Замена простого предложения сложным

Перестановки;

Замены;

Добавления;

Опущения.

Перестановки - изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

При переводе нередко имеет место такжеявление изменения порядка следования частей сложного предложения(clauses) — главного и придаточного предложения. См., например:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).

Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.

Иногда в в английском предложении главное предшествует придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение заменяется на сложносочиненное

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Не took another look at my hat while he was cleaning them. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.В качестве примера рассмотрим нижеследующий:

"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)

Мы подошли к ее забору.1 — Вы в суд пойдете? спросил Джим

Замены

§ Замены. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах

1.Замены форм слова

2.Замены частей речи

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивое

4. замена имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола.1 Такого рода примеры встречаются очень часто:

"Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

- А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

I'm quite a heavy smoker, for one thing... (J. Salinger, The Catcher In the Rye, I)

Во-первых, я курю, как паровоз...

5. замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australianprosperity was followed by a slump.1

За экономическим процветанием Австралиипоследовал кризис

Ср. также the BritishGovernment — правительство Англии;the Americandecision — решение США;the CongoleseEmbassy — посольство Конго

6. Прилагательные при переводе могут также заменяться группой «предлог + существительное», выступающей в атрибутивной функции, как например:

You always got these very lumpymashed potatoes... (J. Salinger, The Catcher in Ihe Rye,

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками.

7. Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad — радоваться, to be angry — сердиться, to be silent — молчать и пр., например:

...I was really gladto see him. (ib., 4)

...Я емуобрадовался.

8. Cинтаксическая перестройка — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Ср., например:

Не was met by his sister. - Его встретила сестра.

9. случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский заменяется обстоятельством - The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

В течение истекшей педели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...) 1973 saw... - В 1973 г....; The next week will see... — На следующей неделе...; Tonight sees... — Сегодня вечером

10. в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

...the room was too damn hot. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

В комнате стояла страшная жара...The communique says...— В коммюнике говорится

The resolution declares... — В резолюции сказано...; The note strongly protests... — В ноте выражается решительный протест.

11. Следует иметь в виду, что во многих случаях такого рода перестройка обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор, (пер. Е. Калашниковой)

2.) Синтаксические замены в сложном предложении

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:

1) замена простого предложения сложным;

2) замена сложного предложения простым;

3) замена главного предложения придаточным и наоборот;

4) замена подчинения сочинением и наоборот;

5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

Замена простого предложения сложным

...I like watching her dance....Я люблю смотреть, как она танцует

They looked sort of poor,

Видно было, что они довольно бедные

Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений,как например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20)

Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.