ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ 6 страница

В данной статье были обнаружены следующие лингвостилистические черты: употребление имен собственных (Colin Matthews, Nigel Rudd), что способствует точности информации и обладает культурной значимостью; присутствие видовременной формы Present Continuous (is looking for) для усиления демонстрации процесса, Present Perfect (has opened, have decided) для обозначения результата действия; использование идиоматического словосочетания (to pass on the baton), которое выражает значимость действия, фокусируя внимания читателя на этом; наличие неличных форм глагола инфинитива (shortlist, to raise, to stand down), которые относятся к социально-политическому слою лексики, создавая эффект законодательства; применение терминологическое клише (chief executive) для уточнения и введения в сферу деятельности; наличие числительных (57, 2008) и дат для точности информации; употребление пассивной конструкции (is safely opened) для создания коммуникативной связности; огромный процент абстрактных слов (privilege, leadership, team, company, standard, service, efficiency, costs), сфера которых ограничена понятием «общество», что в значительной степени сужает смысловую нагрузку; употребление аббревиатуры (CEO) для краткости информации; присутствие эпитетов (fantastic, shambolic), которые придают новый смысловой оттенок существительному.

Таким образом, были выявлены общие черты языка газеты. Среди них: имена собственные, абстрактные существительные, числительные и даты, термины, аббревиатура, лексический пласт социально-политической сферы, неличные формы глагола, видовременные формы глагола (Present Continuous, Present Perfect). Грамматическая организация газетной лексики предстает как грамматический концепт, реализующийся в когнитивном пространстве объективного времени «последние события», и не всегда соотносится с представлением о временной организации русскоговорящих людей. Так «информационное содержание грамматического концепта «ВРЕМЯ/TENSE», терминологически соотносимое с «настоящим/present», «прошедшим/past» и «будущим/future», на векторной оси объективного времени ничего общего не имеет с реальным временем как таковым. Грамматическая информация имеет дело с такими психическими процессами, как память, восприятие и мышление, которые способны организовывать когнитивное пространство, как, например, в теории У. Е. Булла, согласно осям ориентации (axes of orientation) как present point - мыслительный образ существования и локализации человека в пространстве; retrospection point - ретроспективную информацию ожидание события [9].

Обратимся теперь к статье популярной прессы, посвященной открытию театра Сэма Уонамейкера при театре «Глобус» Шекспира, на сцене которого идет опера «Орминдо». В статье автор рассказывает о сюжете оперы, о ее путях создания и подготовки к постановке.

В данной статье были выявлены следующие лингвостилистические характеристики: использование языковых средств выразительности (like entering a jewel box - сравнение, seater glows with myriad candle flames - метафора, cherub-painted, mythological - эпитеты), создающие новые смысловые оттенки, которые выстроены на разных ассоциативных цепочках в связи с различным мировоззрением читателя, что позволяет находить новые концепты, визуализировать образы; перименение пассивных кон- струкций (allowed) для создания коммуникативной связности предложения; употребление неличных форм глагола (причастие II, еще известное как страдательное причастие designed, placed in, инфинитив - to help) для обозначения законченности действия с функциональной окраской места действия; наличие формального подлежащего (There is a trap door), что присуще разговорному стилю; использование неличной формы глагола (инфинитива - to remind), где автор пытается показать свое непосредственное общение с читателем (us, we); употребление Present Perfect (haven’t time travelled) для создания эффекта завершенности действия; огромный процент имен собственных и топонимов (Anja Vang Kragh, Kasper Holten, Ormindo, Amidas, North Africa, Ariadenus), которые обладают культурной значимостью, а также подразумевают уже сформированные знания читателя о данных персонажах. Тем самым автор применяет принцип интертекстуальности; употребление лексики с ярко окрашенным эмоциональным фоном (suitor, tired of, prefers), лексики поэтического стиля (elopes with, fiancee), лексики разговорного стиля с негативной коннотацией (mock, abet), заранее помогая читателю определиться со своим мнением, опираясь на авторскую точку зрения. Автор также заимствует слово с французского языка (tutu), создавая эффект тягучести и плавности.

Анализ выявленных ранее общих черт языка газеты показал, что популярная пресса обладает схожим спектром характеристик, что и качественная, но отличается чрезвычайно насыщенным пластом на морфологическом уровне, где часто встречаются языковые средства выразительности, а также эмоциональная и оценочная лексика с выраженной позицией автора.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Язык средств массовой информации представляет собой устойчивую внутриязыковую систему, которая обладает набор уникальных лингвостилистических свойств и признаков. К таким признакам исследователи относят смешение различных функциональных стилей, использование такого приема как чередовании экспрессии и стандарта.

Среди основных тенденций, характерных для современных СМИ относят усиленное авторское начало, оценочность, при этом подчеркивается наличие преимущественно негативных оценок. Однако наиболее заметной является тенденция к снижению языковых норм, что проявляется в использовании большого количества жаргонизмов, нецензурной лексики, большом количестве стилистических ошибок, характерных для разговорного стиля.

Многие специалисты отмечают сближение норм устной и письменной речи в СМИ, а также утверждают, что язык прессы и звучащих средств массовой информации всё менее смыкается с книжно-письменным типом литературного языка.

В данной работе мы проанализировали лексическое наполнение качественного издания «The Guardian» и массовой газете «The Sun».

Газета «The Guardian», издаваясь на протяжении уже почти двух столетий, завоевала репутацию серьезного издания, как в Великобритании, так и во всем Мире.

Ежедневный таблоид «The Sun» на протяжении всей истории своего существования являлся массовым изданием, каким остается и сегодня.

Анализ данных изданий позволяет утверждать, что современные СМИ все больше тяготеют к снижению языковых норм, использованию разговорного стиля. Эта тенденция является характерной не только для массовых изданий, но и для таких легендарных образцов качественной прессы как «The Guardian».

Данное исследование позволило нам выявить сформулировать процессы, характерные для языка СМИ:

1) размывание чётких стилевых границ;

2) распространение норм разговорного стиля;

3) присутствие ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость)

4) частое употребления жаргонизмов, ненормативной лексики и т.д.

Язык качественной газеты «The Guardian» претерпевает значительные изменения. Он становится менее официальным, приобретает черты «массового». Сегодня на страницах издания встречается огромное количество жаргонизмов, сниженной лексике (выражений типа «Superstorm prompts mass clean-up. And jogging»).

Проведенный лексико-стилистический анализ материалов «The Guardian» показал, что его авторы активно используют различные аллюзии, каламбуры и метафоры как в заголовках, так и в самих текстах.

Анализ медиатекстов газеты «The Sun» показывает, что популярная пресса обладает спектром характеристик, схожим с характеристиками качественного издания.

Однако массовое издание остается более экспрессивным. В газете используется большое количество языковых средств выразительности, эмоционально-оценочная лексика, присутствует ярко выраженная позиция автора.

При этом газеты имеют явные различия. Если язык популярной прессы изобилует языковыми средствами выразительности, задача которых – создание ярких концептуальных образов, то язык качественной газеты использует образную лексику с целью создания выразительных аллюзий, иронии.

Для качественной «The Guardian» все еще остаются характерными такие черты как аналитичность, сдержанность, экспрессивность, интеллектуальная оценочность, при этом можно отметить тенденцию к снижению стиля, использованию разговорной лексики. Массовая газета «The Sun» отличается использованием разговорного стиля, просторечий, сленга, эмоционально-экспрессивной лексики, языковых средств выразительности, элементов юмора, иронии, сарказма, ярких заголовков.

Следует отметить, что, несмотря на выявленные различия в лингвистических особенностях двух видов прессы точные стилистические границы все еще размыты. Их стилистические особенности порой переплетаются, нарушая выведенные четкие грани.

Таким образом, можем утверждать, что постепенно даже образцы «качественной» прессы начинают «желтеть», все более и более походя некоторыми пестрыми заголовками и выражениями на таблоиды.