другому отдано мое сердце!

Сцена первая

Феррандо:

Моя Дорабелла

на это не способна:

Небо ее сотворило

столь же верной, сколь и красивой.

Гульельмо:

Моя Фьордилиджи

предать меня не может:

равным в ней полагаю

постоянство – красоте.

Дон Альфонсо:

Мои волосы уже седы,

говорю, как проповедник;

так что эти споры

вы бы лучше прекратили…

Феррандо и Гульельмо:

Нет, вы нам сказали,

что они могут быть неверны:

вы должны это доказать,

если вы человек чести.

Дон Альфонсо:

К чему доказательства?..

Феррандо и Гульельмо:

Нет, нет, докажите!

Или обнажите вашу шпагу,

мы больше не друзья.

Дон Альфонсо:

Что за безумное желание:

сделать явным

то зло, которое обычно

эти несчастные творят втайне!

Феррандо и Гульельмо:

Меня задевает за живое

тот, кто позволяет себе

произносить подобные слова,

слова, которые мучительно слышать.

Гульельмо:

Обнажите шпагу! Выбирайте,

с кого начать!

Дон Альфонсо:

Я мирный человек,

И все мои дуэли лишь за обеденным столом.

 

Феррандо:

Или защищайтесь, или немедленно скажите,

почему вы считаете, что наши возлюбленные

могут быть неверны!

Дон Альфонсо:

Любезная простота, как ты мне нравишься!

Феррандо:

Прекратите шутить, или, клянусь небом…

Дон Альфонсо:

А я, клянусь землей,

не шучу, друзья мои.

только я хотел бы знать

природу этих ваших красоток.

Они, как и все мы, из плоти и крови?

Едят ли, как мы, носят ли юбки,

наконец, богини они или женщины?..

Феррандо и Гульельмо:

Они женщины,

Но… они такие… такие…

Дон Альфонсо:

И в женщинах вы надеетесь

найти верность?

Как же ты нравишься мне, простота!

Верность женщин –

словно аравийский феникс:

все говорят, что он существует,

но где – никто не знает.

Феррандо:

Дорабелла – феникс!

Гульельмо:

Фьордилиджи – феникс!

Дон Альфонсо:

Ни та, ни другая

не были фениксами и не будут.

Феррандо:

По-вашему, это поэтические бредни?

Гульельмо:

Старики не умнее поэтов!

Дон Альфонсо:

Ну что же, слушайте,

но спокойно, без гнева.

Какие у вас есть доказательства,

что возлюбленные верны вам?

Кто внушил вам уверенность,

что их сердца будут постоянны?

 

Феррандо:

Долгий опыт…

Гульельмо:

Благородное образование…

Феррандо:

Возвышенные мысли…

Гульельмо:

Совпадение наших настроений…

Феррандо:

Их бескорыстие…

Гульельмо:

Неизменный характер…

Феррандо:

То, что они обещают…

 

Гульельмо:

И против чего возражают…

Феррандо:

Наши клятвы…

Дон Альфонсо:

Слезы, вздохи, нежности, обмороки.

Смешно…

Феррандо:

Черт возьми!

Прекратите нас высмеивать!

Дон Альфонсо:

Тише.

А если я сегодня докажу вам,

что они такие же, как все?

Гульельмо:

Не может этого быть!

Феррандо:

Нет!

Дон Альфонсо:

Спорим!

Феррандо:

Спорим!

Дон Альфонсо:

Сто цехинов.

Гульельмо:

Даже тысяча, если хотите.

 

Дон Альфонсо:

Дайте слово…

Феррандо:

Охотно!

Дон Альфонсо:

И поклянитесь, что не дадите знать об этом

своим Пенелопам

ни знаком, ни словом, ни жестом.

Феррандо:

Клянемся.

Дон Альфонсо:

Честью солдата.

Гульельмо:

Честью солдата.

Дон Альфонсо:

И исполните всё,

что я велю.

Феррандо:

Всё!

Гульельмо:

Всё, что угодно!

Дон Альфонсо:

Отлично!

Феррандо:

Отлично,

синьор дон Альфонсетто!

Феррандо:

Сегодня мы развлечемся

за ваш счет.

Гульельмо:

А с сотней цехинов что сделаем?

Феррандо:

Я хочу исполнить своей богине

прекрасную серенаду.

Гульельмо:

Я хочу устроить званый обед

в честь Цитеры.

Дон Альфонсо:

А меня пригласите?

Феррандо и Гульельмо:

Пригласим, синьор.

 

Втроем:

И многократно

поднимем тосты за бога любви!

 

Сцена вторая

Фьордилиджи:

Посмотри, сестра!

Можно ли найти

более прекрасный рот,

более благородную внешность?

Дорабелла:

Взгляни и ты:

какое пламя во взоре!

Или сравнить этот взгляд

с летящей стрелой?

Фьордилиджи:

Облик воина и любовника.

Дорабелла:

Это лицо и манит, и угрожает.

Фьордилиджи:

Я счастлива.

Дорабелла:

Счастлива и я.

Вместе:

Если мое сердце

переменит свои желания,

пусть Любовь меня заставит

страдать всю жизнь.

Фьордилиджи:

Мне кажется, меня нынче

можно назвать безумной:

какой-то жар, какое-то томление в крови…

Когда Гульельмо придет, знаешь,

я готова подшутить над ним.

Дорабелла:

Сказать тебе правду,

и я чувствую что-то новое

в своей душе: я поклялась бы,

что скоро нас обеих ждет свадьба.

Фьордилиджи:

Дай руку, я хочу погадать.

Замечательная «С»! А это –

«В»! Отлично: свадьба вскоре.

Дорабелла:

Ах, если бы это было правдой!

Фьордилиджи:

И я бы тогда не страдала…

Дорабелла:

Но какого дьявола наши супруги

все еще не появились? Уже шесть…

Фьордилиджи:

Вот они.

 

Сцена третья

Дорабелла:

Это не они: это Дон Альфонсо,

их друг.

Фьордилиджи:

Добро пожаловать,

синьор дон Альфонсо!

Дон Альфонсо:

Мое почтение.

Дорабелла:

В чем дело? Почему вы один? Вы плачете?

Говорите, ради бога: что случилось?

Неужели мой любимый?..

Фьордилиджи:

Неужели мой дорогой?..

Дон Альфонсо:

Жестокая судьба!

Сказать хотел бы, но сил нет,

дрожат губы,

голос отказывает,

слова не звучат.

 

Что делать вам? Что делать мне?

Какое несчастье!

Худшего не могло случиться:

мне жаль вас, жаль их!

Фьордилиджи:

О небо! Ради всего святого, синьор Альфонсо!

Пощадите нас.

Дон Альфонсо:

Дети мои, вам нужно

вооружиться постоянством.

Дорабелла:

О боги! Что за несчастье

приключилось, что за жестокий случай?

Неужели умер мой любимый?

Фьордилиджи:

Умер мой любимый?

Дон Альфонсо:

Мертвы… нет, и всё же почти мертвы.

Дорабелла:

Ранены?

Дон Альфонсо:

Нет.

Фьордилиджи:

Больны?

Дон Альфонсо:

Нет.

Фьордилиджи:

Что же тогда?

Дон Альфонсо:

Приказ короля зовет их

на поле битвы.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Ах, что слышу!

Фьордилиджи:

Когда они уезжают?

Дон Альфонсо:

Прямо сейчас.

Дорабелла:

И нет никакого способа

задержать их?

Дон Альфонсо:

Нет.

Фьордилиджи:

А попрощаться?

Дон Альфонсо:

Несчастные не осмеливаются

видеть вас.

Но если вы хотите,

они готовы…

Дорабелла:

Где они?

Дон Альфонсо:

Друзья, войдите.

 

Сцена четвертая

Гульельмо:

Мои ноги

не могут ступить ни шагу.

Феррандо:

Мои губы дрожат и

не могут произнести ни слова.

Дон Альфонсо:

Доблесть в герое обнаруживается

в самые ужасные моменты.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Раз обстоятельства изменились,

вам остается сделать немногое.

Смелее:

вонзите нам обеим в грудь клинки.

Феррандо и Гульельмо:

Любовь моя, это судьба виновата,

что я должен тебя покинуть.

Дорабелла:

Ах нет, нет, не уезжай!

Фьордилиджи:

Нет, жестокий, не уходи!

Дорабелла:

Прежде я хочу вырвать у себя сердце!

Фьордилиджи:

Прежде хочу умереть у твоих ног!

Феррандо(Дону Альфонсо, вполголоса):

Что ты на это скажешь?

Гульельмо(Дону Альфонсо, вполголоса):

Видишь?

Дон Альфонсо(вполголоса, обращаясь к обоим):

Спокойно, друзья: всему свое время.

Все:

Так судьба разрушает

надежды смертных!

Ах, кто может наслаждаться жизнью

среди подобных несчастий?

Гульельмо:

Не плачь, любовь моя!

Феррандо:

Не отчаивайся,

обожаемая супруга!

Дон Альфонсо:

Оставьте им отдушину: причина этих слез слишком серьезна.

(Влюбленные нежно обнимаются)

Фьордилиджи:

Кто знает, увижу ли я тебя снова!

Дорабелла:

Кто знает, вернешься ли ты!

Фьордилиджи:

Оставь мне свой кинжал:

он подарит мне смерть,

если жестокая участь

поразит того, кто мне дорог…

Дорабелла:

Я умру от скорби; мне клинок не нужен.

Феррандо и Гульельмо:

Не делай, любимая,

таких зловещих предсказаний.

Пусть боги сохранят

покой твоего сердца в эти дни.

Законы судьбе диктуют

эти прелестные глазки:

любовь их защитит,

и даже жестокие звезды

не осмелятся

нарушить их покой.

 

Обрати ко мне свой

нежный взгляд, любовь моя:

я надеюсь счастливо вернуться

в твои объятия.

Дон Альфонсо:

Комедия прелестна, и оба

отлично исполняют свои роли.

(вдалеке слышны барабаны)

Феррандо:

О небо! Это

барабанный бой,

он разлучит меня с возлюбленной.

Дон Альфонсо:

Друзья, вот и корабль.

Фьордилиджи:

Мне дурно.

Дорабелла:

Я умираю.

 

Сцена пятая

Хор:

Прекрасна военная жизнь!

Каждый день на новом месте,

то на суше, то на море,

то густо, то пусто.

Грохот труб и свистков,

шум ружейных выстрелов и взрывов

бодрят тело и душу,

вдохновляют на победы.

 

Дон Альфонсо:

Нет больше времени, друзья: нужно идти

туда, куда вас призывают и долг, и судьба.

Фьордилиджи:

Мое сердце…

Дорабелла:

Любовь моя…

Феррандо:

Моя дорогая…

Гульельмо:

Жизнь моя…

Фьордилиджи:

Еще одно мгновение…

Дон Альфонсо:

Корабль вашего полка

уже отчалил.

Вам придется догонять его

на лодке: друзья

вас ожидают.

Феррандо и Гульельмо:

Обними меня, любовь моя!

Фьордилиджи и Дорабелла:

Умираю от горя.

Фьордилиджи(с плачем):

Пи… сать… мне… каж… дый… день

кля… нись… люби… мый.

Дорабелла(с плачем):

Даже дваж... ды в день…

ты… мне… пи… ши… ес... ли смо… жешь.

Феррандо:

Будь спокойна, дорогая.

Гульельмо:

Не сомневайся, любимая.

Дон Альфонсо(про себя):

Я едва могу сдержать смех!

Фьордилиджи:

Будь верен мне одной…

Дорабелла:

Сохрани верность.

Феррандо:

Прощай!

Гульельмо:

Прощай!

Фьордилиджи и Дорабелла:

Прощай!

Вчетвером:

У меня разрывается сердце, любовь моя!

 

Хор:

Прекрасна военная жизнь!

Каждый день на новом месте,

то на суше, то на море,

то густо, то пусто.

Грохот труб и свистков,

шум ружейных выстрелов и взрывов

бодрят тело и душу,

вдохновляют на победы.

 

Сцена шестая

Дорабелла:

Где они?

Дон Альфонсо:

Уехали.

Фьордилиджи:

О отъезд жесточайший, горький!

Дон Альфонсо:
Мужайтесь,

дорогие девочки.

Смотрите, ваши любезные супруги

машут вам издалека.

Фьордилиджи:

Доброго пути, жизнь моя!

Дорабелла:

Доброго пути!

Фьордилиджи:

Боги, как быстро

пошел корабль! Уже исчез,

вот, его уже не видно. О небо, сделай так,

чтобы путь был легким.

Дорабелла:

Сделай так, чтобы они благополучно

добрались до лагеря!

Дон Альфонсо:

Пусть небо вам сохранит любимых,

а мне – друзей.

Втроем:

Пусть легким будет ветер,

спокойными волны,

и все стихии

доброжелательно ответят

на наши просьбы.

 

Сцена седьмая

Дон Альфонсо:

А я недурной комик! Прекрасно…

В условленном месте два поборника

Киприды и Марса будут меня ждать:

теперь без промедления

нужно отправиться к ним. Но сколько гримас,

сколько кривляния!

Тем лучше для меня…

Тем проще они сдадутся:

эта порода людей так легко

меняет настроение. О бедняжки!

На женщину ставить сотню цехинов?

Доверять свои надежды сердцу женщины –

все равно, что строить замок на песке,

пахать море или ловить ветер сетью.

 

Сцена восьмая

Деспина:

Что за проклятая жизнь

у горничной!

С утра до вечера

работаешь, потеешь, трудишься,

и ничего не делаешь для себя.

Полчаса я взбиваю шоколад:

и вот он готов, но мне достанется

лишь его запах, а в рот ничего не попадет!

Неужели мой рот – не такой, как ваш,

любезные синьоры?

Почему вам достается суть, а мне – запах?

Черт побери, хочу попробовать:

как хорош!

Кто-то идет.

О небо, это хозяйки!

Госпожи, вот ваш завтрак.

 

Сцена девятая

Деспина:

Что с вами?

Фьордилиджи:

Ах!

Дорабелла:

Ах!

Деспина:

Что случилось?

Фьордилиджи:

Где клинок?

Яд где?

Деспина:

Эй, хозяйки!

Дорабелла:

Ах, оставь нас! Страшись

печальных последствий нашего отчаяния!

Закрой окна! Я ненавижу свет,

Ненавижу воздух, которым дышу, и саму себя.

Кто скажет, что скорбь моя смешна, кто меня утешит?

Прочь, ради бога: оставь меня одну!

Безутешное горе

поселилось в моей душе,

оно будет терзать меня

непрестанно,

пока не убьет!

 

А если останусь жива,

мои громкие вздохи

сообщат Эвменидам

весть о роковой любви

 

Деспина:

Синьора Дорабелла,

синьора Фьордилиджи,

скажите: что случилось?

Дорабелла:

Ужасное несчастье!

Деспина:

Скорее же!

Фьордилиджи:

Наши возлюбленные

покинули Неаполь.

Деспина:

И всё?

Они вернутся.

Дорабелла:

Кто знает!

Деспина:

Как это, кто знает?

Куда они отправились?

Дорабелла:

На поле битвы.

Деспина:

Тем лучше для них:

увидите, они вернутся, увенчанные лаврами.

Фьордилиджи:

Но могут и погибнуть.

Деспина:

Ну, так тем лучше

для вас.

Фьордилиджи:

Ты издеваешься! Что ты говоришь?

Деспина:

Чистую правду: потеряете этих двоих,

но вам останутся все прочие.

Фьордилиджи:

Ах, если я потеряю Гульельмо,

мне кажется, я умру!

Дорабелла:

Ах, потеряв Феррандо,

мне кажется, я похороню себя заживо!

Деспина:

Вам кажется! Прекрасно!

Но это неправда:

до сих пор ни одна женщина

еще не умерла от любви.

Умирать из-за мужчины! Будут другие,

они возместят утрату.

Дорабелла:

Ты считаешь, что та, чьим возлюбленным

был такой, как Гульельмо

или такой, как Феррандо,

сможет полюбить другого?

Деспина:

И другие обладают тем же, чем обладают эти.

Сейчас вы любите одного мужчину,

полюбите и другого: один стоит другого,

поскольку ни один ничего не стоит.

Но не будем говорить об этом: они пока живы,

и живыми вернутся. Однако они далеко,

и, вместо того, чтобы терять время

в пустых слезах,

подумайте, как вам развлечься.

Фьордилиджи:

Развлечься?

Деспина:

Конечно! А еще лучше было бы

пуститься в любовь, очертя голову, как

поступают сейчас в лагере ваши возлюбленные.

Дорабелла:

Не оскорбляй так эти прекрасные души,

примеры верности и вечной любви!

 

Деспина:

Ну, ну! Прошло время

верить в эти сказки!

Разве можно надеяться на верность

мужчин, да еще и солдат?

Не заставляйте меня слушать об этом!

Все они сделаны

из одного теста.

Даже порхающие листья

и непостоянные ветры

надежнее и постояннее

мужчин.

 

Притворные слезы,

обманные взгляды,

обманчивые голоса,

фальшивые нежности –

вот главные

их качества.

 

В нас они любят

лишь свое наслаждение;

потом нас презирают,

пренебрегают нами –

просить пощады

бесполезно.

 

Так отплатим, женщины,

той же монетой

этому злодейскому

невыносимому племени!

Будем любить ради удобства,

ради тщеславия!

 

Сцена десятая

Дон Альфонсо:

Какое молчание! Какой грустью

дышат эти комнаты! Бедняжки!

Они так страдают:

нужно их утешить. Пока здесь не появились

два доверчивых супруга,

которых я отправил переодеваться,

подумаем, что можно сделать.

Я немного опасаюсь Деспины: эта плутовка

может их узнать, может

разрушить мою конструкцию. Посмотрим…

Если будет нужно,

в свое время вручим ей подарочек: цехинчик

для служанки – большая удача.

Но для надежности нужно бы

немного посвятить ее в тайну…

Превосходный проект…

Вот ее комната:

Деспинетта!

Деспина:

Кто стучит?

 

Дон Альфонсо:

О!

Деспина:

Ай!

Дон Альфонсо:

Деспина,

ты мне нужна.

Деспина:

А вы мне – нет

Дон Альфонсо:

Я хочу тебя осчастливить.

Деспина:

Такой старик как вы

не может сделать девушке ничего хорошего.

Дон Альфонсо:

Говори тише и смотри.

(показывает ей золотую монету)

Деспина:

Это мне?

Дон Альфонсо:

Да, если будешь добра со мной.

Деспина:

А чего вы хотите?

Золото – моя слабость.

Дон Альфонсо:

И оно у тебя будет,

но нужна верность.

Деспина:

И только-то? Я ваша.

Дон Альфонсо:

Возьми и слушай:

ты знаешь, что твои хозяйки

остались без возлюбленных.

Деспина:

Знаю.

Дон Альфонсо:

Все их слезы,

все безумства ты также знаешь.

Деспина:

Всё знаю.

Дон Альфонсо:

Так вот, если,

чтобы их немного утешить

и, как говорится, вышибить клин клином,

ты найдешь способ

сделать их благосклонными

к двум персонам,

которые хотели бы попробовать… ты понимаешь...

Тебе достанутся двадцать скудо,

если ты им поможешь добиться своего.

Деспина:

Мне не противно

это предложение.

Но как себя поведут эти комедиантки…

Ну ладно, слушайте.

Они молоды? Красивы? И, самое главное,

толстый ли кошелек

у этих конкурентов?

(Ведь от этого зависит моя награда.)

Дон Альфонсо:

У них есть всё,

что может понравиться разумным женщинам.

Хочешь их увидеть?

Деспина:

А где они?

Дон Альфонсо:

Там.

Позвать?

Деспина:

Пожалуй, да.

 

Сцена одиннадцатая

Дон Альфонсо:

Прекрасной Деспинетте

представляю вас, друзья мои;

только от нее зависит,

утешатся ли ваши сердца.

Феррандо и Гульельмо:

Этой рукой, которую радостно я целую,

этими глазами, полными милости,

сделай так, чтобы обратились ко мне нежные

очи моего сокровища.

Деспина:

Что за вид! Что за костюмы!

Что за фигуры! Что за усы!

Я не знаю, валахи они

или турки.

Дон Альфонсо:

Что скажешь?

Деспина:

Если честно,

их морды не выдерживают никакой критики,

это настоящее противоядие от любви.

Дон Альфонсо, Феррандо и Гульельмо:

Теперь почти всё решено:

Если она их/нас не узнала,

нет больше никаких опасений.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Деспина!

Деспина:

Хозяйки.

Дон Альфонсо:

Решаюшая минута!

Сыграй свою роль: я скроюсь там.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Наглая девчонка,

что ты здесь делаешь с подобными людьми?

Выгони их немедленно.

Или вместе с ними я накажу и тебя.

Деспина,Феррандо и Гульельмо:

Госпожи, простите!

У ваших прекрасных ног простираются

два несчастных, пылкие обожатели

ваших достоинств.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Боги! Что я слышу?

Кто мог подстроить

подобное предательство?

Деспина, Феррандо и Гульельмо:

Ах, смирите ваш гнев…

Фьордилиджи и Дорабелла:

Ах, я больше не выдержу!

Душа полна

обиды и ярости!

Прости, моя радость!

Невинно это сердце.

Феррандо и Гульельмо:

Как отрадно видеть, что они

испытывают ярость и гнев.

Деспина и Дон Альфонсо:

Что-то мне подозрительны

эти ярость и гнев.

Дон Альфонсо:

Что за крики! Что за грохот!

Что за переполох! Вы сошли с ума,

дорогие мои девочки?

Хотите возмутить соседей?

Что с вами? Что стряслось?

Дорабелла:

О небо! Смотрите:

мужчины в нашем доме!

Дон Альфонсо:

Что ж тут плохого?

Фьордилиджи:

Что плохого? В такой день!..

После рокового происшествия!..

Дон Альфонсо:

Боже! Это сон или явь? Друзья мои,

мои дражайшие друзья!

Вы здесь? Как? Почему? Давно ли?

Каким образом? Боги! Как я этому рад!

(вполголоса) Подыграйте мне.

Феррандо:

Друг дон Альфонсо!

Гульельмо:

Дорогой друг!

Дон Альфонсо:

Какая приятная неожиданность!

Деспина:

Вы знаете их?

Дон Альфонсо:

Знаю ли я их! Это

самые дорогие друзья,

которые есть у меня на свете.

Надеюсь, они станут и вашими тоже.

Фьордилиджи:

Но что они делают в моем доме?

Гульельмо:

У ваших ног

два преступника, два злодея, госпожи!

Любовь…

Фьордилиджи:

Боги! Что я слышу!

Феррандо:

Это Любовь, могущественное божество,

привела нас к вам.

(девушки отступают, юноши преследуют их)

Гульельмо:

Едва завидев свет

ваших сверкающих глаз…

Феррандо:

…мы, словно живые искры…

Гульельмо:

…словно бабочки влюбленные и трепещущие…

Феррандо:

…порхаем перед вами…

Гульельмо:

…и за спиной, и по бокам…

Вместе:

…чтобы жалобно просить о милости!

 

Фьордилиджи:

Боги! Какой пыл!

Дорабелла:

Сестра, что будем делать?

Фьордилиджи:

Дерзкие! Подите

вон из этого дома! И не оскверняйте

своими нечестивыми словами

наши сердца, наши уши и наши чувства!

Напрасно пытаться

соблазнить наши души. В истинной верности

мы дали клятву своим дорогим возлюбленным,

и сумеем сохранить ее до самой смерти,

наперекор судьбе и всему миру.

Как скала остается неподвижна

под ветрами и бурей,

так моя душа неколебима

в верности и в любви.

С нами родилось это пламя,

которое нас радует и утешает:

и лишь смерть сможет

заставить сердце измениться.

Уважайте, неблагодарные души,

этот пример постоянства;

и не имейте дерзости питать

нечестивые надежды.

Феррандо:

Не уходите!

Гульельмо:

Жестокая, останьтесь!

(Дону Альфонсо) Что вы скажете?

Дон Альфонсо:

Подождите,

ради бога, девушки,

не огорчайте меня!

Дорабелла:

Что вы хотите?

Дон Альфонсо:
Ничего… но мне кажется…

что вы могли бы проявить немножечко нежности…

В конце концов, они благородны,

и они мои друзья.

Фьордилиджи:

Как! Я должна слушать…

Гульельмо:

О наших муках, да,

и почувствовать к ним жалость!

Небесная красота ваших глаз

нанесла такую рану нашим,

которую может вылечить только

бальзам любви:

хоть на мгновение, красавицы, откройте сердце

этим нежным словам; или вы увидите, как

умрут рядом с вами самые преданные влюбленные.

Не будьте враждебны,

милые глазки:

два любовных светильника

зажгите ненадолго.

(Вы – предвестники

сладостных мыслей:

кто посмотрит на вас немного,

воспламеняется.

Это не наша вина,

что вы нас зажгли:

так не заставляйте нас умирать

такими молодыми.)

Сделайте нас счастливыми,

полюбите нас,

и мы счастливейшими

сделаем и вас.

Взгляните, потрогайте,

рассмотрите нас внимательно:

мы два милых безумца,

мы сильны и хороши собой,

будь то достоинство или недостаток,

но очевидно,

что у нас красивые ноги,

красивые глаза, красивые носы,

и эти усы

можно было бы назвать

победой мужчин,

перышками любви…

(Девушки уходят в гневе)

 

Сцена двенадцатая

(Феррандо и Гульельмо, не сдерживаясь, смеются над доном Альфонсо)

Дон Альфонсо:

И вы смеетесь?

Феррандо и Гульельмо:

Конечно, смеемся.

Дон Альфонсо:

Но почему?

Феррандо и Гульельмо:

Есть причина.

Дон Альфонсо:

Смейтесь потише!

Феррандо и Гульельмо:

Напрасны ваши речи!

Дон Альфонсо:

Если вас услышат,

если вас разоблачат,

всё дело

пропадет .

Феррандо и Гульельмо:

Душа разрывается

от смеха!

Кажется, лопнут

все внутренности!

Дон Альфонсо:

Смешит меня

это их веселье,

я-то знаю, что оно

закончится слезами.

 

Могу ли я узнать

причину вашего смеха?

Гульельмо:

Черт возьми!

Не кажется ли вам, что у нас есть веские причины, дорогой господин?

Феррандо:

Когда заплатите?

Ведь исход пари уже ясен!

Гульельмо:

Платите половину!

Феррандо:

Платите только 24 цехина!

Дон Альфонсо:

Невинные бедняжки!

Подойдите: я положу вам

пальчик в рот!

Гульельмо:

И у вас хватает

духу подать голос?

Дон Альфонсо:

Поговорим об этом ближе к вечеру.

Феррандо:

Когда хотите!

Дон Альфонсо:

Тогда помните:

молчание и повиновение

вплоть до завтрашнего утра!

Гульельмо:

Мы солдаты и любим дисциплину.

Дон Альфонсо:

Отлично. Тогда ступайте

и ждите меня в саду:

туда я пришлю вам мои распоряжения.

Гульельмо:

Так сегодня мы без обеда?

Феррандо:

Что за важность?

Когда битва будет окончена,

ужин доставит нам больше радости.

Ветерок влюбленный

от нашего сокровища

сердцу принесет

сладкое утешение;

сердцу, которое питается

надеждой и любовью,

и лучшей пищи

ему не нужно.

 

Сцена тринадцатая

Дон Альфонсо:

Вот причина моего смеха: так немного

постоянных женщин в этом мире,

а тут как будто сразу две! Но не выйдет ничего…

Иди сюда, девочка, и скажи мне,

где сейчас твои хозяйки и что они делают.

Деспина:

Эти комические бедняжки в саду,

жалуются ветру и мухам

на то, что потеряли возлюбленных.

Дон Альфонсо:

Как ты думаешь,

чем дело кончится?

Можем ли мы надеяться,

что они одумаются?

Деспина:

Я бы на их месте так и поступила;

там, где они плачут, я бы смеялась.

Отчаиваться, вешаться

из-за того, что уехал любовник?

Это просто безумие!

Один уехал – возьми двоих!

Дон Альфонсо:

Браво, вот благоразумие!

(самому себе) Нужно на этом настаивать.

Деспина:

Это закон природы,

а не просто благоразумие. Что такое любовь?

Удовольствие, удобство, наслаждение,

радость, развлечение,

времяпрепровождение, веселье:

любовь прекращается,

если становится неудобной,

если вместо удовольствия приносит мучения.

Дон Альфонсо:

Но все же эти ненормальные…

Деспина:

Эти ненормальные

поступят так же, как и мы.

Хорошо бы они сумели

дать себя полюбить новым кавалерам.

Дон Альфонсо:

Они сумеют.

Деспина:

Так, значит, и в ответ полюбят.

«Хватит и словечка», как говорится,

«остальное доделает дьявол».

Дон Альфонсо:

Но как ты хочешь заставить вернуться

тех, что ушли, и сделать так,

чтобы эти твои бестии их выслушали

и позволили соблазнить себя?

Деспина:

Предоставьте мне

завести всю машину.

Если Деспина за что берется,

дело не может сорваться: я водила

за нос тысячу мужчин,

сумею провести и двух женщин.

Эти усачи богатые?

Дон Альфонсо:

Богатейшие.

Деспина:

Где они?

Дон Альфонсо:

На улице.

Ждут меня.

Деспина:

Ступайте, приведите их сейчас же

через потайную дверцу

ко мне; я буду ждать вас

в своей комнате.

Делайте всё,

что я вам прикажу, и еще до утра

ваши друзья будут праздновать победу;

они получат наслаждение, я – славу.

 

Сцена четырнадцатая

Фьордилиджи и Дорабелла:

Как в один момент

изменилась моя судьба…

Моя жизнь теперь стала

похожа на бурное море.

Пока безжалостные звезды

не отняли у меня дорогого возлюбленного,

я не знала, что такое страдание,

не знала, что такое томление.

 

Сцена пятнадцатая

Феррандо и Гульельмо:

Умираю, ах, умираю,

безжалостные, вот вам награда!

Дон Альфонсо:

Еще есть надежда,

не делайте этого! О боги!

Фьордилиджи и Дорабелла:

Что за ужасные крики!

Феррандо и Гульельмо:

Оставьте меня!

Дон Альфонсо:

Подождите!

Феррандо и Гульельмо:

Мышьяк освободит меня

от вашей жестокости!

Фьордилиджи и Дорабелла:

Небо! Неужели яд?

Дон Альфонсо:

Сильнейший яд,

который очень скоро

унесет их жизнь.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Этот трагический спектакль

леденит мне сердце.

Феррандо и Гульельмо:

Жестокие, приблизьтесь:

взгляните на печальные последствия

отчаянного чувства

и почувствуйте хотя бы жалость.

Все:

Солнечные лучи

померкли для меня.

Мое тело дрожит, моя душа трепещет,

я лишаюсь чувств,

язык и губы не могут

высказать всё, что я чувствую!

 

Дон Альфонсо:

Раз уж к смерти близки

эти двое несчастных,

постарайтесь изобразить

хотя бы жалость к ним.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Люди, сюда, скорее!

Никого, о боже!

Деспина!

Деспина:

Кто меня зовет?

Фьордилиджи и Дорабелла:

Деспина!

Деспина:

Что я вижу!

Мертвы несчастные, я полагаю,

или сейчас испустят последний вздох.

Дон Альфонсо:

Увы, это правда!

Обиженные, отчаявшиеся,

они отравились.

О безответная любовь!

Деспина:

Было бы стыдно

отказать несчастным в поддержке:

нужно им помочь.

Фьордилиджи, Дорабелла, и Дон Альфонсо:

Но что мы можем сделать?

Деспина:

Они еще подают признаки жизни:

милосердными руками

окажите им помощь.

(дону Альфонсо) А вы со мной ступайте:

поспешим за доктором и противоядием.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Боги, вот это испытание!

Более рокового происшествия

невозможно вообразить!

Феррандо и Гульельмо:

Более смешную комедию

трудно вообразить!

Ах!

Фьордилиджи и Дорабелла:

Несчастные вздыхают!

Фьордилиджи:

Что делать?

Дорабелла:

Что ты скажешь?

Фьордилиджи:

В такой скорбный момент

кто смог бы им отказать?

Дорабелла:

Какой у них интересный вид!

Фьордилиджи:

Можем подойти поближе.

Дорабелла:

Голова очень холодная.

Фьордилиджи:

И эта холодная-прехолодная.

Дорабелла:

А пульс?

Фьордилиджи:

Я не чувствую.

Дорабелла:

У этого стучит, но медленно-медленно.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Если помощь не поспешит,

для них нет надежды.

Несчастные! Их смерть

опечалит меня.

Феррандо и Гульельмо:

Обе перестали дичиться

и чваниться.

Посмотрим,

не приведет ли к любви их жалость.

 

Сцена шестнадцатая

Дон Альфонсо:

Вот и доктор,

прекрасные синьоры.

Феррандо и Гульельмо:

Деспина в маске!

Что за грустное зрелище!

Деспина:

Приветус, возлюбленнус

девушкус!

Фьордилиджи и Дорабелла:

Он говорит на языке,

Которого мы не знаем.

Деспина:

Я буду говорить,

как прикажете:

я знаю греческий и арабский,

турецкий и вандальский,

по-шведски и по-татарски

тоже могу говорить.

Дон Альфонсо:

Все эти языки

нам не интересны.

Этих несчастных

сейчас же осмотри.

Они приняли яд,

что можно сделать?

Фьордилиджи и Дорабелла:

Синьор доктор,

что можно сделать?

Деспина:

Узнать необходимо,

что вызвало недуг

и, следовательно,

какова его природа:

горяча или холодна,

мала или велика,

за один раз

выпили или в несколько присестов.

Фьордилиджи, Дорабелла и Дон Альфонсо:

Они приняли мышьяк,

синьор доктор.

Выпили его прямо здесь,

и вызвала это любовь.

Они его приняли

одним глотком.

Деспина:

Не волнуйтесь,

не беспокойтесь:

вот доказательство

моего умения.

Фьордилиджи, Дорабелла, Дон Альфонсо:

У него в руке

кусочек железа.

Деспина:

Это – кусочек

магнита,

месмерического камня,

который был открыт

в Германии,

а потом стал знаменит

во Франции.

Фьордилиджи, Дорабелла и Дон Альфонсо:

Как они мечутся,

извиваются, трясутся!

О землю колотятся

их головы.

Деспина:

Держите их

спереди!

Фьордилиджи и Дорабелла:

Готово.

Деспина:

Держите крепко.

Смелее! Теперь вы свободны

от смерти.

Фьордилиджи, Дорабелла и Дон Альфонсо:

Они смотрят вокруг,

вновь обретают силы.

Ах, этот доктор

стоит целого состояния!

Феррандо и Гульельмо:

Где мы? Что это за место?

Кто это там? Кто с ними?

Мы уже перед троном Юпитера?

Ты Паллада или Цитера?

Нет… Ты душа моей богини:

узнаю тебя по милому лицу

и по рукам, которые прекрасно знаю,

и которые лишь одни – мое сокровище.

Деспина и Дон Альфонсо:

Это еще последствия яда:

не бойтесь.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Это правда, но такие слова –

непростое испытание для чести.

Феррандо и Гульельмо:

От желания смеяться

легкие вот-вот разорвутся.

Ради всего святого, прекрасное божество,

обрати на меня сладостный свет!

Фьордилиджи и Дорабелла:

Не могу больше сопротивляться.

Деспина и Дон Альфонсо:

Вскоре, вы увидите,

с помощью магнетизма

пройдет этот пароксизм,

и они вернутся в прежнее настроение.

Феррандо и Гульельмо:

Дай мне один поцелуй, мое сокровище:

всего один, или я сейчас умру.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Звезды! Поцелуй?

Деспина и Дон Альфонсо:

Исполните это,

чтобы усилить эффект лечения.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Это слишком многого требует

от верной и честной возлюбленной.

Другому принадлежит моя верность,

другому отдано мое сердце!

Отчаявшиеся, отравленные,

идите все к черту, сколько бы вас ни было!

Не гневите меня,

или пожалеете!

Деспина и Дон Альфонсо:

Более уморительной картинки

не видел никто в целом мире.

Больше всего меня веселят

эти гнев и ярость,

потому что я знаю, что такой пыл

легко претворится в пыл любовный.

Феррандо и Гульельмо:

Более уморительной картинки

не видел никто в целом мире.

Но не знаю, ложные или настоящие

этои гнев и ярость,

и не хотел бы, чтобы этот пыл

превратился бы в пыл любовный.

 

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сцена первая

Деспина:

Подумать только, что за

странные барышни!

Фьордилиджи:

Проклятая!

Чего ты хочешь?

Деспина:

Для себя – ничего.

Фьордилиджи:

Для кого же тогда?

Деспина:

Для вас.

Дорабелла:

Для нас?

Деспина:

Для вас: вы женщины или нет?

Фьордилиджи:

И что же?

Деспина:

А то, что вы

должны поступать, как женщины.

Дорабелла:

То есть?

Деспина:

Относиться к любви, как к пустяку:

не пренебрегать удобными случаями

иногда изменять,

иногда хранить верность;

изящно кокетничать;

лишь так можно избежать разочарования,

которое неизбежно, если хранить верность.

Короче: нужно есть фиги, но не бросаться яблоками.

Фьордилиджи (про себя):

Вот дьявол! Сама веди себя так,

если есть охота.

Деспина:

Я и веду.

Но я хотела бы, чтобы и вы,

во славу прекрасного пола,

хоть делали так же. Например:

ваши Ганимеды

отправились на войну? Пока они не вернулись,

и вы поступите по-военному: призовите новобранцев.

Дорабелла:

Небо сохрани нас от этого!

Деспина:

Ну, мы пока на земле, а не на небе!

Доверьтесь моему опыту: раз уж эти

иностранцы вас обожают, позвольте им

обожать вас! Они богаты, красивы,

знатны, благородны, как верно

вам рассказал дон Альфонсо.

Они имели мужество умереть ради вас.

Они достойны того,

чтобы их не презирали молодые девушки,

подобные вам: красивые и любезные

которым можно жить без любви,

но нельзя – без возлюбленных.

(про себя)

Кажется, им это пришлось по вкусу.

Фьордилиджи:

Черт возьми, красивые же поступки

ты хочешь заставить нас совершить!

Ты считаешь, что мы хотим

стать предметом досужих сплетен?

Не думаешь ли ты, что мы хотим

доставить нашим дорогим супругам такие муки?

Деспина:

А кто говорит, что вы

причините им какие-то страдания?

Мы все в этом доме – подруги.

Дорабелла:

Тебе не кажется, что они будут страдать,

если узнают

о нашем поведении?

Деспина:

И на этот счет

вы можете быть спокойны:

я готова распустить слух,

что кавалеры пришли ко мне.

Дорабелла:

Да кто в это поверит?

Деспина:

Красавица моя, неужели

горничная не достойна

иметь двух ухажеров? Доверьтесь мне.

Фьордилиджи:

Нет, нет: эти твои иностранцы

слишком дерзки.

Они ведь осмелились

даже просить поцелуев!

Деспина:

Вот так преступление!

Уверяю вас:

то, что они сделали,

было просто следствием принятого ими яда.

От этого все их конвульсии, бред,

сумасбродства и дерзости.

Но теперь вы увидите, что они скромны,

благовоспитанны, тихи и кротки.

Позвольте им прийти.

Дорабелла:

А потом?

Деспина:

А потом…

Черт возьми! Поступайте, как знаете!

(про себя) Я же говорила, что они сдадутся.

Фьордилиджи:

Что мы должны делать?

Деспина:

Всё, что хотите:

вы ведь из плоти и крови, разве нет?

Уже в пятнадцать лет женщина

должна знать все о моде,

знать, что почём,

что такое хорошо и что такое плохо.

Должна знать все уловки,

чтобы привлекать к себе возлюбленных:

уметь притворно улыбаться и лить притворные слезы,

изобретать удобные оправдания;

должна уметь одновременно

уделять внимание сотне мужчин

и посылать взгляды

еще тысяче;

давать надежду всем,

даже если они не красавцы;

уметь скрываться

без смущения,

лгать, не краснея,

 

и, как королева

с высокого трона,

словами «могу и хочу»

должна заставлять повиноваться себе.

(про себя) Кажется, они почувствовали вкус

этой доктрины.

Да здравствует Деспина,

которая знает, как себя вести!

 

Сцена вторая

Фьордилиджи:

Сестра, что ты скажешь?

Дорабелла:

Я изумлена

адским духом этой девчонки.

Фьордилиджи:

Поверь мне: она безумна.

Ты считаешь, что нам стоит

последовать ее советам?

Дорабелла:

Конечно, если ты хочешь

вывернуть всё наизнанку….

Фьордилиджи:

Я всё-таки смотрю на вещи

с правильной стороны:

разве ты не считаешь преступлением,

что две девушки, уже почти обрученные,

поступят подобным образом?

Дорабелла:

Она не сказала,

что это дурной поступок.

Фьордилиджи:

Дурно уже то, что

о нас будут судачить.

Дорабелла:

Но если слух пойдет,

что они ходят к Деспине?!.

Фьордилиджи:

Ты слишком

доверчива и наивна! А что скажут

наши супруги?

Дорабелла:

Ничего:

они или не узнают об этом,

тогда всё в порядке;

или узнают что-нибудь, и тогда скажем,

что мужчины приходили к ней.

Фьордилиджи:

А наши сердца?

Дорабелла:

Останутся прежними:

ведь немного развлечься,

чтобы не умереть от скуки,

еще не означает ветрености, сестричка.

Фьордилиджи:

Это правда.

Дорабелла:

Тогда…

Фьордилиджи:

Тогда ты

поступай, как знаешь; но я не хочу

быть виноватой, если потом случится затруднение.

Дорабелла:

С такими предосторожностями?

Однако слушай:

чтобы не было недоразумений,

которого из двух Нарциссов ты выберешь себе?

Фьордилиджи:

Решай сама, сестра.

Дорабелла:

Тогда я возьму брюнетика,

он мне кажется более занятным.

Фьордилиджи:

А я повеселюсь

и пошучу с блондином.

Дорабелла:

На его сладостные слова

я отвечу смехом и шутками.

Фьордилиджи:

Вздыхая, я буду подражать

его вздохам.

Дорабелла:

Он мне скажет: «Душа моя, я умираю!»

Фьордилиджи:

Мне он скажет: «Сокровище мое!»

Вместе:

Ах, что за радость!

Как прекрасно мы развлечемся!

 

Сцена третья

Дон Альфонсо:

Спешите скорее в сад,

дорогие мои девочки! Что за веселье!

Что за музыка! Что за песни!

Что за восхитительное зрелище!

Что за волшебство! Спешите!

Дорабелла:

Что все это значит?

Дон Альфонсо:

Сейчас узнаете.

 

Сцена четвертая

Феррандо и Гульельмо:

Друзья-ветерки,

следуйте моим желаниям

и отнесите мои вздохи

богине моего сердца.

Вы, тысячу раз внимавшие

моим страданиям,

повторите моей возлюбленной

всё то, что вы слышали.

Хор:

Друзья-ветерки, следуйте

желаниям этого прекрасного сердца.

 

Дон Альфонсо:

Все приготовьте и разложите

на столиках, и удалитесь

на корабль, друзья.

Фьордилиджи и Дорабелла:

Что означает этот маскарад?

Деспина:

Смелее же, вперед! Или вы потеряли

дар речи?

Феррандо:

Я дрожу и трепещу

с головы до ног.

Гульельмо:

Любовь связывает все члены тому,

кто истинно любит.

Дон Альфонсо:

Смелее, ободрите их!

Фьордилиджи:

Говорите.

Дорабелла:

Свободно скажите всё, что хотите.

Феррандо:

Госпожа…

Гульельмо:

То есть, госпожи…

Феррандо:

Говори ты.

Гульельмо:

Нет, нет, говори ты.

Дон Альфонсо:

О дьявол!

Оставьте эти ужимки

прошлого века. Деспинетта,

закончим этот праздник:

делай с той то же, что я буду делать с этой.

(берет за руку Дорабеллу, Деспина – Фьордилиджи.)

Дайте мне руку,

подойдите поближе.

(к Гульельмо и Феррандо)

Раз вы не можете говорить, я скажу за вас.

 

Прощения у вас просит

трепещущий раб.

Он видит, что вас это оскорбляет,

но ему нужно лишь одно мгновение.

 

Теперь он будет страдать молча…

Оставит вас в покое…

Не может он сделать того, что хочет.

Захочет то, что сможет.

 

(к Фьордилиджи и Дорабелле)

Ответьте же!

Вы смотрите… и смеетесь?

Деспина:

За вас я дам

им ответ.

 

Что случилось, то случилось.

Забудем прошлое:

порвем эту веревку,

знак рабства и служения.

 

Дайте мне руку,

и не вздыхайте более.

Деспина и Дон Альфонсо (в сторону):

Давайте уйдем!

Посмотрим, как они поведут себя.

Я зауважаю их больше, чем дьявола,

если и сейчас не сдадутся.

 

Сцена пятая

Фьордилиджи:

Какой прекрасный день!

Феррандо:

Даже не очень жарко.

Дорабелла:

Какие милые деревца!

Гульельмо:

Конечно, конечно, они прекрасны:

на них листьев больше, чем плодов.

Фьордилиджи:

Эти тропинки

так очаровательны!

Не хотите ли прогуляться?

Феррандо:

Я готов, дорогая,

по первому вашему знаку.

Фьордилиджи:

Вы слишком любезны!

Феррандо(к Гульельмо):

Вот переломный момент.

Фьордилиджи:

Что вы ему сказали?

Феррандо:

Я посоветовал ему

хорошо провести время.

Дорабелла:

Погуляем и мы.

Гульельмо:

Как вам угодно.

Ах!

Дорабелла:

Что с вами?

Гульельмо:

Я так плохо себя чувствую!

Так плохо, душа моя,

мне кажется, что я умираю.

Дорабелла:

(про себя)

Ничегошеньки он не добьется.

(к Гульельмо)

Это могут быть остаточные явления от яда,

который вы выпили.

Гульельмо:

Ах, мне бы выпить еще более сильный яд!

Так жестоко пылают

вулканы моей любви!

Дорабелла:

Яд жжется,

а вам надо охладиться.

Гульельмо:

Неблагодарная, вы смеетесь,

в то время как я умираю!

(про себя) Они исчезли…

Куда же они пошли?

Дорабелла:

Ну что ж, тогда не делайте этого…

Гульельмо:

Я умираю, жестокая, а вы шутите?

Дорабелла:

Я шучу? Я смеюсь?

Гульельмо:

Тогда, добрая душа,

подайте мне какой-нибудь знак

вашей милости.

Дорабелла:

Даже два, если хотите.

Скажите, что мне сделать.

Гульельмо:

(про себя) Она шутит или говорит правду?

(Дорабелле, показывая ей кулон)

Удостойте принять

этот небольшой подарок.

Дорабелла:

Сердце?

Гульельмо:

Сердце: это символ того сердца,

Которое пылает, томится и бьется ради вас.

Дорабелла (про себя):

Какой изысканный подарок.

Гульельмо:

Вы принимаете его?

Дорабелла:

Жестокий!

Не пытайтесь соблазнить верное сердце.

Гульельмо:

(про себя) Гора колеблется.

Мне это не нравится, но я связан

честью солдата.

(Дорабелле) Я вас обожаю!

Дорабелла:

Ради всего святого…

Гульельмо:

Я весь ваш!

Дорабелла:

О боги!

Гульельмо:

Уступите, дорогая!

Дорабелла:

Вы меня убиваете…

Гульельмо:

Умрем же вместе,

возлюбленная моя, душа моя.

Вы принимаете подарок?

Дорабелла (после короткой паузы, со вздохом):

Принимаю.

Гульельмо:

(про себя) Бедный Феррандо.

(Дорабелле) О, что за радость!

Вручаю вам сердце,

прекрасный мой кумир.

Но взамен я хочу получить ваше.

Подарите же мне его!

Дорабелла:

Вы вручили мне свое сердце, я его приняла.

Но свое взамен не отдаю.

Напрасно вы просите меня об этом:

оно уже давно не со мной.

Гульельмо:

Если у тебя нет сердца,

почему оно бьется тут?

Дорабелла:

Если ты мне отдал свое сердце,

что же стучит там?

Вместе:

Это мое сердечко,

которого больше нет со мной.

Оно ушло к тебе,

это оно стучит там.

 

Гульельмо:

Пусть то, что я дал, останется здесь.

(хочет вынуть из медальона портрет Феррандо и вложить туда свое сердце)

Дорабелла:

Оно не может здесь остаться.

Гульельмо:

Я понял тебя, плутовка.

Дорабелла:

Что ты делаешь?

Гульельмо:

Не смотри.

(Нежно отворачивает ее лицо в другую сторону, вынимает портрет и кладет на его место сердце)

Дорабелла (про себя):

Мне кажется, у меня

в груди настоящий Везувий.

Гульельмо:

(про себя) Бедолага Феррандо,

кто бы мог подумать, что так выйдет.

(Дорабелле)

Обрати ко мне взор.

Дорабелла:

Чего ты хочешь?

Гульельмо:

Посмотри еще раз,

так ведь гораздо лучше.

Вместе:

О счастливый обмен

сердец и чувств!

Он сулит нам новые наслаждения

и сладостные муки!

(Удаляются, обнявшись.)

 

Сцена шестая

Входит Фьордилиджи в сильном волнении, за ней Феррандо.

Феррандо:

Жестокая, почему ты бежишь?

Фьордилиджи:

Я видела аспида,

гидру, василиска!

Феррандо:

Жестокая, я понял тебя!

Этого аспида, гидру, василиска и всех

самых жутких гадов, которые водятся

в ливийской пустыне, во мне одном ты видишь.

Фьордилиджи:

Это правда.

Ты хочешь смутить мой покой.

Феррандо:

Только чтобы сделать тебя счастливой.

Фьордилиджи:

Перестань тревожить меня!

Феррандо:

Я прошу лишь взгляда.

Фьордилиджи:

Уходи!

Феррандо:

Не надейся на это,

прежде чем обратишь на меня не столь гневный взгляд.

О небо, ты на меня смотришь и вздыхаешь?

Ах, я вижу: эта прекрасная душа

Моим слезам не может сопротивляться;

Она не создана, чтобы протестовать

Против чувств подруги-жалости.

с этим взглядом, с этими милыми вздохами

Сладостный луч осветил мое сердце:

Ты уже отвечаешь моим горячим желаниям,

Ты уступаешь самой нежной любви.

Но ты бежишь, безжалостная, ты молчишь

И напрасно мои томления ты слушаешь?

Увяньте, напрасные надежды:

Жестокая меня приговорила к смерти.

 

Сцена седьмая

Фьордилиджи:

Он ушел… Послушай!..

Ах нет, пусть уходит,

пусть исчезнет с глаз моих

несчастный предмет моей слабости.

В какую опасность вверг меня

этот ужасный человек…

Вот достойная расплата за мою провинность!

В эти мгновения должна ли я слушать

стенания нового возлюбленного?

Должна ли обратить в шутку его жалобы?

Ах, Любовь, ты по праву караешь мое сердце!

Я пылаю, но это не жар добродетельной

любви. Это безумие, тревога,

угрызения совести, раскаяние,

ветреность, измена и предательство!

Гульельмо, душа моя! Почему ты так

далеко от меня? Только ты мог бы…

Увы! ты меня возненавидишь,

меня отвергнешь, мной пренебрежешь…

я уже вижу, как ты негодуешь и угрожаешь,

я слышу, я слышу твои горькие упреки,

слышу, как ты страдаешь.

Пожалуйста, любимый, прости

ошибку любящей души:

видит бог, я скрою ее

во тьме