NB Часто один и тот же греч. корень может выступать как начальным, так и конечным ТЭ. Это обычно названия органов и веществ.

Однословные клинические термины

I Первый способ образования однословных клинических терминов – основоcловосложениесложение начального и конечного ТЭ. Такие термины называются сложными.

Сложный термин

1) начальный ТЭ + конечный ТЭ

bronch + ectasia – расширение бронхов;

2) начальный ТЭ + О + конечный ТЭ; -О- это соединительный гласный (интерфикс):

bronch + o + scopia – исследование бронхов с помощью специальных инструментов;

3) Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры, т.е. объединять несколько начальных ТЭ с одним конечным:

Chole-cysto-graphia – ренгенография желчного пузыря;

chole (желчь) + cyst (пузырь) = cholecyst (желчный пузырь);

oto-rhino-laryngo-logia – раздел медицины, изучающий заболевания уха, горла и носа.

 

Особенности образования и значения некоторых терминоэлементов

 

NB Часто один и тот же греч. корень может выступать как начальным, так и конечным ТЭ. Это обычно названия органов и веществ.

Например: cephalo-metria – измерение головы

hydro-cephalia – водянка головы

Обратите внимание на изменение внутреннего значения ТЭ (терминоэлемента): начальный ТЭcephalo-это название органа(головы);

конечный ТЭ -cephaliaобозначаетне просто орган, но состояние органа.

2. Вариативность терминоэлементов. Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, в полной или неполной основе:

chromat - , chrom – цвет

haemat - , haem- – кровь

-opsia, -opia – cостояние зрения

heir- , hir- – рука

haemat-uria – наличие крови в моче

haem-o-stasis – гемостаз, застой, остановка крови в каком-либо месте.

 

3. Синонимия терминоэлементов. В клинической номенклатуре имеют место синонимы, то есть ТЭ с таким же, одинаковым значением:

metr- = hyster –матка

steth- = thorac- – грудь

-pexia = -desis – хирургическая операция прикрепления, фиксации

-algia = -odynia – боль

 

Часто синонимичные ТЭ образуются отгреческого и латинского слов с одним и тем же смыслом:

ten- (греч.) = tend- (лат.) – сухожилие

mast- (греч.) = mamm- (лат.) – молочная железа

angi- (греч.) = vasicul- (лат.) – сосуд

 

4. Многозначность терминоэлементов. Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений

Например:

а) kerat- 1) роговица глаза:

keratitis – воспаление роговицы глаза

2) роговой слой эпидермиса кожи:

keratosis – общее название заболеваний кожи характеризующихся утолщением рогового слоя эпидермиса

3) патология – ороговение какой-либо ткани:

keratodermia – ороговение кожи

 

б) aden –

1) относится к железам, железистым тканям или железистому эпителию:

adenoma – опухоль из железистого эпителия

2) относится к аденоидам:

adenotomia – удаление аденоидов

3) относится к лимфатическим узлам:

adenophlegmone – аденофлегмона, гнойное воспаление клетчатки, окружающей лимфатические узлы.

 

в) –lysis

1) растворение, разложение, распад:

hydrolysis – гидролиз, разложение воды

2) хирургическая операция освобождения какого-либо органа от спаек, рубцов, сращений:

сardiolysis – х.о. освобождения сердца от перикардиальных сращений

 

Корневые ТЭ в качестве конечных соединяются с окончаниями латинских существительных I, II, III склонений.

Например: gynaecologia, ae f (1 скл.)

hydrophthalmus, i m (2 скл.)

pneumothorax, acis m (3 скл.)

 

 

II Второй способ образования однословных клинических терминов – это

Аффиксальный способ – суффиксация (присоединение суффикса к основе) и префиксация (присоединение префикса (приставки) к корню).

 

Аффиксальным способом образуются производные термины.

Например: лат.: intercost-al-is, e

греч.: antisept-ic-us, a, um

Образование производного термина

1) + конечный ТЭ

hyper-tonia – повышение тонуса артериального давления

 

2) начальный ТЭ +

oste-oma – опухоль, состоящая из костной ткани

 

3) + начальный ТЭ +

peri-odont-itis – воспаление зубной надкосницы

 

 

Основные суффиксы клинической терминологии:

-itis, itidis f – воспаление;

-osis, osis f – 1) патологический процесс или иной; 2) увеличение количества (в основном кровяных телец);

-iasis, iasis f – патологический процесс, причина которого указана корнем слова;

-oma, omatis n – опухоль

-ism-us, i m – 1) отравление или иное заболевание; 2) процесс

Латинские и греческие приставки.

В анатомической терминологии приставки в своем большинстве латинские, греческие употребляются реже. В терминологии клинических дисциплин префиксы и префиксоиды греческого происхождения употребляются чаще, чем латинские.

Латинские префиксы, как правило, присоединяются к латинским корням, а греческие префиксы – к греческим.

ЛАТИНСКИЕ ГРЕЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЕ
ad- (ac-, af-, al-, an-, ap-, as-, at-)   приближение, присоединение
ab- (abs-, a-) apo- (ap-, aph-) отдаление, движение в сторону от чего-либо
intra-,intro- endo-, ento- внутри, внутрь; внутренняя оболочка
extra-, extero- ecto- exo- снаружи, вне, извне
infra-, sub- hypo- под, ниже, снизу
supra-, super- hyper-, epi- выше, сверху, над
ante-, prae- (pre-), pro- pro- перед, впереди; прежде, раньше
post- meta- (met-) Позади, после ч.-л., meta- также значит «превращение», «изменение».
inter- dia- (di-) между ч.-л., средний, промежуточный
circum- peri- вокруг; внешняя оболочка
juxta- para- (par-) около, возле ч.-л.; para- (par-)также - клетчатка рядом с органом: para-metrium ; 2. Отступление, отклонение от нормы: para-mnesia
trans-   через ч.-л.
per- dia- сквозь ч.-л.
retro-   за ч.-л., назад, обратно
re-   возобновление, повторность; противодействие
con- (com-, cor-, col-, co-) syn- (sym-, sy-) совместно с ч.-л., соединение, связь
contra- anti- противоположное положение, состояние, действие  
  ana- направление действия снизу вверх; возобновление действия
  cata- направление действия сверху вниз; усиление значения действия
in- (im-, il-, ir) en- (em-) в ч.-л.; во ч.-л.; на ч.-л.
ex- (e-, ef-) ec- (ex-) из ч.-л., вовне
in- (im-, il-, ir) a-, an- отсутствие или отрицания признака (без-, не-)
  dys- расстройство, нарушение функции
  eu- нормальная функция; в хорошем состоянии
dis- (dif-, di-) dia- разделение, разъединение
de-, des-, se-   отделение, удаление того, что названо производящей основой
semi- hemi- полу-, половинный, односторонний

 

 

Перевод однословных клинических терминов

1. Если термин сложный, разделить термин на ТЭ и осмыслить значение каждого

2. Определить структуру термина (сложный или производный)

3. Если сложный – начать перевод с конечным ТЭ:

gastrectomia – удаление части желудка

Если производный – перевод начать с аффикса:

dyspepsia – нарушение пищеварения

glossitis– воспаление языка

Большинство сложных и производных клинических терминов – это искусcтвенно образованные структуры, поэтому вместо их русского перевода часто употребляется русская транскрипция или русифицированный вариант термина. Например: hypotonia – гипотония, stenocardia – стенокардия, bronchitis – бронхит.