The deceptive friendliness of his manner misled people into expecting sympathy and understanding where there were none of these excellent qualities.

Ех.12 р.110

A. 1. He heard Mrs. Baines's voice like a voice in a nightmare; it was sharp and shrill and full of malice, louder than people ought to speak.

Он услышал, как миссис Бейнс голос, как голос в кошмарном сне, он был резким и пронзительным и полный злобы, громче, чем люди должны говорить.

Quot;Same tidy creature," he said. "A place for everything and everything in its place." He laughed with a faint malicious note in the laugh.

"То же опрятно существо", сказал он. "Место для всего и все на своем месте". Он рассмеялся с легким вредоносных ноту в смех.

She is the gentlest creature living; not at all the type to bear malice or nurse grievances.

Она является нежнейшим живое существо, а не на всех тип злобствовать или медсестра обиды.

Quot;So glad to hear your girl's going to get married — at last," she went on sweetly. "He's a charming boy; a good match and a fine catch, as they put it." The malicious words made her wince; the ill-bred hint sent an indignant flush to her cheeks.

"Так рад услышать ваши девушки собирается жениться - в конце концов," она продолжала сладко. "Он очаровательный мальчик, хороший матч и штраф в улове, как они выразились".Злыми словами, сделали ее вздрогнуть; невоспитанных намека отправил возмущенный заподлицо с ее щек.

I've an elder brother who's a match for two like you...

У меня старший брат, который на два матча, как вы ...

6. "This skirt and that blouse? Do you call it a march? " — "Why, they are both blue, aren't they? " — "These shades of blue don't harmo­nize; the bright one completely kills the other one. This electric blue is a treacherous colour..."

Это юбку и блузку, что Вы называете это марш?" - "Ну, они оба синие, не так ли?" - "Эти оттенки синего цвета не гар Nize; яркая полностью убивает другого один. Этот синий электрический является предательским цвет ... "

Mrs. Lawson, accustomed to dominate and to bully, had little dreamt that in the young daughter-in-law she was meeting her match.

Миссис Лоусон, привыкший доминировать и запугивать, было мало мечтать, что в юную дочь-в-законе она встречалась с ней матч.

The deceitful people, the treacherous cli­mate, — how she hated it all.

Лживых людей, предательски кли мат, - как она ненавидела все это.

9. Forests have ears,/And fields have eyes;/Often treachery lurking lies./ Underneath the fairest hair. (Longfellow)

Леса имеют уши, / И поля есть глаза;/ Часто предательство скрывается ложь. / Под справедливым волос. (Лонгфелло)

10. Gives not the hawthorn bush a sweeter shade/To shepherds, looking on their silly* sleep/ Than doth a rich embro­ider'd canopy/To kings that fear their subjects' treachery! ". (Shakes­peare. "Henry VI")

Дает Не куст боярышника слаще тени / Для пастухов, глядя на их глупые сна * / Чем же делает богатыми Embro ider'd навес / Для царей, которые боятся предательства своих подданных! ». (Вибрация Peare." Генриха VI ")

Sensing the treacherousness of the ground they were treading, he checked himself in embarrassment.

Чувствуя treacherousness на земле, они были ступая, он проверил себя в смущение.

Un­faithfulness was hard to bear, but deceit was even harder. The treach­erous warmth of her smile, the deceptive frankness of her eyes...

Un верности был тяжело нести, но обман был еще тяжелее.Treach erous тепло ее улыбки, обманчивая откровенность ее глаза ...

There can be no genuine relationship which involves deceit. The very essence and beauty and joy of our relation depend upon its being honest and frank.

Там может быть никаких подлинных отношений, которая включает в себя обман. Сама суть и красоту и радость наших отношений зависит от его быть честным и откровенным.

The deceptive friendliness of his manner misled people into expecting sympathy and understanding where there were none of these excellent qualities.

Обманчивое удобство его манера заблуждение людей в ожидал сочувствия и понимания, где не было ни одного из этих прекрасных качеств.