Iquest;Dónde estabas? - preguntó el coronel.

Por ahí», respondió la mujer. Puso el vaso en el tinajero sin mirar a su marido y volvió al dormitorio. «Nadie creía que fuera a llover tan temprano.» El coronel no hizo ningún comentario. Cuando sonó el toque de queda puso el reloj en las once, cerró el vidrio y colocó la silla en su puesto.

Encontró a su mujer rezando el rosario.

No me has contestado una pregunta - dijo el coronel.

Cuál.

Iquest;Dónde estabas?

Me quedé hablando por ahí -dijo ella -. Hacía tanto tiempo que no salía a la calle.

El coronel colgó la hamaca. Cerró la casa y fumigó la habitación. Luego puso la lámpara en el suelo y se acostó.

Te comprendo - dijo tristemente -. Lo peor de la mala situación es que lo obliga a uno a decir mentiras.

 

Ella exhaló un largo suspiro (издала длинный вздох).

-Estaba donde el padre Angel (была у отца Анхеля) – dijo -. Fui a solicitarle un préstamo sobre los anillos de matrimonio (пошла умолять его о заеме за счет свадебных колец).

-¿Y qué te dijo?

-Que es pecado negociar con las cosas sagradas (что это грех торговать священными вещами).

Siguió hablando desde el mosquitero. «Hace dos días traté de vender el reloj» (дня назад пыталась продать часы), dijo. «A nadie le interesa porque están vendiendo a plazos (продают в рассрочку; plazo – срок) unos relojes modernos con números luminosos (современные часы со светящимися цифрами). Se puede ver la hora en la oscuridad (в темноте).» El coronel comprobó que cuarenta años de vida común (убедился что сорок лет общей жизни), de hambre común, de sufrimientos comunes (общего голода, общих страданий), no le habían bastado para conocer a su esposa (было для него недостаточно чтобы понять свою жену). Sintió que algo había envejecido también en el amor (почувствовал что что-то тоже постарело и в любви).

-Tampoco quieren el cuadro (и картину тоже не хотят) - dijo ella -. Casi todo el mundo tiene el mismo (почти у всех есть такая же). Estuve hasta donde los turcos (имеется вплоть до турков).

El coronel se encontró amargo (ощутил горечь: «оказался горьким, пришел в горькое состояние»).

-De manera que ahora todo el mundo sabe que nos estamos muriendo de hambre (так что теперь весь мир знает что мы умираем от голода).

-Estoy cansada (устала) - dijo la mujer -. Los hombres no se dan cuenta de los problemas de la casa (мужчины не отдают себе отчета в проблемах дома). Varias veces he puesto a hervir piedras para que los vecinos no sepan que tenemos muchos días de no poner la olla (несколько раз ставила кипятить камни чтобы соседи не знали что много дней не ставим котел).

El coronel se sintió ofendido (оскорбленным).

-Eso es una verdadera humillación (настоящее унижение) - dijo.

 

Ella exhaló un largo suspiro.

Estaba donde el padre Angel – dijo -. Fui a solicitarle un préstamo sobre los anillos de matrimonio.

Iquest;Y qué te dijo?

Que es pecado negociar con las cosas sagradas.

Siguió hablando desde el mosquitero. «Hace dos días traté de vender el reloj», dijo. «A nadie le interesa porque están vendiendo a plazos unos relojes modernos con números luminosos. Se puede ver la hora en la oscuridad.» El coronel comprobó que cuarenta años de vida común, de hambre común, de sufrimientos comunes, no le habían bastado para conocer a su esposa. Sintió que algo había envejecido también en el amor.

Tampoco quieren el cuadro - dijo ella -. Casi todo el mundo tiene el mismo. Estuve hasta donde los turcos.

El coronel se encontró amargo.

De manera que ahora todo el mundo sabe que nos estamos muriendo de hambre.

Estoy cansada -dijo la mujer-. Los hombres no se dan cuenta de los problemas de la casa. Varias veces he puesto a hervir piedras para que los vecinos no sepan que tenemos muchos días de no poner la olla.