Робинзон Крузо бежит от своего хозяина

ВСТРЕЧА С ДИКАРЯМИ

после – [:ft]   за водой – [f: w:t] берег – [:] черный – [blæk]   им (от «они») – [ðem] вы (люди) – [ju:] из них – [v ðem] один – [wn]   их – [ðem]   десять – [ten] After этой стоянки we шли на юг дней десять or двенадцать. На берег сходили лишь for water. But однажды we подошли to the shore и вдруг увидели там каких-то людей. They были совершенно black и голыми. I остановил the boat и показал them знаками, что I хочу есть: «You — сыты, but we — голодны». И вот вижу: two of them побежали в глубь местности и через полчаса принесли one кусок сушеного мяса и немного зерна. We поблагодарили them знаками, так как больше благодарить было нечем, затем покинули друзей-негров и шли вдоль берега еще дней ten.
однажды – [wns]   большой, крупный – [l:]     ради – [f:r] (перед гласными)   к ним – [tu ðem] кто – [hu:]   затем, потом – [ðen]   и – [ænd]     (этим) мальчиком –[ð b] человеком – [mæn] (этому) капитану – [ð kæрtn]   март – [m:] Once my boy вдруг закричал: «Смотри! Смотри! A ship с парусом!» I вскочил и действительно увидел a large ship. We махали руками, вывесили флаг, стреляли, пока men на борту не заметили us и притормозили for us. They остановились и любезно подождали, пока we не приблизились to them, а затем взяли us на борт. They спросили me, who я есть. Спросили на португальском, на испанском, на французском, but I не понимал them. Наконец, a seaman, шотландец, спросил me на английском и тут I все him рассказал, a then добавил, что отдам him все, что имею. Не, правда, взял только my boat and заплатил за нее. Не также хотел бы купить my boy, but I сказал «nо». Тут the captain заинтересовался the boy, ипообещал сделать him со временем свободным man. Тогда the boy согласился прислуживать the captain and I отпустил him. На материк я вернулся лишь in March.

СНОВА – В МОРЕ

  на суше, берегу – [n :] раз – [tam] капитана – [v ð kæрtn] дни – [dеz]     волна – [wev] в, вглубь, внутрь – [nt]   к берегу – [tu :] волны – [wevz]   волн – [v ð wevz] или – [:r] (перед гласными) И все-таки, несмотря ни на что, I чувствовал себя неуютно on shore, me тянуло to sea, и вот I еще time выхожу to sea. I опять вспоминаю слова of the captain из Халла, the ship плывет, days идут... и вдруг страшный шторм обрушился на us. The ship не выдержал и we все бросились to the boat. Но вот огромная wave перевернула the boat, как щепку, and we ухнули into the water. I почувствовал, что тону, but из последних сил попытался спастись. Каждая wave накрывала me с головой, but зато приближала to a shore и, наконец, меня выбросило на скалы. Waves катили одна за другой and потому I из последних сил стал карабкаться, стремясь to the shore, на равнину, и только там, упав на траву, I спасся от неистовства of the waves or if вернее сказать, — от беспощадности моря.

THE ISLAND OF DESPAIR

остров – [аlnd] отчаянье – [dsp]  
о людях – [v ð men] со мной – [wð mi:]   моря – [v ð si:] голодный – [hr] без воды – [waut w:t] звери – [bi:sts]   очень – [ver] Как только I пришел в себя, I подумал of the men, плывших with me в лодке and нашедших последнее свое прибежище в глубинах of the sea. But I и сам был в жалком положении: мокрый, hungry, без пищи and without water. К тому же, на этой земле могли быть beasts, которые могут напасть and съесть me. I долго не мог успокоиться и к вечеру very устал от всего этого.
  одного дерева – [v tri:] зверей – [bi:sts] уже – [:lred]     одежда – [kluðz] пища – [fu:d] на судно – [n ð p] But когда my взгляд упал на большую крону of а tree, то I догадался, что заночевать надо там, чтобы не бояться beasts. Когда I проснулся, был already day. The wind прекратился, the sea успокоилось, и недалеко от берега качались на волнах останки of our ship, вероятно, приливом прибитого to the shore. I тут же подумал, что надо бы взять с нашего судна clothes и food. So I разделся и поплыл to the ship. Там, по свисавшему канату, I взобрался on the ship.
  мешки – [sæks] бочки – [bærlz] какой-нибудь, кое-какой – [sm] вещь, дело – [] лодкой – [wð but] из досок – [v ð b:dz] Первым делом I направился в кладовую, где sacks и barrels с продуктами несказанно обрадовали me. I там поел some food and осмотрелся. Нужно было some thing взять с собой to the shore. But как их перевезти? With a boat? But ее у меня нет. Пожалуй, надо сделать плот of the boards of the ship.
    вниз, внизу, по – [dаun] плот – [r:ft] тремя досками – [wð ri: b:dz]   немного хлеба – [sm bred] ящик – [bks] несколько ружей – [sm nz] четыре сабли – [f: s:dz] весь, вся, все – [:l]   волной – [wð wev] на землю – [tu lænd] I обмотал a board веревкой и спустил ее за борт, then то же самое — с другими, слез down истал сколачивать a raft. Вначале не получалось — бревна выскальзывали, but then I скрепил them поперек with three boards. Получился a very good raft. So I взял some bread, мяса, риса, зерна, а также some clothes and a large box с инструмен-том. Сгоряча I взял и some guns, порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти это все сразу оказалось нелегко. Раз all my sacks and things чуть было не опрокинуло with a wave. But, все-таки, с большим трудом, I доставил my raft to land.
  веслом – [wð :] Греб I, а точнее, отталкивался от воды, with an oar, найденным мною случайно на судне.
все еще – [jet] какой-нибудь? (в вопр. и отриц. предложениях) – [en] холм – [hl] на вершину – [n ð tp]     вокруг – [raund]   шесть – [sks]; [rks] маленький – [sm:l]   дикий – [wаld] тоже – [:lsu] Однако I yet не знал, где I нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they могли бы помочь мне. Недалеко от моей стоянки виднелся a hill, крутой и высокий. I решил подняться on the top of the hill, чтобы осмотреть местность. И убедился, что нахожусь on an island. Сплошное sea до самого горизонта плескалось round the island. Вдали от берега I разглядел лишь six rocks, а вблизи виднелись (в six километрах) two совсем small островка. Похоже, что island — необитаемый, разве что здесь имеются wild animals, but и их I also не видел.
птица – [b:d]   здесь, сюда – [h] из (с помощью) ружья [wð ð n] птиц – [v b:dz] крик – [krа] первый – [f:st] мир – [w:ld] Возвращаясь, I увидел a bird, сидевшую on а tree. Вообще, birds чувствовали себя вольготно here и было их много. I убил эту with the gun, но тут вдруг поднялось такое количество of birds, причем не знакомых me, поднялся такой cry, что I подумал: это, наверное, first выстрел here со дня сотворения богом of the world. Убитая же мной bird пахла неприятно and I бросил ее.
остаток – [rest] земля, почва – [raund]   мною – [bа mi:] The rest of day ушел на обустройство. I все же боялся ночевать on the ground. But в конце концов, I сварганил забор of boards, привезенных by me, получилась какая-то лачуга.
многие, много – [men] из – [aut v] буря, шторм – [st:m] (на) следующий день [дэ nekst dе]   плотом – [wð r:ft] I подумал, что еще many things надо бы увезти out of the ship: паруса, мачты, оснастку... Ведь, первый же storm разнесет the ship на куски. The next day I вернулся на судно, but не стал рисковать with a raft — он у меня только one — and поплыл сам.
сейчас – [nau] бревно – [lgz] гвоздь – [spaks]   топоры – [æksz] пули – [bults] людской – [menz] Now I действовал более вдумчиво. Соорудил a raft of logs, загрузил его поменьше, в первую очередь, with spikes, винтами, шурупами. Взял в комнате плотника точило и axes. Кроме того, уложил on the raft some guns и a sack of bullets. Еще нашлось место для men's clothes, тюфяков и гамака.
второй – [seknd] моими вещами – [ma z] продукты (питания) – [fu:dstfs] когда – [wen] моим вещам – [ma z]   который – [hu:] кот – [kæt] ружьем – [wð n] что – [wt] что-то, чего-то – [sm] ничего, ничто – [n] сухарь (печенье) – [bskt]   опять – [en] сухари – [bskts] куда-то – [smw] Возвращаясь second time on shore, I беспокоился, не случилось бы что с my things and особенно, — с моими food-stuffs за время моего отсутствия. But when I вернулся, то убедился, что к ту things никто не прикасался. Впрочем, I заметил a small beast, who был похож на a wild cat. Не сидел on a log и с любопытством смотрел to me. I пугнул him with gun, but he, видимо, не понял, what это такое, and ждал от меня something. I окинул взглядом all жилище and не нашел nothing лучшего, как a small biscuit, and бросил him. Не с удовольствием съел, облизнулся and посмотрел to my again. But my biscuits нужны были me самому, что I и показал him жестами, после чего he убежал somewhere.
дом – [haus]   парус – [sel] семь – [sevn]; восемь –[еt] которые – [w]   дверь – [d:] сундук – [est] на земле – [pn ð raund] пистолет – [pstl] А у меня ведь yet не было my house, так что I начал сооружать себе навес with the sail and some logs. Then I сделал «стены» of seven sacks and eight сундуков. Into "the house" I внес things and foodstuff, which могли бы на открытом воздухе испортиться. A good «door» I «сделал» из пустого chest и припер его изнутри with some boards, разложил тюфяк upon the ground, положил рядом с собой two pistols and the gun и, наконец-то, смог спокойно уснуть.

много – [m]     так что – [hens] каждый – [еvr] ружейный порох – [n paud] (дословно – ружейный порошок) брезент, парусина – [kænvs]     пригодный – [fit]   железо – [аn] куски – [pi:sz] близ, около – [n] сам (я) – [maself] So I проделал much работы and у меня now было many things, but почему бы не взять all, что только возможно out of the ship, пока судно еще на плаву? Hence, I стал ездить туда every day во время отлива. Привез оттуда и much rope, и gun powder, и разные другие things, например, canvas, которым можно было бы починить а sail, и barrels с мукой, сухарями и даже ромом. Then I стал брать all подряд, all what было fit для something. I, между прочим, решил взять все, what было of iron. But now мне не повезло — the raft перевернуло and pieces of iron пошли ко дну, правда, near the shore I myself выплыл, but some things спасти не смог.
двенадцать – [twelv] одиннадцать – [levn] что... – [æt] тем не менее, однако – [hаuev]   капитанский – [kæрtnz] бритва – [rez] матроса – [ si:mnz] деньги – [mn] это – [t]     его (о вещах) – [t] себе – [maself]   как – [hau]   чуть было не, почти – [:lmust] такой – [s] So I был on the shore already twelve days and eleven times ездил to the ship. But в двенадцатый time I заметил, that the wind усилился, however, I отправился туда же and неожиданно для себя обнаружил еще some things: captains razor, ножницы, ножи и вилки. Нашел I also in а chest, которого I раньше не видел, a seaman's money: some монет, золотых и серебряных. Глядя на них, I подумал: «Зачем it мне now нужно? Куда мне it девать, как использовать? It просто мусор». However, на всякий случай I решил it оставить myself. I уж собрался было делать a raft again, как почувствовал, that the wind настолько посвежел, что уж не знал, how доберусь to the land. So I побыстрей собрался, нырнул и поплыл myself. Причем almost опоздал — вскоре разразился such a storm, что the next day I already не видел the ship, от него не осталось и щепки.

Постройка крепости