Экспозиция и общее членение темы 14 страница

 

Придерживайся «Потому» и не спрашивай «Почему?»

 

Слова Гете — это некий намек. Но намеки остаются только намеками, если мышление не истолковывает их как окончательные высказывания и не оставляет их таковы­ми. Намеки — это только намеки, пока мышление следует их указанию, размышляя над ними. Таким образом, мыш­ление оказывается на некем пути, который ведет к тому, что испокон веков обнаруживает себя и одновременно пря­чется в традиции нашего мышления в качестве того, что достойно мышления.

К этому достойному мышления относится то простое обстояние дел, которое, возможно, теперь нам стало кое в чем ближе. Мы называем его, когда говорим: «Бытие дается нам как основание». Основание толкуется как ratio, как отчет.

В соответствии с этим человек является animal rationale, живым существом, он требует отчета и дает отчет. Соглас­но вышеназванному определению, человек есть считающее живое существо. При этом слово «считать» понимается в более широком смысле, который слово ratio (изначально — слово римского торгового языка) получает уже у Цице­рона в то время, когда греческое мышление перенимается римским представлением.

Бытие дается нам как основание. Основание толкуется как ratio, как отчет. Человек есть считающее живое суще­ство. Все это остается действительным при самых различ­ных изменениях и единой линией проходит сквозь всю ис­торию западноевропейского мышления. Это мышление в качестве мышления европейского Нового времени приве­ло мир в сегодняшнюю мировую эпоху, в атомный век. Перед лицом этого простого и в то же время тревожного для Европы обстояния вещей мы спрашиваем:

«Исчерпывает ли вышеупомянутое определение, глася­щее, что человек является animal rationale, сущность чело­века? Гласит ли последнее слово, которое может быть сказано о бытии, что бытие означает основание?» Или: «Не остается ли сущность человека, не остается ли его принад­лежность бытию, не остается ли сущность бытия, все более нас озадачивая, все еще чем-то достойным мышления? Сме­ем ли мы, если уж дело должно обстоять таким образом, оставить на произвол судьбы это достойное мышления в угоду неистовству исключительно считающего мышления и его гигантских успехов? Или мы обязаны найти путь, на котором мышление способно было бы соответствовать этому достойному мышления, вместо того, чтобы, околдованные считающим мышлением, мы прошли в мысли мимо чего-то достойного мышления?»

Это — вопрос. Это — мировой вопрос мышления. В от­вете на него решается, что станет с Землей, и что станет с Dasein человека на этой Земле.

 

Глоссарий

 

der Abgrund — бездна

abspringen — отталкиваться

der Absprung — отталкивание

der Absprungsbereich — область отталкивания

der Anblick — взгляд, внешний вид, наружность

anblicken — взглянуть, усматривать; всматриваться, разглядывать

andenken — вспоминать; вспоминая, думать о чем-либо

der andenkend-vordenkender Satz — вспоминающе-опережающе мыслящий скачок

die Aneignung — присваивание, усвоение, осваивание

anfangen — начинать(ся)

anklingen — звучать, зазвучать

anschicken — собираться, приступать, начинать что-либо делать, намереваться что-либо сделать

das Ansehen — вид, внешность, облик

die Ansicht —вид; воззрение, взгляд, мнение; просмотр

ansprechen — обращаться, заговаривать; затрагивать

der Anspruch — требование, претензия, притязание

das An-währende — то, что продолжается, длится; нечто длящееся в своем присутствии

das Anwesen — присутствие

anwesen — присутствовать

das Anwesende — присутствующее

das von sich her Anwesende — из себя присутствующее

das von-sich-her-Anwesende — из-себя-присутствующее

das Aufgehen — распускание; раскрывание; восхождение

das von-sich-her-Aufgehende — из-себя-распускающееся

das von-sich-her-Aufgehen — из-себя-распускание

das aus ihm selbst Aufgehen — из себя самого распускание

das aus-sich-Aufgehen — из-себя-распускание

aufgehen — распускаться, раскрываться; появляться, выходить, возникать; подниматься

aufstellen — устанавливать; выстраивать, выставлять: выдвигать

der Ausblick — перспектива, вид

die Ausschau — вид, внешность

das Aussehen — вид, облик, наружность

die Aussicht — перспектива, вид; шансы, виды

beanspruchen — требовать, претендовать; предъявлять требования, заявлять претензию; настаивать, настойчиво требовать

befreien — освобождать, избавлять

das Befreien — освобождение

die Befreiung — освобождение

begegnen — встречать, сталкиваться; происходить, случаться; противостоять

begreifen — постигать, понимать; намериваться, собираться что-либо сделать; begreifen etwas in sich — заключать в себе, включать что-либо

begründen — обосновывать

das Begründen — обосновывание

die Begründung — обоснование

beibringen — предъявлять; представлять, приводить (доводы)

das Beibringen — предъявление

das Beigestellte — то, что имеется в наличии, в распоряжении; нечто доступное; пригодное, нечто полученное в распоряжение

beistellen — снабжать, обеспечивать; представлять, давать в распоряжение

die Beistellung — пригодность, наличие; расположение

berechenbar — поддающийся исчислению, исчислимый, исчисляемый

die Berechenbarkeit — исчисляемость

das Berechnen — вычисление, исчисление, учитывание, расчет, рассчитывание

berechnen — вычислять, исчислять; рассчитывать на что-либо, учитывать; делать расчеты; ставить в счет

das Berechnete — то, что посчитано, сосчитано

die Berechnung — вычисление, исчисление, расчет

die Bereitstellung — подготовка, изготовление; делание доступным; доставление, добывание

bergen — скрывать, укрывать, прятать

beschicken — посылать, отправлять; давать, помещать; назначать, определять; устраивать, приводить в порядок, снаряжать, оборудовать; содержать, обслуживать, убирать(ся); загружать, заставлять чем-либо

die Beschickten — посланные

die Beschickung — посылание

der Bestand — наличие, состояние, наличность; существование

die Beständigung — устойчивость

das Bestehen — существование

bestellen — доставлять, обстоять (о делах); приводить в порядок; предписывать, предопределять, распоряжаться

die Betonung — ударение, интонация, подчеркивание

bewahren — хранить; сохранять, удерживать

bewähren — подтверждать

bewährt — испытанный, надежный

bisweilen — иногда, подчас, порою, по временам

der Blick — взгляд; поле зрения, поле обзора

blicken — глядеть, взглянуть; рассматривать, смотреть, осматривать

der Boden — почва

das Bodenlose — нечто лишенное почвы, беспочвенность

die Bodenständigkeit — оседлость

darstellen — изображать, представлять

die Darstellung — изображение, изложение, описание

dieweilen — пока; так, как; тогда, как; поскольку

durchmachten — властвовать, господствовать, править, царить

durchwalten — властвовать; удерживать под своим влиянием, держать во власти

(sein) Eigenart — своеобразие, характерная особенность; присущее ему; принадлежащее, свойственное исключительно ему; собственное

das Eigene, das Eigenste — подлинная сущность

eigene — собственный, специфичный; присущий, свойственный; подлинный

die Eigenschaft — качество

das Eigentliche — подлинное, неподдельное, самое истинное

das Eigentum — собственность, имущество

eigentümlich — собственный, свойственный; особенный, специфичный, своеобразный, странный

das Eigentümliche — собственное, своеобразное, характерное; своеобразие

einräumen — предоставлять; доставлять, обставлять; допускать; приводить в порядок; проводить, вводить

die Eingeräumte — допущенные; размещенные

einzig — единственный, уникальный

das Einzigartige — единственное в своем роде

die Einzigartigkeit — исключительность, неповторимость

die Einzigkeit — исключительность; уникальность

entbergen — раскрывать

das Entbergen — раскрывание

die Entbergung — раскрытие

das Entgegen — "навстречу"

entgegenwarten — поджидать; ожидать встречи, столкновения; сталкиваться

das Entgegenwerfen — бросание навстречу

entgegnen — возражать, выступать против

die Entgegnung — возражение

entsprechen — соответствовать

die Entsprechung — соответствие

entziehen — отнимать, брать назад, лишать

sich entziehen — уклоняться

der Entzug — уклонение

das Erblickbare — то, что может быть рассмотрено; то, что доступно рассмотрению; то, что может находиться в поле зрения

erblicken — рассматривать, усматривать

das Erblicken — рассматривание

ergründen — проникать в суть, вникать

erhören — услышать, слушать, прислушиваться

das Erhören — слушание

erkennen — познавать, узнавать

erklingen — звучать, раздаваться; прозвучать

errechnen — рассчитывать, вычислять; считать, подсчитывать

das Errechnen — вычисление

feststellen — констатировать, устанавливать

die Feststellung — констатация, установление

frei — свободный, открытый

das Freie — простор

die Gebrauchten — те, кто нужны; употребляемые; задействованные

das Geeignete — подходящее, пригодное, надлежащее

das Gefüge — строение, структура, устройство

das Gegen — "против"

die Gegend — край

das Gegeneinanderüber — "друг против друга"

der Gegenstand — предмет

das Gegenständige — предметное

die Gegenstandigkeit — предметность

gegenstandlich — предметный

gegenstandlos — беспредметный

das Gegenstehen — стояние напротив, противо-стояние

das Gegenstehende — нечто стоящее напротив; то, что стоит напротив

das Gegenüber — "напротив"

gegenüberliegen — быть расположенным напротив, лежать напротив

die Gegenwart — настоящее

der Gegenwurf— бросок напротив

gehören — принадлежать

der Geist — дух

das Gepräge — отпечаток

geprägte — отчеканенный, отпечатанный, запечатленный

das Gerechnete — подсчитанное, сосчитанное

geschichtlich — исторический

die Geschichlichkeit — историчность

die Geschichte — история

das Geschick — посыл судьбы; судьба, удел

geschicklich — посланный судьбой; тот, кому посылается судьба; в соответствии с посылом судьбы

das Geschickliche — посланное; то, что послано судьбой

die Gewähr — гарантия

gewähren — предоставлять; исполнять, удовлетворять

das Gewähren — предоставление

gewährleisten — гарантировать, обеспечивать, поручиться

das Gewährte — нечто продлившееся

das Gewesen — бывшее; то, что было

gromächtig — могущественный

das Gromächtige — могущество

die Gromächtigkeit — могущественность

zum Grunde gehen — идти к основанию

grundartig — соответствующий основанию, послушный основанию; близкий, родственный основаниям

gründen — основывать, учреждать

grundhaft — основательный; подобный, уподобленный основанию

der Grund-Satz — осново-положение

der Grundsatz — основоположение

grundsätzlich — принципиальный

herbeibringen — приносить

die Herkunft — происхождение

die Herrschaft — правление, владычество; господство, власть

hören — слышать, слушать

hörig — зависимый

die Incubation — инкубация

die Incubationszeit — инкубационный период

jeweils — так или иначе, то или иное; по мере надобности

der Klang — звучание, звук

klingen — звучать

sich lichten — просветлять(ся), проясняться

lichtend — просветляющий; просветляясь

die Lichtung — просвет

die Macht — власть; влияние, сила, мощь

das Machten — властвование

machten — властвовать, господствовать

das Machtende — нечто властвующее

der Machtbereich — область, на которую распространяется власть

der Machtbezirk — сфера, в которой нечто властвует

der Machtspruch — безапелляционное решение, приказание

mächtig — мощный, могущественный

das Nächstliegendes — близлежащее, наиболее близко расположенное

das Offenkundige — явное

das Plötzliche — неожиданное, внезапное; "вдруг"

prägen — чеканить, запечатлеть; оформить, сформировать

die Prägung — чеканка, формирование, оформление

die Rechenschaft — отчет

das Rechnen — счет, расчет

rechnen — считать(ся); рассчитывать, вычислять, принимать в расчет

das rechnendes Denken — считающее мышление

die Rechnung — учет; подсчет

die Sage — сказание

das Sagen — сказывание

sammeln — собирать

die Sammlung — собирание

der Satz — положение; предложение; скачок

schicken — посылать

sich in etw. schicken — посылать себя в чем-либо

das Schickliche — нечто посланное, послание

die Schickung — посылание

das von-sich-her-Seiende — из-себя-сущее

die Seinsgeschichte — бытийная история

das Seinsgeschick — бытийный посыл судьбы

das Seinsverständnis — бытийное понимание

das Sichentbergen — самораскрывание

das Sichentziehen — самоуклонение

das Sichentziehende — нечто самоуклоняющееся

die Sicherheit — безопасность; обеспечение, гарантия; уверенность

sichern — обеспечивать, гарантировать; охранять, защищать

sicherstellen — обеспечивать

die Sicherstellung — обеспечивание

die Sicherung — обеспечение, гарантия; сохранение, сохранность

das Sichverbergen — самоскрывание

das Sichzuschicken — посылание-себя

der Spielraum — свободное пространство, игровое пространство

sprachlich — языковой; буквальный, дословный, точный

der Spruch — сентенция, изречение; выражение; мнение, суждение

der Sprung — прыжок

der Stand — статичность

die Ständigkeit — постоянство

das Standlose — отсутствие статичности

das Stehen — стояние

das zum-Stehen-Bringen — приведение-к-стоянию

das Stehende — нечто стоящее

die Stelle — положение, состояние; место

das Stellen — установление, устанавливание

stellen — ставить, устанавливать

die Sterblichen — смертные

das Steten — нечто постоянное

die Stetigkeit — постоянство, непрерывность

die Tonart — тональность

tönen — звучать, издавать звук; придавать определенный оттенок; модулировать

überliefern — передавать

die Überlieferung — предание, традиция; передача

übersetzen — переводить, перелагать

übertragen — переносить, передавать, переводить, переложить; перемещать, переставлять

übertragenen — перенесенный; фигуральный, метафорический

die Übertragung — передача, перенос; перевод, переложение; перемещение

unerhört — неуслышанный; неслыханный; неслышный

unterstellen — подставлять, помещать под что-либо

das Unterstellen — подставление

das Unverborgene — нечто несокрытое

verbergen — скрывать

die Verbergung — сокрытие

verbleiben — пребывать, оставаться

das Verborgene — нечто сокрытое

verklingen — отзвучать, замирать

das Verklingen — умолкание

das Vermögen — способность

vermögen — быть в состоянии, мочь

vernehmen — слышать, слушать; воспринимать, ощущать, чувствовать; постигать, осознавать

das Vernehmen — слышание; восприятие

die Verrechnung — расчет

versammeln — собирать

vor(-)denken — опережающе мыслить

das Vorliegen — предлежание; наличие, наличность

vorliegen — предлежать; быть в наличии, иметься на лицо

das Vor(-)liegende — нечто пред(-)лежащее; имеющееся в наличии

das Vorliegenlassen — позволение быть наличным, быть предлежащим

Vorschein (zum Vorschein kommen) — обнаруживаться

das Vorstellen — представление

vorstellen — представлять

die Vorstellung — представление

das Währen — дление

währen — длиться, продлеваться, продолжаться

wahren — хранить, охранять

walten — господствовать, править, царствовать, властвовать

das Weil — "потому"

weilen — проводить время, находиться

das Wesen — сущность; существо

wesen — бытийствовать

wörtlich — буквальный, дословный

der Zeit-Spriel-Raum — пространственно-временной зазор

zeitigen — временить

die Zugehörigkeit — принадлежность

zureichen — быть достаточным; подавать, протягивать

das Zurückdenken — мышление, которое возвращается к чему-либо

zusammengehen — совпадать

zusammengehören — взаимопринадлежать

die Zusammengehörigkeit — взаимопринадлежность

sich zuschicken — посылать себя

der Zuspruch — обращение

das Zustellen —доставление

das Zuwerfen — бросание

 

schicken

anschicken, beschicken, die Beschickten, Beschickung, entschicken, Geschichte, Geschick, geschicklich, das Geschickliche, schicken, sich in etwas schicken, das Schickliche, schicklich, Schicksal, Schickung, Seinsgeschick, Sichzuschicken, wegschicken, sich zuschicken

 

wahren/weilen

bewahren, gewahren, gewahrleisten, verwahren, Verwahrnis, das An-währende, Gewähr, gewähren, Gewähren, das Gewährte, immerwähren, währen, während, bisweilen, dieweilen, jeweilig, jeweils, verweilen, weil, das Weil, weilen

 

machten

bemächtigen, durchmachten, gromächtig, das Gromächtige, Macht, Machtanspruch, Machtbereich, Machtbezirk, das Machten, machten, machtend, das Machtende, mächtig, Machtspruch

 

stellen

aufstellen, Aufstellung, Beigestellte, beistellen, Beistellung, Bereitstellung, bestellen, darstellen, Darstellung, feststellen, Feststellung, Fragestellung, sich herausstellen, Herausstellen, hinstellen, Leitvorstellung, nachstellen, sicherstellen, Sicherstellung, Stelle, unterstellen, unvorstellbar, Vorgestellte, Vorgestelltheit, vorstellen, Vorstellung, Vorstellungsbereich, Vorstellungsverknüpfung, zustellen, Zustellung, zustellbar, Zustellbarkeit

 

stehen/stand

bestehen, entstehen, gegenstehen, das Gegenstehende, stehen, das Stehenden, Bestand, Bestände, Beständigung, Gegenstand, Gegenstandbereich, gegenständig, das Gegenständige, Gegenständigkeit, gegenständlich, gegenstandlos, das Gegenstandlose, das Selbstverständliche, Stand, ständig, Ständigkeit, das Standlose, Standbild, Verstand, zuständig

 

eigen

Eigenart, eigene, Eigenen, das Eigenliche, eigens, Eigenschaft, das Eigenste, eigentlich, Eigentum, das Eigentümliche

 

gegen

Entgegen, entgegendrängen, entgegenwarten, Entgegenwerfen, entgegnen, Entgegnung, Gegen, Gegend, Gegeneinanderüber, Gegenstand, Gegen-stand, Gegenstandbereich, gegenständig, das Gegenständig, Gegenständigkeit, gegenständlich, gegenstandlos, Gegenüber, gegenüberliegen, Gegenwart, Gegenwurf, Gegner, Gegnerschaft

 

 

От переводчика

Трудность текстов Хайдеггера давно стала общим мес­том. Для переводчика эта трудность усугубляется тем, что он сталкивается как с задачей понимания мысли философа, так и с задачей как можно более точного ее воспроизведе­ния на чуждом ей языке, что в случае Хайдеггера особенно важно, ибо его мысль настолько укоренена в родном для него, а следовательно, и для нее (или наоборот) языке, что любое перенесение ее в иную языковую стихию неизбежно и безжа­лостно наносит невосполнимый урон ее полноте и цельнос­ти. Задача переводчика, как нам представляется, состоит в том, чтобы, не гоняясь за призраком адекватности или ее «то­тальной» реконструкции в этой чуждой ей стихии, миними­зировать этот урон, дав читателю только определенные, са­мые общие, самые заметные ориентиры в пространстве или, говоря словами самого Хайдеггера, «округе», «крае» хайдеггеровского мышления.

Переводя мысль Хайдеггера с родного ей немецкого на другой, чуждый ей язык, переводчик сталкивается с еще од­ним весьма примечательным и важным обстоятельством. Дело в том, что мышление Хайдеггера в известном смысле само является переводом, переводом мысли с привычного и устоявшегося языка западноевропейской метафизики, язы­ка понятного и в этой понятности упускающего нечто чрез­вычайно важное (а именно саму мысль) на язык самой мыс­ли, язык хранящий и сберегающий ее, язык, в котором живут. Таким образом, читатель переводов Хайдеггера в опреде­ленном смысле имеет дело с переводом перевода, где пере­водчик не просто переводит с одного языка, немецкого, на другой, например, русский, а пытается помочь читателю уви­деть, как в языке мысли, в данном случае мысли конкретного человека — Мартина Хайдеггера, оживают и обретают но­вые силы и возможности, казалось бы давно затвердевшие и закостеневшие в своей бесспорности, положения, понятия и дефиниции.

Хайдеггер заставляет по-новому зазвучать самые про­стые слова обычной немецкой речи. Более того, они образу­ют своеобразный, присущий только его мышлению, понятийный аппарат, оставаясь при этом (в отличие от специальных философских терминов) общеупотребительными словами живого языка. С другой стороны, хайдеггеровский понятий­ный аппарат формируют и представляющие наибольшую трудность для переводчика слова и выражения, которые яв­ляются результатом собственного языкового творчества Хайдеггера. Несмотря на то, что эти новообразования от­сутствуют в словарном составе немецкого языка, они полно­стью соответствуют его духу, следуют его внутренней логи­ке, которая, как и внутренняя логика любого языка, логика языка вообще, изначальнее и глубже любой формальной ло­гики рода и вида и которая возможна только благодаря тому, что язык, речь, проделывает внутри себя определен­ную и решающую работу по истолкованию встречающегося нам сущего.

Поэтому представляется целесообразным пояснить, поче­му при переводе некоторых слов и выражений, особенно важ­ных для понимания предлагаемого текста, переводчиком был сделан тот или иной выбор из нескольких вполне возможных и, быть может, не менее корректных вариантов. Прежде все­го, это касается слова, входящего в само заглавие данного произведения, слова der Satz. Его основными словарными зна­чениями являются «тезис», «положение», «грамматическое предложение», «фраза». Однако это слово производно от гла­гола setzen, «сажать», «помещать», «устанавливать», «пола­гать». В Satz слышится Gesetz («закон», «установление», «уло­жение»), Gegensatz («противоположность»), Einsatz («заклад», «залог»), Übersetzung («перевод», «переложение»). В выраже­нии Der Satz vom Grund обыгрывается одно из самых главных значений Satz: оно есть Grundsatz, «основоположение», «прин­цип». Учитывая все это, переводчик остановил свой выбор на слове «положение», которое наиболее полно передает некоторые важные обертоны, нюансы, характерные для не­мецкого слова Satz. Однако следует отметить, что у слова Satz существует любопытный омоним, позволяющий Хайдеггеру затеять свою любимую словесную игру, исподволь ведущую к открытию в обычных, и даже затертых словах некий но­вый неожиданный смысл: Satz по-немецки означает еще и «скачок», некое мгновенно совершаемое действие, молниеносность которого не позволяет рассмотреть непосредствен­ность его свершения. Как такой скачок и как такое положе­ние Satz есть то, что незримо сопровождает всякий акт мыш­ления, когда бы и где бы он не имел места.

Важнейшим и в то же время труднейшим для понимания и для перевода выражением, проходящим сквозь весь предла­гаемый здесь цикл лекций, является выражение Seinsgeschick. Трудность его перевода связана, прежде всего, с тем, что в русском языке вряд ли найдутся эквиваленты, в полном объе­ме передающие все аспекты смысла, вкладываемого Хайдеггером в слово Geschick, все порождаемые им аллюзии. Geschick по-немецки означает «судьба», «рок». Но для Хайдеггера важно подчеркнуть связь этого слова с глаголом schicken: «посылать», «отправлять». Судьба послана человеку с тем, чтобы он, расшифровав послание, осуществил то, что ему предначертано, и тем самым состоялся как человек. Эта задача требует от человека определенных усилий, мас­терства, сноровки. Он должен быть искусным, ловким, уме­лым (geschickt — еще один хайдеггеровский омоним) для того, чтобы принять то, что посылает ему бытие. Хайдеггер чув­ствует глубокую внутреннюю связь между судьбой как тем, что послано, и историей (Geschichte) как тем, что произошло и происходит (geschiet). История определяется судьбой как тем, что посылается человеку и человечеству самим бытием. Поэтому наиболее уместным представляется перевод Seinsgeschick как «бытийный посыл судьбы», что в какой-то степени позволяет приблизиться к смыслу, вкладываемому в это выражение самим Хайдеггером.

У внимательного читателя могут возникнуть вопросы и относительно того, как переданы некоторые другие специ­фически хайдеггеровские термины: в частности выражение Zeit-Spiel-Raum переводится как пространственно-временной зазор, что учитывает одно из значений слова Spiel («зазор», «свободный ход»), в противовес гораздо более распростра­ненному его значению «игра». Хотя несомненно, что для са­мого Хайдеггера в Zeit-Spiel-Raum эта «игра» безусловно при­сутствует. Однако в русском переводе сохранить многознач­ность немецкого Spiel не представляется возможным. Поэто­му переводчик был вынужден предпочесть то значение, ко­торое, как представляется, передает наиболее важный аспект данного выражения. Контекст этого выражения подразуме­вает, что бытие предоставляет (einräumt) сущему некий про­свет (Lichtung), «щель», в которой сущее только и становится сущим, обретая пространство и время.

Далее: в некоторых случаях глагол vorliegen и производ­ные от него das Vor(-)liegende и Vorliegen переводятся не как «наличествовать», а как «предлежать», «пред-лежащее», «предлежание». Это происходит тогда, когда важно подчер­кнуть, что наличное представляет собой нечто, что лежит пе­ред нами (подобно Gegen-stand, «предмету»), с одной сторо­ны, а с другой, что наличное существует раньше, т.е. еще прежде, чем станет предметом нашего представления. Раз уж речь зашла о Gegen-stand, следует отметить, что Хайдег­гер активно использует различные производные от глагола stehen и его претеритных и партиципиальных форм (stand, gestanden). Субстантив das Stehen в предлагаемом тексте пе­реводится как «стояние», указывая на активную форму не­мецкого глагола, a das Stand, несмотря на некоторую неуме­стность латинизма, как «статичность», намекая на пассив­ный характер латинского супина statum.

Необходимо отметить, что крайне редко встречающееся в данном тексте слово Dasein, ставшее одним из главных по­нятий раннего Хайдеггера, в настоящем переводе оставлено в его немецком написании, ибо оно именно в таком виде уже вошло в русский философский лексикон. Хотя немецкий тер­мин в русском тексте может нарушать ткань изложения, в данном случае такое его применение оправдано тем, что, как уже говорилось, оно очень редко используется Хайдеггером в предлагаемом тексте.

В своей работе переводчик использовал достижения уже вполне сложившейся в последние годы традиции переводов текстов Хайдеггера. В частности, вслед за А. Михайловым хайдеггеровское wesen переводится как «бытийствовать». А. Солодовниковой переводчик обязан разобранному выше пе­реводу слова Geschick. Несомненно огромное влияние ока­зала и переводческая деятельность В. Бибихина.

Перевод, как бы искусен он ни был, не может передать живое биение мысли, но он способен указать на содержа­щуюся в переводимом тексте постановку проблем и пути, которыми автор идет к их решению.

О. Коваль, 1999

 

Статьи и фрагменты

 

Богиня "Истина"

Парменид, I, 22-32[20]

 

Parmenides cai 'Eracleitos. Парменид и Гераклит, тако­вы имена двух мыслителей, одно десятилетие (между 540 и 460 гг. до н.э.) бывших современниками и на заре западноевропейского мышления интенсивно размышлявших о подлинном, в едином порыве стремившихся о нем думать. Что же значит, думать о подлинном? А значит это следу­ющее: познавать подлинное в его сути и в таком позна­нии знать истину подлинного.

Со времени возникновения западного мышления про­шло две с половиной тысячи лет. Однако то, что мысли­лось в размышлениях обоих философов, осталось на протяжении столетий совершенно не затронутым. Но испепеляющеее время оказалось бессильным вовсе не потому, что задуманное этими мыслителями сбережено во вневремен­ном пространстве как т.н. «вечное». Наоборот, задуман­ное ими есть собственно историческое, то, что является пред­шествием и предпосылкой всей последующей истории. Предшествующее таким образом и определяющее всю ис­торию мы называем начальным. Начальное постоянно ста­новится судьбой эпохи, ибо оно не пропадает в прошлом, но продлевается в будущем.