El abogado quedó en suspenso.

Iquest;Es decir?

Cambio de abogado.

 

Una pata seguida por varios patitos amarillos entró al despacho (утка, следом за ней несколько желтых утят, вошла в кабинет). El abogado se incorporó para hacerla salir (приподнялся чтобы заставить ее выйти = чтобы выгнать). «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales (пугая животных). «Será como usted diga (будет как вы скажете). Si yo pudiera hacer milagros no estaría viviendo en este corral (если бы я мог делать чудеса не жил бы в этом скотном дворе).» Puso una verja de madera en la puerta del patio (поставил решетку из дерева на дверь во двор) y regresó a la silla.

-Mi hijo trabajó toda su vida (мой сын работал всю свою жизнь) - dijo el coronel -. Mi casa está hipotecada (заложен). La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia (закон о пенсиях был пожизненной пенсией) para los abogados.

-Para mí no - protestó el abogado -. Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias (до последнего сентаво потратил на дела; diligencia – дела, хлопоты; выполнение юридического акта).

El coronel sufrió con la idea de haber sido injusto (помучился от идеи, что был несправедлив = ему была неприятна мысль, что …).

-Eso es lo que quise decir - corrigió (это то, что хотел сказать - поправился). Se secó la frente con la manga de la camisa - (вытер лоб рукавом рубашки). Con este calor se oxidan las tuercas de la cabeza (от этой жары ржавеют: «окисляются» гайки в голове).

Un momento después el abogado revolvió el despacho en busca del poder (перевернул кабинет в поисках доверенности). El sol avanzó hacia el centro de la escueta habitación (солнце продвинулось до центра неприкрашенной, свободной /от вещей/ комнаты) construida con tablas sin cepillar (сделанной из неструганных досок). Después de buscar inútilmente por todas partes (поискав безуспешно во всех местах), el abogado se puso a gatas (встал на корточки), bufando, y cogió un rollo de papeles bajo la pianola (фыркая, и схватил рулон бумаг под пианолой).

-Aquí está (вот).

Entregó (передал) al coronel una hoja de papel sellado (лист бумаги с печатью). «Tengo que escribirles a mis agentes para que anulen las copias», concluyó (должен написать моим агентам, чтобы аннулировали копии, заключил). El coronel sacudió el polvo (стряхнул пыль) y se guardó la hoja en el bolsillo de la camisa (и сохранил листок в кармане рубашки).

-Rómpala usted mismo (сломайте ее сами) - dijo el abogado. «No», respondió el coronel. «Son veinte años de recuerdos (это двадцать лет воспоминаний).» Y esperó a que el abogado siguiera buscando (и подождал когда адвокан продолжит поиски). Pero no lo hizo. Fue hasta la hamaca (пошел к …) a secarse el sudor (вытереть пот). Desde allí miró al coronel a través de una atmósfera reverberante (через пронизанную светом, колеблющуюся светотенью атмосферу; reverberar – отражать лучи, отсвечивать).

 

Una pata seguida por varios patitos amarillos entró al despacho. El abogado se incorporó para hacerla salir. «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales. «Será como usted diga. Si yo pudiera hacer milagros no estaría viviendo en este corral.» Puso una verja de madera en la puerta del patio y regresó a la silla.

Mi hijo trabajó toda su vida - dijo el coronel -. Mi casa está hipotecada. La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia para los abogados.

Para mí no - protestó el abogado -. Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias.

El coronel sufrió con la idea de haber sido injusto.

Eso es lo que quise decir -corrigió. Se secó la frente con la manga de la camisa-. Con este calor se oxidan las tuercas de la cabeza.

Un momento después el abogado revolvió el despacho en busca del poder. El sol avanzó hacia el centro de la escueta habitación construida con tablas sin cepillar. Después de buscar inútilmente por todas partes, el abogado se puso a gatas, bufando, y cogió un rollo de papeles bajo la pianola.

Aquí está.

Entregó al coronel una hoja de papel sellado. «Tengo que escribirles a mis agentes para que anulen las copias», concluyó. El coronel sacudió el polvo y se guardó la hoja en el bolsillo de la camisa.

Rómpala usted mismo - dijo el abogado. «No», respondió el coronel. «Son veinte años de recuerdos.» Y esperó a que el abogado siguiera buscando. Pero no lo hizo. Fue hasta la hamaca a secarse el sudor. Desde allí miró al coronel a través de una atmósfera reverberante.

 

-También necesito los documentos (также нужны) - dijo el coronel.

-Cuáles (какие).

-La justificación (подтверждение).

El abogado se abrió de brazos (развел руками).

-Eso sí que será imposible (будет невозможно), coronel.

El coronel se alarmó (встревожился). Como tesorero (казначей) de la revolución en la circunscripción de Macondo había realizado un penoso viaje de seis días (в округе Макондо проделал тяжелый путь за шесть дней) con los fondos de la guerra civil en dos baúles (с денежными фондами гражданской войны в двух сундуках) amarrados al lomo de una mula (привязанных к спине мула). Llegó al campamento (прибыл в лагерь) de Neerlandia arrastrando la mula muerta de hambre media hora antes de que se firmara el tratado (тащя мула мертвого от голода, за полчаса до того, как был подписан договор). El coronel Aureliano Buendía - intendente general de las fuerzas revolucionarias en el litoral Atlántico (главный интендант революционных сил на побережье Атлантики) - extendió el recibo de los fondos (выдал расписку за ценности) e incluyó los dos baúles en el inventario de la rendición (и включил два сундука в инвентарную опись капитуляции).

-Son documentos de un valor incalculable (неисчислимой ценности = бесценные) - dijo el coronel -. Hay un recibo escrito de su puño y letra (есть расписка написанная рукой и почерком) del coronel Aureliano Buendía.

-De acuerdo (согласен) - dijo el abogado -. Pero esos documentos han pasado por miles y miles de manos (прошли через тысячи и тысячи рук) en miles y miles de oficinas hasta llegar a quién sabe qué (пока не пришли в кто знает какие) departamentos del ministerio de guerra.

-Unos documentos de esa índole no pueden pasar inadvertidos para ningún funcionario (документы такого рода не могут пройти незамеченными ни одним чиновником) - dijo el coronel.

-Pero en los últimos quince años han cambiado muchas veces los funcionarios (сменились много раз чиновники) - precisó el abogado - (уточнил). Piense usted que ha habido siete presidentes (подумайте, что было семь президентов) y que cada presidente cambió por lo menos diez veces su gabinete (сменил как минимум десять раз) y que cada ministro cambió sus empleados por lo menos cien veces (своих работников как минимум сто раз).

-Pero nadie pudo llevarse los documentos para su casa (унести) - dijo el coronel -. Cada nuevo funcionario (новый чиновник) debió encontrarlos en su sitio (должен был находить их на своем месте).

El abogado se desesperó (вышел из себя).

-Además, si esos papeles salen ahora del ministerio (эти бумаги выйдут сейчас) tendrán que someterse a un nuevo turno para el escalafón (должны будут встать в новую очередь для списка).

-No importa (не важно) - dijo el coronel. -Será cuestión de siglos (это вопрос веков). -No importa. El que espera lo mucho espera lo poco (тот, кто много ждал, подождет еще немного).