ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ 4 страница

«The IRS denies their motives were political and has portrayed it instead as an organisational mess-up». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 21 May 2015)[14]

«Anger at the Internal Revenue Service scandal boiledover at a congressional hearing on Tuesday when a senior Republican senator accused one of the former heads of the agency of "lying by omission".

After senator grilled the two IRS former bosses, Steven Miller, who was firedlast week, and Doug Shulman, who was in charge at the time of the scandal and was giving evidence for the first time since the row broke». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 21 May 2015)[15]

В последнем примере помимо сниженной лексики прослеживается и интересная метафора: скандал «вскипел», сенатор «зажарил» (допросил с пристрастием) отстраненных от дел начальников, которые «погорели» на работе (были уволены). Все три глагола стилистически окрашены и являются ярким примером экспрессивной лексики.

«The social security budget is being butchered» (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 16 May 2013)[16]

В этом примере бюджет не просто «убивают», но кровожадно разрубают топором мясника. Этот пример содержит в себе не только сниженную лексику, но и довольно красноречивую метафору.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты и, в частности, рассматриваемом нами издании являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Кратко разберем каждый из этих способов.

Ахманова О.С.определиласловосложениекак тип словообразования, заключающийся в слиянии двух или более основ для образования нового слова [5]. В Английском языке наиболее распространено сложение глаголов с предлогами (sit-in – сидячая забастовка, stay-in – пикетирование), а также существительных с предлогами (take-over – поглощение, захват власти, lay-out – человек, потерявший работу, drop-out – студент, вылетевший из университета/школы/колледжа, follow-up – дополнительное сообщение; дополнительное мероприятие, следующее после основного).

Paul Fletcher, director for youth engagement with Rathbone, a training organisation that works with older teenagers, said he could see the merit in picking up potential drop-outs at an early age (The Guardian, Tuesday 13 October 2015)[17]

Children can use these role-play templates to transform themselves into character, from supermarket owners to consumers to fairtrade cocoa farmers, in preparation for an informed debate. Find some additional information on the chocolate trade in Ghana and prompts for a follow-up discussion to extend and clarify learning. (The Guardian, Monday 11 February 2015 18.30 GMT)[18]

Образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов называется аффиксация. Используются и те аффиксы, которые в других стилях были бы непродуктивными. Муругова Е.В. в своей книги отмечает, что зачастую аффиксы приобретают новые, не свойственные им ранее значения [15].

Например, суффикс -ship- ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения: friendship, partnership, relationship. Суффикс перестал быть репродуктивным, ведь, казалось бы, все возможные слова с ним были образованы, Тем не менее, в газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship (балансирование на гране войны), showmanship (умение произвести эффект, показать товар в самом выгодном свете):

Though indifferent to showmanship, Dorothy found herself to be an academic grandee – a member of advisory committees and governing bodies. In 1980 she was elected principal of Bedford College, University of London, retaining her link with Imperial as senior research fellow (The Guardian, Friday 21 September 2015 18.44 BST)[19]

Еще одним источником неологизмов является сокращение. Огромное количество сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках – характерная черта языка газеты. Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), H-bomb (hydrogen bomb)

Широко используется аббревиатура: WHO – World Health Organization; NASA – National Aeronautics and Space Administration, RBS – Royal Bank of Scotland, NHS – National Health Service. Обычно, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

2.3 Специфика языка массовой газеты «The Sun»

 

Мы отмечаем, что для популярных газет в большей степени, чем для качественных газет, характерно широкое использование разговорного языка, слэнга. Журналисты общаются с читателями непринужденно, стараются задействовать их эмоции в процессе чтения статьи, широко используют выразительные средства, создавая тем самым как бы неофициальные отношения между журналистом и читателями. В текстах популярных газет преобладает эмоциональный фон негодования, возмущения, оценка фактов при этом бывает нередко поверхностной [Синицына 1993 : 9-17]. Из синтаксических особенностей статей в популярных газетах необходимо отметить частое использование эллипсиса. Многие предложения начинаются с союзов and, or, nor, связь между предложениями нередко искусственная. Структура предложений проще, они короче предложений из статей в качественных газетах. Массовые газеты стремятся освещать события в личностно-психологическом ракурсе, комментировать мотивы поступков героев [Синицына 1993 : 18-19].

Поскольку передаваемая в СМИ информация рассчитана на самые широкие слои населения, на массового адресата, одной из основных целей использования сниженной лексики в издании становится установление контакта с читателем: информацию необходимо передать быстро, кратко, с максимальной доходчивостью сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца. По этой причине многие медиатексты демонстрируют близость к адресату, имитируют совместное обсуждение контента статьи. Стремление журналиста преподнести свой текст как живой, доверительный диалог, ведущийся на доступном, понятном широкой читательской аудитории языке, ярко проявляется публикациях «The Sun»:

Unfortunately, everything they loved had a hefty price tag, so they soon found themselves paying through the nose to ensure their wedding hit the spot (http://www.thesun.co.uk/, Monday 22 October 2015 14.47 BST)[20] - К сожалению, всё, что пришлось по душе, было совсем недешево - «свадьба мечты» стоила им бешеных денег;

In the last 3 years posties had to fork out more than £200000 from their wages to pay off the fines incurred when they get nabbed by speed cops(http://www.thesun.co.uk/, Friday 16 March 2015 12.10 BST)[21] – За последние 3 года почтовым работникам пришлось потратить более 200000 фунтов на оплату штрафов за превышение скорости;

Brides have traditionally walked down the aisle with something borrowed - and these days more often than not this is cash ((http://www.thesun.co.uk/, Monday 7 April 2015 18.34 BST)[22] – Традиционно невесты шли к алтарю с одной из вещей, взятой взаймы - на счастье, в наши дни они чаще всего занимают деньги.

Во многих случаях сама тематика статьи способствует неофициальному типу общения с читателем - примером могут служить публикации, посвященные шоу-бизнесу и моде с их ориентацией на развлечение, эпатаж:

Wasted Whitney went from powerhouse diva to a washed-up junkie(http://www.thesun.co.uk/, Friday 14 September 2015 16.25 BST)[23] – Измученная Уитни прошла путь от яркой дивы до конченной наркоманки;

Della’s rich rebel image is not popular among fashionistas (http://www.thesun.co.uk/, Thursday 30 June 2015 15.41 BST)[24] – Яркий бунтарский образ Деллы не пользуется популярностью у модниц.

Такие публикации по своему содержанию и речевому оформлению рассчитаны на массовую аудиторию, беглое прочтение.

В большинстве случаев журналисты рассмотренного нами издания ориентируются на «самый низкий контингент реципиентов», выбирая излишне неформальный тон общения со своим адресатом, вызывающий у многих читателей раздражение. Поскольку разговорная форма уместна далеко не для всякого предмета обсуждения, чрезмерное перенасыщение текстов издания сниженными лексическими средствами значительно опрощает газетную речь, стирает грань между письменной речью и устно-бытовыми типами речи, нередко противоречит серьёзности обсуждаемых тем.

Иногда отказ журналиста от стилистически нейтральных конструкций мотивирован яркой экспрессией разговорных лексем, расширяющих эмоционально-оценочные возможности статьи:

They spent everything they had on the drugs. If they didn t have them, they were crawling the walls(http://www.thesun.co.uk/, Monday 21 September 2015 12.53 BST)[25] Все их доходы уходили на наркотики. Без новой дозы они лезли на стену;

The company’s chutzpah is understandable: Samsung has become the largest seller of mobile phones worldwide pushing Nokia off a perch it has commanded since 1998 (http://www.thesun.co.uk/, Monday 12 September 2015 13.24 BST)[26]- Подобная уверенность в себе вполне объяснима: компания Самсунг стала мировым лидером по продаже мобильных телефонов, сбросив с трона Нокию, которая носила этот титул с 1998 года;

Thousands of elderly and vulnerable patients are being turfed out of hospitals in the middle of the night (http://www.thesun.co.uk/, Thursday 01 February 2015 17.24 BST)[27] – Тысячи престарелых и еще не окрепших пациентов вышвыривают из больниц посреди ночи.

Кроме того, в рассматриваемом нами издании разговорные лексемы иногда выступают в роли своеобразных эвфемизмов.

Other long-in-the-tooth (inf) actors in the show include Nick Nolte, 70, Michael Gamblon, 71, and Dennis Farina, 67 (http://www.thesun.co.uk/, Friday 18 May 2015 10.41 BST)[28]– Среди других пожилых актёров, участвующих в шоу, можно отметить 70-летнего Ника Нолта, 71-летнего Майкла Гэмблона и 67-летнего Дэнниса Фарину (в данном примере разговорное long-in-the-tooth становится эвфемистической заменой old);

Doctors spend most of their day advising patients - but what happens when they themselves feel under the weather? (http://www.thesun.co.uk/, Monday 21 May 2015 15.23 BST)[29]– Большую часть времени врачи дают рекомендации пациентам, но что происходит, когда они сами чувствуют себя нехорошо?

В рассмотренном нами британском издании довольно велика доля примеров, в которых журналист намеренно дистанцируется от разговорной лексемы, заключая её в кавычки. В этих случаях он, вероятно, считает разговорную лексему не вполне позволительной в данной ситуации, но в то же время выбирает из возможных синонимов именно сниженный, с наибольшей точностью и выразительностью характеризующий кого или что-либо: