Відредагуйте текст, запишіть його правильно. Визначте стиль поданого уривка.

 

Варіант № 1

Гніздо-твірний та інші термини. Кожному явищу (понятю) відповідає певна группа (гніздо) слів-термінів, які відображають різні його аспекти. На чьолі такого гнізда стоїть гніздо утворююче (головне) слово. Воно визначає суть явищу і водночас характерізує ціле гніздо загалом, не розрізняючі окремі ньюанси поняття. Головний термін надає назву якій-небудь галузі науки та учбовому предметові, гаслові в енціклопедії й в довідниковій літературі та словниках, побудованних по абетково-гніздовому принципу, а специалізовані допоміжні терміни гнізда, що конкритизують поняття, утворюються з тогож кореню.

 

Варіант № 2

В сусідних вікнах вже погасло світло, ніч приступила блище. Анна те ж загасила. Розссунула фіранки на вікні, упустила ніч до хати і лягла спати. Зіжулила очі, але сон не йшов. Подивилася на квадратік вікна. На тлі зорянного неба видно було дзюбатий вершок груши та округлу копицю сіна.

Її думки вилізли крісь вікно на грушу, підіймались вижче і литіли далеко-далеко, у небесьні світи, де миригтіли бліденьки зори. Одна із них кліпнула Анні і упала за копицю сіну.

Отак і моя зоря десь капне, — подумала жінка. — Тай шкоди виликої не буде.

 

Варіант № 3

Даремно мабуть застирігає нас Ганна Черінь, що вона зазнала пів-століття творчіх мук «без рідного ґрунта під ногами». Виявляєтся, можно творити чудеса, якщо є цей ґрунт в слові, в високий поезії. Іноді аж невіреться, що таку поезію змогла народити людина, яка десяти-літтями справді була відірванна од рідної землі, од Відчизни. Вся книжка аж світеться любовью. До України, до життя, до коханного. Інтімна лірика у цьому барвистому вінку виграє найкражчими, найдобірнішими квітами.

 

Варіант № 4

Микита рідний брат!

Минуло вже більш як півтори роки, а я до тебе не написав ні пів-словечка. Вибачай, голуб сизий, так трапилось. Скажу щиру правду: не те, що б ніколи було або що, а так собі, ні се ні те, ще раз вибачай; я так собі думав: щож, що я напишу письмо, хіба їм буде легче? Твого лиха не возьму на себе, а свого тобі не оддам. Так що ж з тих писем? Папір збавлять та й годі. Воно, бач, і так і не так, а все таки лучше, коли получиш, прочитаєш хоч одно слово рідне. Сердце ніби засміється, коли знаєшь, що там діється. Так отаке то, мій голуб, скучно мені стало, що я не знаю, що у вас робиться. Та й ти-таки не без того, що б не згадав свого брату Тараса.

 

Варіант № 5

Державний стандард України взаконює таку схему утвориння гнізда терминів, пов’язанних з процессовими понятями. Головним термином, що визначає обьєкт (явище, стан, наслідок дії), мавби бути іменник бессуфіксний (напр., поворот), або із закінченнями -ія (ізоляция), або з суффіксом -ованн(я)(угруповання). Що до інших слів гнізду у стандарті читаємо таке: повязанну з головним терміном «дію позначають, як правило, відієслівними іменниками з суффіксом -нн(я),утворенними від дієслів не доконаного виду (ізолювання, повернення, устатковування), а подію — відієслівними імениками з суффіксом -нн(я), утворенними від дієслів доконанного виду (заізолювання, повернення, устаткування)».

 

Варіант № 6

Аспектологія сучастного україньського термино-знавства передбачує поєднання широкого спектра напрямків дослідженя терминів. У україно-знавстві досліжують різні проблеми, повязанні із історічними та теоретичними питаннями терминології, її унормуваням, терміно-творенням, термино-уживаням, системністтю конкретно-галузевих терминологій, терминологичною лексікографією то що.

Так же заінтерисованність лингвистів визивають лексіко-семантичні процесси, зокрема відбиття взаємодії лексічних шарів мови. Сучасні досліджиння передбачають аналіз мовного матеріала у контексті социокультурного поступа етноса, функциональних можливостей мови для виявлення тенденцій її розвитка.

Варіант № 7

— Сідай, баба і слухай. Йду від нашого Василя. А сонце так пече, що з мене капає. Ледве педалями кручу. Де холодок, то щей постою. Знаєшь, там за поворотом на стовбі є бузькове гніздо. Чогось я подивився у той бік. А старі бузки стоять обоє на гнізді. Крила роспростерли і стоять. Подивився я і поїхав. Проїхав з пів-кілометру і вернувся, а вони стоять. Став і я. Довго відпочівав, а вони навідь не поворухнулися. Поїхав до дому, але від мосту знову вернувся: чи политіли десь на болото? Ні, стоять. Ще раз подивився і поїхав геть. Думаю собі, скільки людей кидають своїх нимовлят на смітники, в ставки, а ці птахи на сорокоградусній спеці крилами захищають малих. Самі голодні, мокре пірья аж злиплося від зпеки, а вони стоять, як памятник бадьківству. І будуть так стояти, аж поки сонце не скотиться до обрія.

Варіант № 8

Любий син, кожен довжен слідкувати і за своїм тілом, і за душою. Коли я був у твойому віці, то регулярно влаштовував собі сповіть, що я зробив за місяц доброго, що злого. Я картав себе за не добре і виробив способність дбати про душу. Чиста душа — то залог людського здоровья. Завжди пріємно було згадувати все, що зробив доброго, бо тільки воно водить нас в коло іншіх людей, робить їх братами, а не просто сусідами. Дбай про своїх друзів: вони повині бути добрі. А добрі друзі допомогають ставати кражчим.

Варіант № 9

1. Предмет договора

1. 1. Автор надає Видавництву ексклюзівне право на виданя та росповсюдженя українською мовою свого рукописа Українська мова, на далі — твір, на термін два років з момента переданя твора Видавництву.

1. 2. Підписанний Автором твір передається в електроному виді разом із одним роздрукованним примірником.

1. 3. Передання твора Автором Видавництву підтвержується актом прийому передачі, який підписується Сторонами і є не відємною частиною цього договора.

Варіант № 10

Талан Галини Христан загально український, а коли точніше — загально людський, бо вона володіє зором, який виділяє в людині на самперед признаки души, найголовніши моральні якості. Загальна біда нашої сучастної новелистики — синтиментальне багато-слівя, фальшиві сюжети, надуманні, далекі від правди, поєтизми, романтичний сирпанок. Цього нема у Галини Христан. Вона бачить правду і не боїться її. Кожну біду вітчуває, як власне горе, але не просе співчутя, бо своєю не поступливою й гордою вдачою ділиться з своїми героями. Є щось Стефаниківське в способі малювання світа, яким обдарованна Галина Христан.

 

 


ЛІТЕРАТУРА

 

1. Антисуржик /За заг. ред. О. Сербенської. – Львів, 1994.

2. Бондарчук К.С. Українська мова: Навчальний посібник для слухачів підготовчих курсів та вступників до ВНЗ. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2009. – 384с. (Гриф МОН України).

3. Бондарчук К.С. Українська мова: Довідник. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2009. – 208с. (Гриф МОН України).

4. Бондарчук К.С. «Українська мова (за професійним спрямуванням)» (методичні вказівки для студентів економічних спеціальностей). – Запоріжжя: ЗНТУ, 2011.

5. Бондарчук К.С. Короткий російсько-український словник фінансової термінолексики для студентів економічних спеціальностей денної та заочної форм навчання. (Бухгалтерський облік та аудит. Маркетинг. Фінанси та банківська справа). – Запоріжжя: ЗНТУ, 2010. – 42 с.

6. Бондарчук К.С. Короткий тлумачний фінансовий словник для студентів економічних спеціальностей денної та заочної форм навчання. – Запоріжжя: ЗНТУ, 2010. – 90 с.Головащук С.І. Українське літературне слововживання /Словник-довідник/. – К., 1995.

7. Гринчишин Д.Г., Сербенська О.А. Словник паронімів української мови. – К., 1986.

8. Коломієць М.П., Регушевський Є.С. Словник фразеологічних синонімів.– К., 1988.

9. Культура української мови. Довідник /за ред. В.М. Русанівського. –К., 1999.

10. Новий російсько-український словник-довідник. Близько 65 тис. слів С.Я. Єрмоленко, В.І. Єрмоленко, К.В. Ленець, І.О. Пустовійт. –К., 1996.

11. Орфографічний словник української мови. –К., 1994.

12. Сучасна українська літературна мова /За ред. М.Н. Плющ. –К., 1994.

14. Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні; Інститут української мови. — К., 1997.

15. Шевчук С.В., Лобода Т.М. Практикум з української мови: Модульний курс: Навч. посіб. — К.:Алєрта, 2009.