Теоретические основы исследования

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ.

«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

 

Факультет «»
Кафедра «»
Специальность «»

 

Работа допущена к защите
_______________________
подпись руководителя
«___»_____________20__г.

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

Формы речевого этикета в немецком и русском языках: сопоставительный аспект».

 

Выполнил(а): Группа: ИЭ
Проверила:

 

 

Ростов-на-Дону


 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

1. Теоретические основы исследования. 6

1.1 Понятие речевого этикета. 6

1.2 Речевой этикет в немецком языке, его особенности. 15

1.3 Речевой этикет в России. 17

2. Сопоставительный анализ речевого этикета. 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 38

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 39

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

То, что понимают под речевым этикетом, используется в речи каждого из нас ежедневно и многократно. Пожалуй, это самые употребительные выражения: мы помногу раз в день обращается к кому-то, приветствуем своих знакомых, а иногда и незнакомых, прощаемся с людьми, кого-то благодарим, перед кем-то извиняемся, кого-то поздравляем, кому-то желаем удачи или делаем кому-то комплимент, кому-то соболезнуем, сочувствуем, просим, предлагаем и т.д. Это и есть речевой этикет, который представляет собой совокупность словесных форм учтивости, вежливости, то есть то, без чего нельзя обойтись.

В процессе воспитания, социализации человек становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения.

Но для этого ему нужно ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образу», сложившемуся в сознании носителя языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднения в общении. Неукоснительное соблюдение речевого этикета в деловом общении оставляет у клиентов и партнеров благоприятное впечатление об организации, поддерживает ее положительную репутацию.

Актуальность исследования. Выбор темы обусловлен тем, что с учётом феномена межъязыковой национально-культурной специфики, этика способствует правильному выбору речевых стратегий, а следовательно, и адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий речевого этикета в немецком и русском языках. С учётом феномена национально-культурной специфики их употребления, обусловленного наличием в Германии ряда языков и культур.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования:

1) выделить коммуникативные ситуации в рассматриваемых языках;

2) выявить общие и отличительные черты немецких и русских пожеланий под углом зрения межкультурной языковой коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики, прагмалингвистики, а также в лингвистическом аспекте.

Предмет и задачи исследования обусловили необходимость использования комплексных методов изучения материала, включающих, наряду с традиционными методами и приёмами непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов – сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический, функциональный, количественный методы.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим изучением в сопоставительном плане.

Результаты проведённого исследования являются определённым вкладом в развитие сопоставительной лингвистики, а также новых междисциплинарных направлений — межкультурная языковая коммуникация и лингвокультурология.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительному изучению языков, при написании учебных пособий, при чтении спец. курса по немецкому и русскому языку.

Материалом исследования послужили тексты, отобранные из художественных произведений немецких и русских авторов, из фольклорных произведений, газетного материала, телепередач, из различных пособий по речевому этикету.

По своей структуре данная курсовая работа состоит из введения, основной части (двух глав), заключения и списка использованных источников.

 

Теоретические основы исследования

 

Понятие речевого этикета

Речевым этикетом называют систему требований (правил, норм), которые разъясняют нам, каким образом следует устанавливать, поддерживать и прерывать контакт с другим человеком в определённой ситуации. Нормы речевого этикета весьма разнообразны, в каждой стране присутствуют свои особенности культуры общения.

Речевой этикет — система правил. Может показаться странным, зачем нужно разрабатывать специальные правила общения, а затем придерживаться их или нарушать. И всё же речевой этикет тесно связан с практикой общения, его элементы присутствуют в каждом разговоре. Соблюдение правил речевого этикета поможет грамотно донести свои мысли до собеседника, быстрей достигнуть с ним взаимопонимания.

Овладение этикетом речевого общения требует получения знаний в области различных гуманитарных дисциплин: лингвистики, психологии, истории культуры и многих других. Для более успешного освоения навыков культуры общения используют такое понятие, как формулы речевого этикета.

Базовые формулы речевого этикета усваиваются в раннем возрасте, когда родители учат ребёнка здороваться, говорить спасибо, просить прощения за проделки. С возрастом человек узнаёт всё больше тонкостей в общении, осваивает различные стили речи и поведения. Умение правильно оценить ситуацию, завести и поддержать разговор с незнакомым человеком, грамотно изложить свои мысли, отличает человека высокой культуры, образованного и интеллигентного.[1]

Формулы речевого этикета — это определённые слова, фразы и устойчивые выражения, применяемые для трёх стадий разговора:

- начало разговора (приветствие/знакомство);

- основная часть;

- заключительная часть разговора.

Начало разговора и его завершение. Любой разговор, как правило, начинается с приветствия, оно может быть вербальным и невербальным. Очередность приветствия также имеет значение, младший первым приветствует старшего, мужчина — женщину, молодая девушка — взрослого мужчину, младший по должности — старшего. Перечислим в таблице 1 основные формы приветствия собеседника.

Таблица 1 – Формы приветствия в речевом этикете

 
Форма приветствия Пример
Пожелание здоровья Здравствуйте!
Указание на время встречи Добрый день!
Эмоциональные пожелания Очень рад!
Уважительная форма Моё почтение!
Специфическая форма Здравия желаю!

 

В завершение разговора используют формулы прекращения общения, расставания. Эти формулы выражаются в виде пожеланий (всего хорошего, всего доброго, до свидания), надежд о дальнейших встречах (до завтра, надеюсь на скорую встречу, созвонимся), либо сомнений в дальнейших встречах (прощайте, не поминайте лихом).

Основная часть разговора. Вслед за приветствием начинается разговор. Речевой этикет предусматривает три основных типа ситуаций, в которых применяются различные речевые формулы общения: торжественная, скорбная и рабочая ситуации. Первые фразы, произнесенные после приветствия, называют зачином разговора. Нередки ситуации, когда основная часть разговора состоит только из зачина и следующего за ним окончания разговора.

Формулы речевого этикета — устойчивые выражения.

Торжественная атмосфера, приближение важного события предполагают использование речевых оборотов в форме приглашения или поздравления. Обстановка при этом может быть как официальной, так и неофициальной, и от обстановки зависит, какие формулы речевого этикета будут использованы в разговоре. Рассмотрим в таблице 2 примеры приглашений и поздравлений в речевом этикете.

Таблица 2 – Примеры приглашений и поздравлений в речевом этикете

Приглашение Поздравление
Позвольте вас пригласить Разрешите вас поздравить
Приходите, будем рады Примите наши поздравления
Приглашаю вас От имени коллектива поздравляем
Могу ли я пригласить вас От всей души поздравляю

 

Скорбная атмосфера в связи с событиями, приносящими горе, предполагает соболезнование, выраженное эмоционально, не дежурно или сухо. Помимо соболезнования, собеседник часто нуждается в утешении или сочувствии. Сочувствие и утешение могут иметь формы сопереживания, уверенности в благополучном исходе, сопровождаться советом. В таблице 3 рассмотрены примеры соболезнования, утешения и сочувствия в речевом этикете.

Таблица 3 – Примеры соболезнования, утешения и сочувствия в речевом этикете

Соболезнование Сочувствие, утешение
Позвольте выразить глубокие соболезнования Искренне сочувствую
Приношу вам искренние соболезнования Как я вас понимаю
Я вам сердечно соболезную Не падайте духом
Скорблю вместе с вами Все будет в порядке
Разделяю ваше горе Вам не стоит так волноваться
Какое несчастье постигло вас! Вам надо держать себя в руках

 

В повседневности, рабочая обстановка также требует применения формул речевого этикета. Блестящее или, наоборот, ненадлежащее выполнение поручаемых заданий может стать поводом для вынесения благодарности или порицания. При выполнении распоряжений сотруднику может понадобиться совет, для чего будет необходимо обратиться с просьбой к коллеге. Также возникает необходимость одобрить чужое предложение, дать разрешение на выполнение или мотивированный отказ. В таблице 4 приведены примеры просьб и советов в речевом этикете.

Таблица 4 – Примеры просьб и советов в речевом этикете

Просьба Совет
Сделайте одолжение, выполните… Позвольте вам дать совет
Если вас не затруднит, … Разрешите предложить вам
Не сочтите за труд, пожалуйста, … Вам лучше поступить таким образом
Могу ли я попросить вас Я бы хотел предложить вам
Убедительно прошу вас Я посоветовал бы вам

 

Просьба должна быть предельно вежливой по форме (но без заискивания) и понятной адресату, обращение с просьбой — деликатным. При обращении с просьбой желательно избегать отрицательной формы, использовать утвердительную. Совет надо давать некатегорично, обращение с советом будет побуждением к действию, если он дан в нейтральной, деликатной форме. В таблице 5 рассмотрены примеры согласия и отказа в речевом этикете.

Таблица 5 – Примеры согласия и отказа в речевом этикете

Согласие Отказ
Сейчас будет сделано Я не в силах помочь вам
Пожалуйста, не возражаю Я не могу выполнить вашу просьбу
Готов вас выслушать Сейчас это невозможно
Поступайте, как сочтёте нужным Я вынужден отказать вам

За выполнение просьбы, оказание услуги, полезный совет принято выражать собеседнику благодарность. Также важным элементом в речевом этикете является комплимент. Он может употребляться в начале, середине и по завершении разговора. Тактичный и вовремя сказанный, он поднимает настроение собеседника, располагает к более открытой беседе. Комплимент полезен и приятен, но только если это искренний комплимент, сказанный с естественной эмоциональной окраской. Примеры благодарности и комплиментов в речевом этикете приведены в таблице 6.

Таблица 6 – Примеры благодарности и комплиментов в речевом этикете

Благодарность Комплимент
Позвольте выразить благодарность Вы прекрасно выглядите
Фирма выражает благодарность сотрудникам Вы так сообразительны
Я вам очень благодарен за… Вы прекрасный собеседник
Большое вам спасибо Вы отличный организатор

 

Ситуации речевого этикета. Ключевую роль в культуре речевого этикета играет понятие ситуация. Действительно, в зависимости от ситуации, наш разговор может значительно изменяться. При этом ситуации общения могут характеризоваться самыми разными обстоятельствами, например:

- личности собеседников;

- место;

- тема;

- время;

- мотив;

- цель.

Личности собеседников. Речевой этикет ориентирован прежде всего на адресата — человека, к которому обращаются, но также учитывается личность говорящего. Учёт личности собеседников реализован на принципе

двух форм обращения — на Ты и на Вы. Первая форма указывает на неформальный характер общения, вторая — на уважение и большую формальность в разговоре.

Место общения. Общение в определённом месте может требовать от участника специфических правил речевого этикета, установленных для этого места. Такими местами могут быть: деловое совещание, светский ужин, театр, молодёжная вечеринка, уборная и др.[4]

Точно также, в зависимости от темы разговора, времени, мотива или цели общения, мы применяем разные разговорные приёмы. Темой для разговора могут стать радостные или печальные события, время общения может располагать к тому, чтобы быть кратким, или к развёрнутой беседе. Мотивы и цели проявляются в необходимости оказать знак уважения, выразить доброжелательное отношение или благодарность собеседнику, сделать предложение, обратиться за просьбой или советом.

Национальный речевой этикет. Любой национальный речевой этикет предъявляет определенные требования к представителям своей культуры, и имеет свои особенности. Само появление понятия речевой этикет связано с древним периодом в истории языков, когда каждому слову придавалось особое значение, и сильной была вера в действие слова на окружающую действительность. А появление определенных норм речевого этикета обусловлено стремлением людей вызвать к жизни определенные события.

Но для речевого этикета разных народов характерны также и некоторые общие черты, с различием лишь в формах реализации речевых норм этикета. В каждой культурно-языковой группе присутствуют формулы приветствия и прощания, уважительного обращения к старшим по возрасту или положению. В замкнутом обществе представитель чужой культуры, не знакомый с особенностями национального речевого этикета, представляется необразованным, плохо воспитанным человеком. В более открытом социуме люди подготовлены к различиям в речевом этикете разных народов, в таком обществе нередко практикуется подражание чужой культуре речевого общения.

Речевой этикет современности. В современном мире, и тем более в городской культуре постиндустриального и информационного общества, понятие культуры речевого общения изменяется коренным образом. Скорость изменений, происходящих в современности, ставит под угрозу сами традиционные основы речевого этикета, основанные на представлениях о незыблемости социальной иерархии, религиозных и мифологических верований.

Изучение норм речевого этикета в современном мире превращается в практическую цель, ориентированную на достижение успеха в конкретном акте коммуникации: при необходимости обратить на себя внимание, продемонстрировать уважение, вызвать доверие у адресата, его симпатию, создать благоприятный климат для общения. Однако роль национального речевого этикета остается важной — знание особенностей иностранной речевой культуры является обязательным признаком свободного владения иностранным языком.

Русский речевой этикет в обращении. Основной особенностью русского речевого этикета можно назвать его неоднородное развитие на протяжении существования российской государственности. Серьёзные изменения норм русского языкового этикета происходили на стыке 19 и 20-го веков. Прежний монархический строй отличался разделением общества на сословия от дворян до крестьян, что определяло специфику обращения в отношении привилегированных сословий — господин, сударь, барин. При этом отсутствовало единое обращение к представителям низших сословий.[19]

В результате революции были упразднены прежние сословия. Все обращения старого строя были заменены на два — гражданин и товарищ. Обращение гражданин приобрело негативную окраску, оно стало нормой в применении заключенными, судимыми, арестантами по отношению к представителям органов правопорядка. Обращение товарищ, напротив, закрепилось в значении «друг».

Во времена коммунизма всего два типа обращения (а по сути, только одно — товарищ), образовали своего рода культурно-речевой вакуум, который был неформально заполнен такими обращениями, как мужчина, женщина, дяденька, тётенька, парень, девушка и пр. Они остались и после развала СССР, однако в современном обществе воспринимаются как фамильярность, и свидетельствуют о низком уровне культуры того, кто их использует.

В посткоммунистическом обществе постепенно стали вновь появляться прежние виды обращения: господа, сударыня, господин и др. Что касается обращения товарищ, то оно законодательно закреплено в качестве официального обращения в силовых структурах, вооруженных силах, коммунистических организациях, в коллективах заводов и фабрик.

Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания; она занимается, по определению В. Н. Ярцевой, сопоставительным изучением «двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры». Исследования в области сопоставительной лингвистики помогают лучше понять свой родной язык, язык и способ мышления носителей изучаемого языка, способствуют развитию новых научных дисциплин таких, например, как межкультурная коммуникация и лингвокультурология. В свою очередь, разработка межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии, обусловливают дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики в широком плане. В настоящее время отечественные и зарубежные лингвисты на материале разных языков и национальных вариантов ряда языков проводят сопоставительный анализ не только в области грамматики и фонетики, морфологии и синтаксиса, лексики, но также осуществляют наблюдения в аспекте следующих направлений: сопоставительная прагмалингвистика, сопоставительная лингвистика текста, сопоставительный анализ дискурса, сопоставительная социолингвистика, сопоставительная этнолингвистика, сопоставительная лексикология, сопоставительная лингвокультурология и др.

Н. М. Фирсова выдвинула положения о том, что при исследовании некоторых иностранных языков необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только различных государственных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка. Она же предложила осуществлять изучение межъязыковой национально-культурной специфики в рамках одного национального варианта языка.[11]

Развивая выдвинутые Н. М. Фирсовой положения, отметим, что, как показали наши наблюдения, межъязыковая национально-культурная специфика в рамках одного национального варианта имеет место и в английском языке, в частности, в его британском национальном варианте.

В последние годы, с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и некоторых других направлений, положено начало сопоставительным исследованиям в области функционирования единиц речевого этикета (ЕРЭ) (О. Г. Почепцов, 1985; Чеснокова, 1985; Голубева-Монаткина, 1985; Формановская, Акишина, Тучны, 1986; Гак, 1987; Фирсова, 1991, 1993, 2000; Михеева, 1992; Рылов, Бессарабова, 1997; Кастлер, 1998; Друзина, Кузнецова, 1998; и др.).

Функционирование ЕРЭ тематической группы «Пожелание» рассматривалось на материалах разных языков, а также разных национальных вариантов языков как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (Ступин, Игнатьева, 1980; Формановская, 1984, 1989; Акишина, 1986; Соколова, 1991; Фёдорова, 1991; Бирюлин, 1993; Панин, 1993; Ранних, 1994; Кастлер, 1998; Фирсова, 1992, 1999, 2000 и др.). В то же время, специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ данной тематической группы на материале немецкого и русского языков до сих пор не проводилось.[12]