Главная достопримечательность улицы — Нью-Йоркская фондовая биржа. В переносном смысле так называют как саму биржу, так и весь фондовый рынок США в целом.

[6] Томас Кинкейд - американский художник, названный прессой "Мастером Света".

Самый коллекционируемый из ныне живущих художников в мире.

[7] Куотербек - в американском футболе - ведущий игрок, занимающий позицию на бэкфилде за линией схватки за мяч. Вводит мяч в игру.

1 Бадвайзер - марка чешского пива,

[9] Брук Шилдс - американская супермодель и актриса

[10] Прозак - лекарственное средство, антидепрессант. Белый или почти белый кристаллический порошок.

[11] Мотоцикл Харли Дэвидсон

[12] «Я отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь»

[13] Автомобиль с кузовом "универсал" (с откидными сиденьями и задним откидным бортом)

[14] Дампстер (Dumpster, англ.) - контейнер для мусора

[15] Пентхаус - Ежемесячный иллюстрированный эротический журнал, публикующий наряду с фотографиями обнаженных девушек статьи на политические и социальные темы.

[16] Депрессия - рецессия мировой экономики, начавшаяся в большинстве мест в 1929 году и закончившаяся в начале 1933.

[17] Айсвайн (нем. Eiswein). Вино из перезрелого винограда, собранного во время первых заморозков, тщательно отобранного и отжатого вручную, из которого получают редкие, эксклюзивные вина с неподражаемым медовым вкусом и высокой концентрацией сахара.

[18] Орек (англ. Oreck) – американская фирма, производящая пылесосы и воздухоочистители.

[19] Шопард (англ. Chopard) - всемирно известная фирма по производству дорогих часов и ювелирных изделий.

[20] Антерверпен – Город в Бельгии, является главным центром обработки алмазов и торговли бриллиантами.

[21] Изумруд – форма огранки бриллианта (ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур).

[22] GTL GIA - лаборатории Геммологического Института Америки в США;

EGL - Европейская Геммологическая Лаборатория в США, Израиле, Канаде и Бельгии;

[23] Блэкберри - смартфон

[24] Дебетовая карта - платёжная карта, используемая для оплаты товаров и услуг, получения наличных денег в банкоматах.

[25] Высотка в центре Колдвелла. Как мы помним, в ней же располагаются пентхаусы Ви и Ривенджа, а также квартира Мэнни.

[26] Низший-средний класс - составляли низшие служащие и квалифицированные рабочие, которые по характеру и содержанию своего труда тяготеют скорее не к физическому, а к умственному труду.Отличительная черта-приличествующий образ жизни.

[27] Марк Шагал - российский и французский художник, график, живописец, сценограф и поэт еврейского происхождения, один из самых известных представителей художественного авангарда XX века.

[28] Дайал - товарный знак мыла, в том числе жидкого, шампуней, дезодорантов, производства компании "Дайал"

[29] Павлов И.П. - один из авторитетнейших учёных России, физиолог, психолог, создатель науки о высшей нервной деятельности.

[30] Кэйп Код - одноэтажный деревянный коттедж под двухскатной крышей с массивной каминной трубой в середине и полуподвалом

[31] «Шитрок» - универсальная шпатлевка, которая выпускается в готовом к употреблению виде.

[32] Ливайся - Джинсы фирмы "Ливай Стросс".

[33] игра слов. turkey – индейка, Turkey – Турция

[34] МакОсобняк (от Макдоналдс + особняк) – неодобрительное название огромных частных домов, которые смотрятся вызывающе на фоне соседних домов.

[35] 6 футов = 1,83 метра

[36] Игра слов. Sod в переводе с английского – лужайка/сволочь. Видимо, Джим в тот момент еще не очухался от удара током.))

[37] тай-брейк – ситуация, когда при равном счете в гейме назначают дополнительное время, кто первый наберет 7 очков-тот и победил (подают поочередно)

[38] Суперкубок - Встреча команд американского футбола - победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона. Игры на Суперкубок проводятся с 1967 и пользуются огромной популярностью

[39] Сони

[40] «Бисквик» - мучная смесь «Бисквик», с добавками молочного и яичного порошка, соли и разрыхлителя; используется для приготовления печенья, блинов и оладий, вафель.

[41] «Формайка» - фирменное название прочного жаростойкого пластика одноимённой компании; часто используется для покрытия кухонной мебели.

[42] Ник Валенда – знаменитый канатоходец из легендарной цирковой династии.

[43] Саймон Ковелл — английский телевизионный ведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, активный деятель теле– и киноиндустрии. Наиболее известен как один из бывших судей американского телевизионного шоу «Американский идол» (2002—2010).

[44] Тимоти М. Ганн — американский телеведущий и консультант в области моды, наиболее известный по шоу «Проект Подиум».

[45] Дюплекс - двухуровневая квартира

[46] ПВР – Против Врачебных Рекомендаций.

[47] «Бик» - Товарный знак популярных шариковых ручек (самая распространенная ручка в мире выпускается с 1951), одноразовых зажигалок и бритвенных станков компании «Бик США».

[48] Карточка соцзащиты - документ, на котором указывается имя и фамилия работника, а также индивидуальный код работника в системе государственного пенсионного обеспечения; предъявляется при приеме на работу, получении водительских прав и т. д.;

[49] AC/DC - (сокр. от англ. alternating current/direct current — переменный/постоянный ток) — австралийская рок-группа, часто рассматриваются как пионеры хард-рока и хеви-метала.

[50] «Американский идол» - телешоу-соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США.

[51] Citgo – автомобильная заправка.

[52] ИМКА - Молодежная Христианская Организация, сеть хостелов, клубов, образовательных и информационных центров. Неполитическая международная организация. Со временем утратила черты чисто религиозной организации и сейчас объединяет молодежь среднего класса, служащих, квалифицированных промышленных рабочих. Занимается организацией досуга и обучением молодежи: содержит общежития, клубы, гостиницы и т.п.

[53] «Озабоченные Здоровые» - люди, которые абсолютно здоровы, но регулярно посещают врача, чтобы удостовериться в этом.

[54] Линия Мэйсона-Диксона - Южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763-67 английскими геодезистами и астрономами Ч. Мэйсоном и И. Диксоном. Разрешила более чем вековой пограничный спор между семьями крупных землевладельцев Пенсильвании и Мэриленда. В 1779 граница была продлена и разделила Вирджинию и Пенсильванию

[55] «Линкольн Навигатор» - полноразмерный люксовый внедорожник от Компании «Форд Мотор», точнее его люксового подразделения «Линкольн».

[56] «Мотель-6» - Сеть недорогих мотелей, объединяющая около 1000 придорожных гостиниц в США и Канаде.

[57] Группа «Анонимные накроманы»

[58] «Догфиш» - пиво элитной пивоварни «Dogfish Head Brewery»

[59] «Догфиш» - Dogfish = «Dog» (собака) + «Fish» (рыба)

[60] amuse-bouche - комплимент от Шеф-повара, «развлечение для рта», закуски.

[61] amuse-bouche - «развлечение для рта», закуски.

[62] «Ханнафорд» - сеть супермаркетов.

[63] Да или нет?

[64] Немного говорю. А ты?

[65] И я немного.

[66] Дари и пашто – государственные языки в Афганистане.

[67] Лингуине (итал. Linguine — язычки) — классическая итальянская паста крупного формата из региона Кампания. Они тоньше, чем феттучине, и ближе по форме к спагетти (макаронные изделия с длиной более 10 см), но слегка сплюснуты: особый вид узкой плоской вермишели. В отличие от спагетти лингуине подаются с морскими продуктами или Песто.

[68] Сервитут - в гражданском праве право ограниченного пользования чужим земельным участком.

[69] Сериал «Lost», название которого перевели на русский как «Остаться в живых».

[70] 6 футов 3 дюйма = 190 см

[71] Одна из центральных авеню Манхэттена.

[72] Телли Савалас - американский актёр и певец, наиболее известный своей главной ролью в криминальной драме 1970-х «Коджак».

[73] Джанин Линдмалдер - американская стриптизерша и порноактриса, более известна своей работой в американских порнографических фильмах (обычно упоминается как Janine или Dakota), в середине девяностых и 2004—2005 годах.

[74] Дженна Джеймсон - американская порноактриса, фотомодель и предприниматель, провозглашённая как самая известная порноактриса, обладательница неофициального титула «Королева Порноиндустрии». На сегодняшний день Дженна получила более 20 наград за съёмки во взрослых фильмах, а также получила особое почётное членство в двух главенствующих порнографических организациях — X-Rated Critics Organization (XRCO) и Adult Video News (AVN)

[75] Менаж - Секс втроем.

[76] Патрон один из самых популярных напитков в США, регулярно создающий атмосферу праздника и радости на церемониях «Оскар» и «Гремми». Вся текила марки Patron на 100% вырабатывается из эксклюзивного сорта голубой агавы Weber Tequilana, произрастающей на богатых железом высокогорных почвах региона Халиско (Мексика)

[77] Космополитен - водка, ликеров Куантро, клюквенный морс, четверть лимона и одна восьмая части апельсина.

 

[78] Лайнбекер— игрок, размещающийся позади линии защиты. Лайнбекеры — основные игроки защиты, они выполняют множество функций в зависимости от ситуации. В задачу лайнбекера может входить атака на квотербека, прикрытие ресиверов, атака игрока, бегущего с мячом.

[79] Оскар де ла Хойа - американский боксер-профессионал, выступающий в первой средней весовой категории.

[80] Глоссолалия - произнесение непонятных, бессмысленных звуков в состоянии религиозного экстаза; в некоторых религиозных направлениях приравнивается к разговору на языках

3 «Эд Харди» - Французский дизайнер Christian Audigier совместно со знаменитым мастером татуировки Эдом Харди создали уникальный стиль, имеющий сегодня грандиозный успех среди звезд шоу-бизнеса. Веселые черепа на фоне роз и сердечек, иконные лики в сочетании с орлиными крыльями, тигры, драконы, цветы, сверкающие стразы на коже, замше, атласе и хлопке – дизайн, по которому безошибочно можно узнать брендEd Hardy.

[82] «Харажуку Ловерс» - модная линия одежды и аксессуаров (часов) со своим главным элементом дизайна – анимешными персонажами, созданными Гвен Стефани.

[83] «Фретте» - знаменитая итальянская текстильная компания, прославившаяся своим роскошным льняным постельным бельем и пижамами из тончайшего хлопка, мягкими полотенцами, кружевными скатертями и другими изделиями для дома высочайшего качества

[84] Бурбон - виски из кукурузного сусла, которое первоначально изготовляли в графстве Бурбон, штат Кентукки. Некоторые виды бурбона по популярности могут соперничать с известными сортами шотландского виски.

[85] Сальвадор Дали - испанский живописец, график, скульптор, режиссёр, писатель. Один из самых известных представителей сюрреализма.

[86] «Вудфорд Резерв» - это бурбон супер-премиум класса, производиться на небольшом заводе в графстве Woodford. Выдержка происходит в дубовых бочках в течение 6 лет, за счет чего бурбон наполняется восхитительным ароматом и насыщенным вкусом. Виски Вудфорд Резерв удостоен множества наград на самых авторитетных международных конкурсах.

[87] САНИ (SUNY, англ.) - университет штата Нью-Йорк

[88] «Хоум бокс офис» (Эйч-би-оу) - одна из первых компаний кабельного телевидения. Основана в 1972, с 1975 ведет передачи на всю страну. Ведет спутниковые трансляции, владеет фирмой по распространению видеокассет.

[89] «Нэшнл бродкастинг компании» (Эн-би-си) - национальная радиотелевизионая сеть, одна из трех крупнейших вещательных корпораций в США.

[90] Тигр Тони – рекламный символ «Фростед флейкс»

[91] «Фростед флейкс» - Товарный знак сухого завтрака, выпускаемого компанией «Келлогг» с 1951: дробленая кукуруза с витаминно-минеральными добавками в сахаре.

[92] часто употребляется иронически для описания счастливого конца в фильмах

[93] Угловой офис - офис, который расположен на углу здания. Угловые офисы считают предпочтительнее, потому что у них есть окна на двух стенах, у типичных офисов только одно окно или вообще его нет.

[94] Манильский конверт - большой конверт из канатной («манильской») бумаги желтоватого цвета. Используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции.

[95] МБА (Master of Business Administration) - магистр управления бизнесом (делового администрирования), звание выпускника бизнес-школы.

[96] «Наугахайд» - прочный материал, напоминающим кожу

[97] «Формайка» (фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании; часто используется для покрытия кухонной мебели)

[98] 4 июля – день независимости США

[99] Управление по контролю за продуктами и лекарствами (США)

[100] Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия - значок «Скаута-орла»

[101] Эксон - Нефтяной концерн, занимает ведущее место в списке «Форчун-500». Крупнейшая в мире нефтяная корпорация, владеет широкой сетью бензоколонок.

[102] Захария - один из 12-ти малых пророков. Ему принадлежит особая ветхозаветная книга, носящая его имя и занимающая предпоследнее место среди пророческих книг. Среди изречений Захарии много пророчеств о Мессии.

[103] «Я отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь»

[104] Бетти Крокер появилась в 1921 году в качестве рекламного образа, запущенного компанией «Уошбёрн Кросби», мукомольного предприятия (несколько лет спустя фирма изменила название на «Дженерал Миллз»). Бетти Крокер – вымышленный персонаж, представляющий собой идеальную домохозяйку.

[105] «Портрет Дориана Грея» – роман Оскара Уайльда: художник Бэзил Холлуорд написал портрет молодого и прекрасного Дориана Грея, и в этот портрет влюбляется сам Дориан. Юный красавец, любуясь своим изображением, не может избавиться от мысли, что портрет будет всегда обладать тем, чего он неизбежно лишится, — молодости. «О, если бы было наоборот! Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас! Я бы душу дьяволу продал за это!» Мольба была услышана, и пожелание исполнилось. И портрет принял на себя, и груз времени, и моральную ответственность за жажду острых ощущений. Бывший некогда прекрасным портрет теперь изображает сластолюбивого старика, изуродованного пороками и злодеяниями.

[106] Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности. Известен также под названием «Пятна Роршаха». Это один из тестов, применяемых для исследования личности и ее личностных нарушений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс.

[107] Овальный кабинет - рабочий кабинет президента США в Белом доме. Имеет овальную форму. Был построен в 1930-е при расширении западного крыла Белого дома.

[108] Гортекс – «дышащий» материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.

[109] Товарный знак презервативов производства компании «Чёрч энд Дуайт» Рекламный девиз: «Презерватив, которому Америка доверяет больше всего». Элемент логотипа - силуэт троянца в характерном шлеме на голове.

[110] Рокки Бальбоа - боксёр средней руки из художественного фильма режиссёра Джона Эвилдсена. Днём Рокки работает вышибалой денег у должников своего босса — местного мафиози, а по вечерам тренируется и выступает на ринге.

[111] Нартекс - притвор, помещение с западной стороны христианского храма

[112] «Ночь живых мертвецов» - Американский фильм ужасов 1968 года. В 1990 году был снят ремейк.

[113] «Дьявол в голубом платье» (Devil with a Blue Dress) – песня Митча Райдера.

[114] Русский аналог пословицы: не пили сук, на котором сидишь; не плюй в колодец – пригодится воды напиться.

[115] Бэнд-эйд - Лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку, выпускаемый в большом ассортименте компанией «Джонсон энд Джонсон»

[116] Винсент Кеннеди «Винс» МакМэхон младший – реслинг промоутер, конферансье, комментатор и бывший профессиональный рестлер

[117] Майонез «Хеллманс», был изобретён женой владельца кулинарии Ричарда Хеллмана в 1905 году. Он использовался в качестве приправы к салатам и сэндвичам.

[118] «Проделки Бивера» - фильм 1997 года. В центре действия картины крепкая американская семья. Мудрый отец Уорд, любящая мать Джун, старший сын Уолли и младшенький — восьмилетний Бивер. Малыш Бивер больше всего на свете хочет вырасти поскорее и стать таким, как его старший брат — самый популярный тинэйджер в школе. Когда Уолли попадает в любовный треугольник и ссорится со своим лучшим другом, Бивер берется уладить все проблемы и создает новые…

[119] Vivid Entertainment Group — самая большая в мире компания по производству фильмов для взрослых. Vivid специализируется на производстве высококачественной порно-продукции, снимая видео в экзотических местах, используя профессиональное оборудование.

[120] «28 дней» - британский постапокалиптический фильм режиссёра Дэнни Бойла. Действие фильма разворачивается в наши дни в Великобритании, пораженной пандемией высокозаразного вируса, превращающего людей в безумных убийц; сюжет построен вокруг попыток четверки выживших спастись.

[121] Обычно производством номерных знаков занимаются заключенные тюрем.

[122] «Райт Эйд» – сеть аптек в США.

[123] «Шлэг» (Schlage) – одна из самых популярных марок замков в США.

[124] Пропавший без вести.

[125] В ходе концерта Оззи Осборнf в Айове кто-то бросил из зала на сцену живую летучую мышь. Оззи, ошибочно приняв летучую мышь за резиновую, решил подзадорить публику, укусив неожиданно прилетевший к нему подарок. В ответ летучая мышь укусила самого Осборна. В результате концерт окончился немедленным вывозом вокалиста в больницу с целью прививания от бешенства.

[126] Селективная глухота - способность отфильтровывать ненужные шумы и разговоры

[127] Мит Лоуф (анг. Meat Loaf) - американский рок-певец, кино- и театральный актёр. Получил широкую известность после выхода успешного альбома Bat out of Hell и нескольких песен к кинофильмам.

[128] Сол – а) = Саул (согласно Ветхому Завету, первый царь Израиля) б) = Савл из Тарса (в Новом Завете - имя апостола Павла до того, как он уверовал во Христа)

[129] «Роковое влечение» (англ. «Fatal Attraction») — кинофильм 1987г. Фильм с Майклом Дугласом и Гленн Клоуз. Не рекомендуется просмотр детям и подросткам моложе 16 лет.

 

[130] Обсессивно-компульсивное расстройство (Невроз навязчивых состояний) - психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного невольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий)

[131] «Джиф» - Марка арахисового масла.

[132] «Миллер» - Марка пива.

[133] Американская актриса

[134] Средство от головной боли.

[135] «ХэдОн» - HeadOn, head – голова.

[136] Шевроле Камаро – культовый американский легковой автомобиль, выпускавшийся подразделением Chevrolet корпорации GM.

[137] Гамамелис - род листопадных кустарников из семейства Гамамелисовые. Обиходные названия гамамелиса — «волшебный орех» или «колдовской орех».

[138] «Хоул Фудс» - сеть супермаркетов, делающих акцент на натуральных и органических продуктах

[139] «Сирс Ройбаке» - сеть универмагов

[140] Эмблема соли «Мортон»

[141] «ДастБастер» - Небольшой пылесос

[142] МонБлан - производитель дорогих письменных принадлежностей.

[143] Стрип-молл - длинное одноэтажное здание, разделённое на секции, в которых размещаются магазины; обычно вдоль автотрасс

[144] «Канада Драй» - Марка безалкогольных напитков

[145] «Бэнд эйд» - фирменное название бактерицидного лейкопластыря компании "Джонсон энд Джонсон "

[146] «Клорокс» (Clorox) - крупнейший производитель бытовых отбеливателей в США.

[147] Лейтмотив - музыкальный оборот, повторяющийся в музыкальном произведении в качестве характеристики или условного обозначения персонажа, предмета, явления, идеи, эмоции. Термин "лейтмотив" имеет и более широкое значение: как определение доминирующего начала в деятельности человека, в цепи событий.