Сохранились ли подобные письменные памятники у башкир еще?

Сокровищницы памяти народной

Дэнгрингэ эдэ намис\\Постижение истины честь.

Иршат ЗИАНБЕРДИН

Эльвира МАМЛЕЕВА

В Альшеевском районе нашей республики имеется очень интересный памятник истории – «Киленташ». Смотрите фото 1.

Данный памятник впервые был научно исследован Р.Б.Ахмеровым и транслитерации текстов этого каменного памятника были опубликованы им в его книге «Наскальные знаки и этнонимы башкир».

Так как, сейчас уже тексты видоизменены (и природой и варварами) мы воспользуемся для их оглашения нашего варианта прочтения прорисовками Ахмерова.

Первый текст: Фото 2. Тексты читаются сверху вниз и справа налево, написаны «Калмашским типом рун Башкортостана», которые известны по документам VII- XVI веков нашей республики.

Транскрипция:

«Кэд сэтрашэн башрг: hдаш рда кл hяэт шст».
Глоссарий:

«Кот сатрашан (була) бэшириг: hадиш ризалык кыла hэйэт состеш(тенг)».
Перевод:

Древнее будет написанным (как) приносящий радостную весть (евангелие): Показывающий прямой путь, говорят, останется довольным внешностью слабых».

Второй текст: Фото 3.

Транскрипция:

«Эдэт шт h адамэт та».
Глоссарий:

«Гэзэт шаяды hи-эзэмиэттэ».
Перевод:

Основа) законов в человечестве (буквально «в женщинах и мужчинах»)».

Третий текст: Фото 4.

Транскрипция:

«(А)шрт шбэ рдэт кл аш»».
Глоссарий:

«Ошо шарт (менэн» шэб (йэш егет) ризалык кылыш (никахка)».
Перевод:

На этих условиях (говорят) парень даст согласие (на женитбу)». Четвертый текст: Фото 5.

Транскрипция:

«hстh».
Глоссарий:

«hэстэги (барлык)».
Перевод:

«Сотворящий всего (один из эпитетов Всевышнего)».
Трудно сориентироваться в последовательности текстов. Однако внимательный читатель обратил, наверное, свое внимание на форму этого письменного памятника и на содержание его текстов.

Форма памятника - малоусеченная пирамида. Текст рассказывает об основном законе человеческого бытия, о взаимоотношениях мужчин и женщин.

Интересно!

Сохранились ли подобные письменные памятники у башкир еще?

Для получения ответа на вопрос, поставленный нами перед собой, обратимся к фондам Художественного музея имени Нестерова.

Из всех национальных предметов одежды только «hараус»-ы имеют некоторое сходство по форме с Альшеевским «Килеташ»-ом. И Киленташ и hараусы имеют форму усеченной пирамиды.

Допустим, что предназначения обоих типов памятников одинаковы. Следовательно, мы можем попробовать расшифровать этимологию слова «hараус» опираясь на словарь Киленташа.

Мы знаем, что «hараус»-ы женские предметы одежды, а женщин древние башкиры называли «hи». Сейчас, на современном башкирском языке сохранились только диалектные слова «hыйлым» со значением «женщина моя» и «hылыу» со значениями «женоподобный; женственный; красивый». Отделим слово «hи\\женщина» в названии предмета одежды. Тогда данное слово окажется композитом типа «h(и)+ар+ауыс», где «-ауыс» словообразовательное окончание имен существительных.

Однокоренное со словом «ар» термин «ада; эдэ» встречается в древнебашкирских текстах тоже. Это слово имеет значение «выполнение; исполнение». А также «переход; проход; прохождение», которое в различных диалектах произносится, по-разному: «Арыу\\перехождение», «ажыу\\перехождение». Тут налицо переходы фонем «р» => «ж» => «д».

Итак: Слово «hарауыс» переводится с древнебашкирского языка и как слово - «ритуальный предмет обозначающий становление женщиной».

Если это так, то на самих «hарауыс»-ах должны сохраниться подсказки, подтверждающие правильности наших предположений.

В доступных нам справочных изданиях про эти предметы одежды записаны такие общие сведения: «Хараус (арауыс), в костюме башкирском традиционное жененское налобное украшение. Представляет собой повязку из холщовой ткани (длиной 25 — 40, шириной 8—16 см), по верхнему и нижнему краям обшитую полосками хлопчато-бумажной или холщовой ткани красного, реже коричневого цвета. Переднюю часть Хараусов украшали вышивкой, выполненной цветными шелковыми или шерстяными нитями. Первоначально вышивался контур рисунка (в основном в форме трапеции), затем поле фигуры заполнялось преимущественно геометрическим, цветочно-растительным. или зооморфным (реже орнитоморфным) орнаментом, выполненным в основном в технике косого стежка или счётной глади, окантовка рисунка вышивалась крестом, росписью; нашивались кораллы или бисер. Поверх Х. надевали тастар или кашмау. Традиционно являлся подарком во время свадебных обрядов, родинных обрядов. Был распространён в Зауралье, в восточных (преим. горно-лесных), юго-восточных. районах Башкортостана. Встречался в одежде марийцев, татар, удмуртов, чувашей и других».

Разбирая фонд «hарауыс»-ов Нестеровского музея мы увидели вышитые или написанные химическим карандашом тексты. Тексты написаны или вышиты разными видами письменностей, которых использовали башкиры древности. Постижение истины это честь для каждого, следовательно, наши любознательные читатели не должны оставаться на стороне от этого процесса познания истины. Предлагаем к их вниманию тексты на хараусах.

*Латинописьменный текст:

«Гэфифэ улгэн\\Гафифа померла».

*Арабописьменный текст:

Транскрипция:

«Кз аидди».

Глоссарий:

«Кыз утте\\Девочка созрела».

*Уйгурописьменный текст:

Транскрипция:

«Мин гиз киаши».

Глоссарий:

«Мин кыз кеше».

Перевод:

«Я еще девочка (старая дева)».

Тамга.

Данная вышивка не является текстом. Но она интересна тем что она олицетворяет собой общую тамгу для женщин, которых использовали в исламских актах ЗАГС как универсальный подпись для женщин. Использование такой специальной тамги женщинами известно с 1074 года, с года написания бессмертной книги великого тюрколога Махмуда Кашгари – «Дивани лугат ат турки».

Рунописьменный текст.

Транскрипция:

«Гз».

Глоссарий:

«Кыз».

Перевод:

«Девчина».

Действительно, сравнительно поздние в отношении вышитых орнаментов тексты подтверждают наши догадки. Но сами орнаменты, может тоже стилизованные тексты, которые говорят о том же?

*Первый элемент орнамента (Письмо брахми):

Транскрипция:

«Катангhаиуда».

Глоссарий:

«Катынлыкка кыз уза».

Перевод:

«Женщиной девочка становится».

* Второй элемент орнамента (Уйгурика):

Транскрипция:

«Агзги».

Глоссарий:

«А кызги».

Перевод:

«Принадлежащий (знак) девственности».

 

*Третий элемент орнамента (уйгурика):

Транскрипция:

«Гзу».

Глоссарий:

«Кыззыккы»

Перевод:

«Принадлежащий девочке (знак)».

В журналах «Советское краеведение» (1936, №12) и «Искусство» (1937, №!) была опубликована статья художника В.С. Сыромятникова «Башкирское народное искусство», написанная на материале, собранном сотрудниками художественного музея во время экспедиций 1928-35 гг. В ней автор обращает особое внимание на различные виды женского рукоделия: ткачество, вышивку и аппликацию. К древнейшим В.С. Сыромятников относит вышивки на хараусах и тастарах, к менее древним – строчевые вышивки ( на рубашках и полотенца), а вышивки на кисетах, молитвенных ковриках и нагрудниках (тушельдерек), исполненные петельным швом и тамбуром, - к современным.

История формирования фонда хараусов связана с 1920-ми годами – с первыми музейными экспедициями в центральные и восточные районы Башкирии, главными целями которых было изучение жизни и быта башкир и приобретение у коренного населения уникальных произведений народного искусства. На сегодняшний день в «народной» коллекции музея – более 600 экспонатов: произведения ткачества, вышивки, резьбы по дереву, ювелирные украшения, утварь, праздничная и повседневная одежды башкир. В альбоме Василия Степановича Сыромятникова имеются заметки об авторах свадебных полотонец, которые, по нашему мнению, частично могут раскрыть и суть- предназначение хараусов: «д. юрюшево. Буздякск. р-на (татарское население) Концовка полотенца. Работа Япаровой Гызыновы Исполнившей, когда ей было 18 лет В настоящее время ей 57 лет. 20-й век. Зарисовка 17/IХ 1942г. (Командир. По сбору матер. Для эскиза к выставке «Башкирия в отечественную войну»).

Предлагаем вниманию читателей фотографии хараусов Нестеровского музея.

Б – 98.Хараус (с латинским письмом). Вышивка. Холст домотканый, щелковая нитка. 9,8+21. Поступил: 9 сентября 1934г. Приобретен во время экспедиции в Бурзянский и Баймакский районы БАССР.

Описание произведения:

Вышивка плотная трапециевидной формы. Рисунок – 3 квадрата желтые и 3 голубоватых в окружении красных таких же квадратов. С боков суживающаяся полоска с чередующимися желтыми и голубоватыми полосочками. Сверху и снизу пришиты красные полоски холста. Сбоку химическим карандашем написано по башкирски «», т.е Гафифа умерла.

Б – 30.Хараус (с арабописьменной надписью). Вышивка. Холст, окрашенный в красный цвет, шелковая нитка. 10+20. Поступил: Август 1933 г. Приобретен во время экспедиции в Бурзянский район БАССР.

Описание произведения: Вышивка трапециевидной формы. Рисунок: внизу двойная зигзагообразная линия и комбинации треугольников. Боковые стороны трапеции составлены из треугольников.

Основной цвет- желтозернистый и фиолетовый. В верхнем и нижнем основании трапеции часть вышита фиолетовым шелком. Справа арабская подпись, что означает «Идрис кыз» или Идрисова девица, т.е. дочь Идриса.