Выражение природных явлений и состояний окружающей среды (центр, т.к. отсутствует одушевленный актант).

Наиболее частым соответствием в этом случае является английская БК с безличным it, например: Было еще светло, но уже вечерело (А. Чехов) – It was still light, but beginning to get dark; Небось темно показалось, холодно (А. Чехов) – I suppose it seemed dark, cold; Должно быть, здесь бывало сыро и угарно зимой (Ф. Достоевский) – It must have been damp and full of fumes in the winter. Английские конструкции с личными формами глаголов встречаются в этом случае реже, ср.: Вечереет (А. Чехов) – The evening is drawing in. Нередко встречаются конструкции с вводным словом there: Из окна повеяло свежестью (А. Чехов) – There was a breath of fresh air from the window; …но как-то особенно душно было в воздухе (Ф. Достоевский) – but there was a peculiar breathlessness in the air. Отметим, что все конструкции этого типа связаны не только с выражением состояния окружающей среды, но и имплицитно предполагают восприятие этого природного состояния человеком.

В переводных русских текстах обычными являются русские конструкции, включающие личные, а не безличные глагольные формы (ср. практически не употребляемые сейчас безличные формы типа Дождит / Снежит / Вьюжит и т. п.), например: How about when it rained? (J. K. Jerome) – А что если пойдет дождь? Достаточно частым типом соответствия является перевод английской БК с безличным it посредством русской личной конструкции, ср.: It is evening – Наступает вечер. Соответствие типа «английская БК с метеорологическим значением – русская БК» также является обычным, например: It is a warm day – Сегодня довольно тепло.

4. Выражение физиологических ситуаций(ближняя периферия)

Чаще всего русские БК этого типа переводятся английскими личными формами (важно подчеркнуть тот факт, что в английских переводах русских БК этого типа часто появляется глагол to feel), например: Даже в жар от него бросило! (А. Чехов) – He makes my blood boil!; Даже чуть не смешно ему стало, и в то же время сдавило грудь до боли (Ф. Достоевский) – He felt it almost amusing, and yet it wrung his heart; Ему стукнуло в голову и потемнело в глазах (Ф. Достоевский) – He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes.

Все английские конструкции этого типа в оригинальных текстах, соответствующие переводным русским БК, являются личными, ср.: I did feel a little queer once, I confess – Признаться, однажды меня слегка мутило; ...and we dream that – ...и нам снится, что...; ...you’ve got a chill – ...тебя где-то продуло (J. K. Jerome).

5. Выражение психоэмоциональных ситуаций(здесь и далее – переход от ближней к дальней периферии).

Английские личные глагольные формы, как и в предыдущем случае, являются наиболее обычными переводческими соответствиями русских БК этого типа, причем и в этих случаях в переводах нередко «восстанавливается» глагол to feel, смысл которого имплицитно присутствует в соответствующих русских БК, ср.: Но теперь его вдруг потянуло к людям – But now all at once he felt a desire to be with other people // ...but now he suddenly felt drawn to people; Ему стало противно – He felt disgusted (Ф. Достоевский). Неужели вам не скучно так сидеть? (А. Чехов) – Aren’t you bored to be sitting here like this?; Скучно с ним (А. Чехов) – He bores me; ...очень скучно (А. Чехов) – I am very bored; ...тому очень хотелось начать разговор (Ф. Достоевский) ...he was obviously anxious (// eager) to enter into conversation. Вам здесь трудно живется! (А. Чехов) – You must find it difficult to live here!

В большинстве случаев этого типа исходные английские конструкции также являются личными, например: I wondered how long... – Мне стало любопытно...; ...when I fancy I am ill – когда мне почудится, что я болен; when we felt inclined for a change – ...когда нам захочется разнообразия...; I feel more than I want to stop in bed – меня тянет валяться в постели; I like the smell of cheese – лично мне нравится запах сыра (J. K. Jerome).

Английские конструкции с вводными словами it илиthereв этом случаеявляются менее частыми: It was so pleasant to wake up <…> in the fresh – ...что приятно проснуться, когда еще свежо; There is nothing does irritate me more than seeing other people... – Больше всего меня раздражает, когда другие...; It seemed to me... – мне показалось...(J. K. Jerome).