Apuesta al once - murmuró al oído de Alvaro -. Es el que más sale.

Alvaro examinó el tapiz. No apostó en la vuelta siguiente. Sacó dinero del bolsillo del pantalón, y con el dinero una hoja de papel. Se la dio al coronel por debajo de la mesa.

Es de Agustín - dijo.

El coronel guardó en el bolsillo la hoja clandestina. Alvaro apostó fuerte al once.

Empieza por poco - dijo el coronel.

Puede ser una buena corazonada», replicó Alvaro. Un grupo de jugadores vecinos retiró las apuestas de otros números y apostaron al once cuando ya había empezado a girar la enorme rueda de colores. El coronel se sintió oprimido. Por primera vez experimentó la fascinación, el sobresalto y la amargura del azar.

Salió el cinco.

Lo siento - dijo el coronel avergonzado, y siguió con un irresistible sentimiento de culpa el rastrillo de madera que arrastró el dinero de Alvaro -. Esto me pasa por meterme en lo que no me importa.

Alvaro sonrió sin mirarlo.

No se preocupe, coronel. Pruebe en el amor.

De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo. Los jugadores se dispersaron con las manos en alto. El coronel sintió a sus espaldas el crujido seco, articulado y frío de un fusil al ser montado. Comprendió que había caído fatalmente en una batida de la policía con la hoja clandestina en el bolsillo. Dio media vuelta sin levantar las manos. Y entonces vio de cerca, por la primera vez en su vida, al hombre que disparó contra su hijo. Estaba exactamente frente a él con el cañón del fusil apuntando contra su vientre. Era pequeño, aindiado, de piel curtida, y exhalaba un tufo infantil. El coronel apretó los dientes y apartó suavemente con la punta de los dedos el cañón del fusil.

Permiso - dijo.

Se enfrentó a unos pequeños y redondos ojos de murciélago. En un instante se sintió tragado por esos ojos, triturado, digerido e inmediatamente expulsado.

Pase usted, coronel.

 

No necesitó abrir la ventana para identificar a diciembre (не понадобилось открывать окно чтобы определить что декабрь). Lo descubrió en sus propios huesos (его обнаружил в своих собственных костях) cuando picaba en la cocina las frutas para el desayuno del gallo (когда толок в кухне фрукты для завтрака петуха). Luego abrió la puerta y la visión del patio confirmó su intuición (вид двора подтвердил его интуицию). Era un patio maravilloso (удивительный), con la hierba y los árboles y el cuartito del excusado flotando en la claridad (с травой и деревьями и комнаткой туалета плавающими в ясности (свете)= озаренными светом), a un milímetro sobre el nivel del suelo (в миллиметре на уровнем земли).

Su esposa permaneció en la cama (оставалась в постели) hasta las nueve. Cuando apareció en la cocina (показалась в кухне) ya el coronel había puesto orden en la casa (навел порядок в доме) y conversaba con los niños en torno al gallo (беседовал с детьми,/ стоящими/ вокруг петуха, обступившими петуха).

Ella tuvo que hacer un rodeo (пришлось обойти их) para llegar hasta la hornilla (дойти до плиты).

-Quítense del medio (отойдите с середины) - gritó (крикнула). Dirigió al animal una mirada sombría - (мрачный взгляд). No veo la hora de salir de este pájaro de mal aguero (не вижу часа избавления от этой птицы плохой приметы = когда же избавимся от этой проклятой птицы).

El coronel examinó a través del gallo el humor de su esposa (настроение своей супруги). Nada en él merecía rencor (заслуживало гнева). Estaba listo para los entrenamientos (был готов к тренировкам). El cuello y los muslos pelados y cárdenos (шея и бедра голые и лиловые), la cresta rebanada (гребень порезанный), el animal había adquirido una figura escueta, un aire indefenso (приобрел аскетическую фигуру и имел беззащитный вид).

-Asómate a la ventana y olvídate del gallo (высунься в окно и забудь) - dijo el coronel cuando se fueron los niños - (ушли дети): En una mañana así dan ganas de sacarse un retrato (вызывает желания сделать портрет).

Ella se asomó a la ventana pero su rostro no reveló ninguna emoción (но ее лицо не выразило никаких эмоций). «Me gustaría sembrar las rosas» (я бы с удовольствием посадила розы), dijo de regreso a la hornilla (возвращаясь к плите). El coronel colgó el espejo en el horcón para afeitarse (повесил зеркало в углу, чтобы побриться).

-Si quieres sembrar las rosas, siémbralas (посей, посади их) -dijo.

Trató de acordar sus movimientos a los de los de la imagen (попытался согласовать свои движения с теми, что на отражении (изображении)).

-Se las comen los puercos (их съедят свиньи) - dijo ella.

-Mejor (хорошо: «/еще/ лучше») - dijo el coronel -. Deben ser muy buenos los puercos engordados con rosas (должны быть очень хорошими свиньи разжиревшие на розах).

 

No necesitó abrir la ventana para identificar a diciembre. Lo descubrió en sus propios huesos cuando picaba en la cocina las frutas para el desayuno del gallo. Luego abrió la puerta y la visión del patio confirmó su intuición. Era un patio maravilloso, con la hierba y los árboles y el cuartito del excusado flotando en la claridad, a un milímetro sobre el nivel del suelo.

Su esposa permaneció en la cama hasta las nueve. Cuando apareció en la cocina ya el coronel había puesto orden en la casa y conversaba con los niños en torno al gallo.