Осваивайте карельский алфавит.

Kyläeländä ennein

Деревенская жизнь раньше

 

Alotamma sygyzystä, kone jo peldoravot loppieetth, leivät puidu, pelva loukutettu.
Начнем с осени, когда ужу полевые работы закончились, хлеб обмолочен, лен мят.
Emännällä pidäy jogo päiviä lämmittiä kiuga, syöttiää pereh huomnekella, varata Хозяйке нужно каждый день топить печь, кормить семью утром, готовить

murgina da ildane.
обед и ужин.
Päivät sygyzyllä ollah lyhyöt.
Дни осень.короткие.
Emändä nouou vielä pimiellä, virittäy fonarin i lähtöy lypsämäh lehmie, siidä

Хозяйка встает еще затемно, зажигает фонарь и идет доить коров, потом

lämmittäy kiugan, palavoittau vettä i lambahilla liziäy maguo (nattie, duranda

топит печь, подогревает воды и овцам добавляет приправы (серую капусту, дуранду

einin jauhuo) i juottau lämbymäzellä vejellä.

или муку) и поит теплой водой.
Izändä juottau hebozen, tuou ambarita heiniä i olgie iivatalla, panou oimiloih

Хозяин поит лошадь, приносит из амбара сена и соломы скотине, кладет в ясли

hebozella heiniä, a lehmillä olgie einin evotuta, a siidä radau kuda-midä

лошади сена, а коровам соломы или смеси, а потом работает кое-чего

koditiessä, kuni emändä ei kuu syömäh.
при доме, пока хозяйка не позовет есть.

Syömizet

Пища

Huomnekella emändä syöttäy perehtä palavalla kartokalla sieninke, majolla,

Утром хозяйка кормит семью горячей картошкой с грибами, молоком,

ollou jiännyt, eglizellä rokalla, a kone i kakkaralla. Kakkara paistau nedelissä

если остался, вчерашним супом, а когда и блинами. Блины пекут на неделе

kaksi-kolme kerda. Arrea kakkaranke andau keitettyö majonke i kuorienke

два-три раза. В будни с блинами дает топленого молока и со сметаной

siendä, rahka einin buola kuorienke. Pyhässä siendä emändä keittäy

грибы, творог или бруснику со сметаной. В пост грибы хозяйка варит с

pyhävoinke, marjoida syyvväh saharuvejenke, palavana kakkaroida syyvväh постным маслом, ягоды едят с подслащенной водой, горячими блины едят

vielä uolattuo i vojettuo pyhävoilla pelvahan siemenistä. Emändä еще соленными и помасленными постным маслом из семян льна. Хозяйка

huomnekella syöttäy palavalla kakkaralla i paistau päiväksi vielä sieglan kakkara,

утром кормит горячими блинами и печет еще на день решето блинов,

kumbazie murginalla syyvväh lihanke, sienilöinke i marjoinke. Syödyhyöh pereh

которые в обед едят с мясом, грибами и ягодами. Поев семья

lähtöy ravolla, a emändä jiäy vielä varutamah murgina, keittäy rokan, pudron,

идет на работу, а хозяйка остается еще готовить обед, варит суп, кашу,

jablonian, a kone i leibie paistau. Kone emännällä on leibätaigina,

картофельную запеканку, а когда и хлеб печет. Когда у хозяйки квашня хлеба,

silloin hiän kakkara ei paissa. Hyvässä taloa murginoijah nellästä- viijestä

тогда она блины не печет. В хорошем доме обедают четыре-пять

purdlota, a keyhissä perehissä vero on pienembi. Ildazella syyvväh midä jäi

блюд, в бедных семьях еды меньше. На ужин едят, что сталось

murginata, lizätäh rahkamaiduo i vielä mid-olgah. Kolmanapiänä i piätinänä

от обеда, добавляют кислого молока и еще чего-нибудь. В среду и пятницу

emändä i arrea ei keitän liha, syödih, kuin i pyhässä, pyhäsyömizie. Pyhässä

хозяйка и в будни не варила мяса, ели, как и в пост, постные кушанья. В пост

emändä keitti rokkie gribata, natita, hernehestä, keitti

хозяйка варила суп из грибов, верхних листов капусты, гороха, варила

kartoka, hauvutt nemka, syödih rötkiä, kiiselilöidä kagrata, hernehestä, garbalota.

картошку, парила свёклу, ели редьку, кисели из овса, гороха, клюквы.

 

Prazniekat

Праздники

Äijä oli hoppuo emännällä prazniekan aigah, kone gostih keriäöy

Много было хлопот у хозяйки во время праздников, когда в гости собиралась

rondnakunda.Vero prazniekkana murginalla liey kymmenen-kaksitoista purdluo:

родня. Еда на праздничный обед будет из десяти-двенадцати блюд:

liha- i kalarokkie, liha, moni kaikenmoista pudruo, kiiselit, keitukat,

мясные и рыбные супы, мясо, много различных каш, кисели, пряженики,

piirat. A izändä prazniekaki panou olutta. Olutta pandih uurea kattlaa пироги. А хозяин на праздник сварит пива. Пиво варили в большом котле

jovella, beroga-rannalla. Bohatta izändä panou viizitoista-kaksikymmendä rengie

на реке, на берегу. Богатый хозяин варил пятнадцать-двадцать ведер

olutta. Idy vejenke kiehuu kattlaa, a siidä hänen katah puizeh ollenke,

пива. Солод с водой варится в котле, а потом его выливают в кадку с соломой,

avatah tyken puizeta i lakietah sulon, a raba jiäy puizea.

открывают затычку в кадке и выпускают сусло, а гуща остается в кадке.

Mie brihazena yhessä tovarioinke hyppelin jovella juomah suluo. Izännät

Я мальчиком вместе с товарищами бегал на реку пить сусло. Хозяева

jogohizella annetth akalla kuotella suluo. Tämän sulon atetah korvolla kodih,

каждому давали чашкой попробовать сусла. Это сусло несут ушатом домой,

pannah häneh humalan, käytetäh päivän-toizen i olut on valmis.

кладут в него хмель, заставляют бродить день=другой и пиво готово.

Tämän jälgeh erotetah oluota sieglalla humalan i katah oluon puiloih.

После этого отделяют от пива ситом хмель и выливают пиво в бочки.

Keyhemmät talot keitettih olutta koissa uuria vähäzettä rengihizissä

Более бедные дома варят пиво дома в больших без малого ведерных

avizia padoia, missä idy vejessä hauduoou, häneh vielä lizätäh vettä i

глиняных горшках, где сусло томится в воде, в него добавляют воды и

lakietah suluo. Moizet talot prazniekaki keitettih kolme-nellä rengie olutta.

Выпускают сусло. Такие дома на праздник варят три-четыре ведра пива.

Ken ni tulou prazniekkana pertih, kaikilla izändä andau kruukan olutta, vierahie ei

Кто ни придет в праздник в избу, всем хозяин дает кружку пива, чужих не

iutettu stolan tagah, viinalla ei ugoai. Viina ennein juodih rumkalla. Vain

сажали за стол, вином не угощали. Вино раньше пили рюмками. Только

bohatta otau prazniekaki puolen rengin viina, keksikerdane eläjä etvertnoin, a

богатый покупает на праздник пол ведра вина, средний житель четвертную, а

to i butlkan. Viinalla juotetah vain kuuttuzie gostie.

то и бутылку. Вином поят только званных гостей.

Pieni rodna lähizistä kylistä ildapuoleh lähtöy kodih, a edähäne uuri

Малая родня из ближних деревень под вечер идут домой, а дальняя большая

rodna, kumbane tuli gostih hebozilla, jiäy magamah. Huomnekella vielä

родня, которая прибыла в гости на лошадях, остается спать. Утром еще в

pimiellä izändä noattau gostat. Emändä keriäy stolan, gostat pohmelieetah,

в темноте хозяин поднимает гостей. Хозяйка собирает стол, гости похмеляются,

syvväh, juuvvah i ruvetah keriäemäh kodih. Muda vävy nuorenke muonke i vielä

едят, пьют и начинают собираться домой. Иной зять с молодой женой и еще

yön magau apea. Niin aivomma mändih prazniekat kylissä. Jogo

ночь ночует у тестя. Так раньше проходили праздники в деревнях. В каждой

kylässä oli oma prazniekka, einin i kaksi. Moisova praznuii

деревне был свой праздник, а то и два. Мосеевское праздновало

talvi-Miikula i pienembäne prazniekka oli oli Kuzmana kezällä (01.07.),

зимнего Николу и наименьший праздник был Кузьма летом (01.07.),

Zviizenjä, Usplenja, Pokrova, Kazanskoi, Rotova, Miikula-kezälline i talvehine, Воздвиженье, Успенье, Покров, Казанская, Рождество, Никола летний и зимний,

Illä, Kiriilouskoi, Borissa i Glieba, Deviatoi i Desiatoi piätinät Äijänpäivän jälgeh,

Илья, Кириловская, Борис и Глеб, Девятая и Десятая пятница после Пасхи,

Sroia – ka myttyzet prazniekat oldh miän amorovan vuolostia. Oldh

Троица – вот какие праздники были в нашей Чамеровской волости. Были

karielazia kylissä prazniekat i iivatan äbäöiijöilla svatoiloilla: Jyrgi Dudinaa,

в карельских деревнях праздники и скот оберегающим святым: Егорий в Дудино,

Vlasei Belskoia, Kiirikät Ivakovaa i iovaa. Ivakovan luona on asouna

Власий в Бельском, Кирики в Ивашково и Чижово, у Ивашкова есть часовня

Kirikällä i Ulitalla. Kellä iivatta i kanat ei vediäetty, net tullah, jiäksittih atta

Кирика и Улиты. У кого скот и курицы не водятся, те приходят, клялись принести

kana einin vaa ili vuonna kahtenkymmentenä piänä ijula-kuuda täh asounah einin

курицу или телёнка или в году двадцатого дня июля-месяца к этой часовне, или

makia dengana. Sinä piänä pappi asounaa sluui molbanoida, kroppi svatoilla

заплатить деньгами. В этот день поп в часовне служил службы, окроплял святой

vejellä iivatta. Tuoduot iivatat i kanat siidä o myökenneldih, a denagat

водой скот. Приведенные животные и курицы сразу же продавались, а деньги

kaznau ott kirikköh varoin. Rahva vierittih, to svatitty iivatta i lindu rubieu

казначей брал для церкви. Народ верил, что освященный скот и птица будет

vediäemäh taloa paremmin, ei rubie läzimäh.

водиться в доме лучше, не будет болеть.

Baskakovan prihodaa iovan i Mihalovan välillä ruuan luona touo seio

В приходе Баскаково между Чижовым и Михалёвым возле ручья стояла

acouna Kiirikällä i Ulitalla. Kone-to ammuin niillä paikoilla liibu jumala svatoiloinke

часовня Кирику и Улите. Когда-то давно в этих местах вознесся бог со святыми

Kiirikänke i Ulitanke i vierilöillä rahavahalla rubei auttamah vediä iivatta i linduo.

Кириком и Улитой и верующему народу стал помогать заводить скот и птицу.

iarin aigah ausonan luona oli uuri turgu. Täh turguh ajetth

В царское время у часовни была большая ярмарка. На эту ярмарку приезжали

kupat Vessistä, Spasuta, Bieekoista i Riibanata. Rahva kanneth

купцы из Весьегонска, Красного Холма, Бежецка и Рыбинска. Народ несли в

asounah ei vain iivatta i linduo, a i voida, villa, vaha, mi siidä o myöi

часовню не только скот и птицу, а и масло, шерсть, воск, что сразу же продавалось

turulla. Kupilla jallesti siksi päiviä ajetth asounan luoh papit i vuorokkeh

на ярмарке. Вслед купцам в тот день приезжали к часовне попы и по очереди

sluuitth molbanoida. Vielä päiviä jiellä Mihalovah i iovah autth i ajetth hädähizet

служили службы. Еще за день в Михалево и Чижово шли и ехали нуждающиеся в

malitua hebozilla i jalgazin, mattih näissä kylissä. Mihalovan muikat

молитве на лошадях и пешком, спали в ближайших деревнях. Мужики Михалёва

otetth denga sijata turguh varoin, a jälgeh nämä dengat tuhotth viinoh, Kirikkä

брали деньги за место для ярмарки, а после эти деньги тратили на вино, Кирик

(28.07)ando dohodan kiriköllä, pappiloilla, kupilla dai Mihalovan muikat juodh viina

(28.07) давал доход церкви, попам, купцам, да и мужики Михалёва пили вино

sijata syin. Mihalovaa i iovaa sinä piänä oli prestolnoi prazniekka. Ni asouna,

за место. В Михалёво и Чижово в тот день был престольный праздник. Ни часовни,

ni turguo nyt sillä kohalla eu, tädä prazniekka nyt niken ei praznui.

ни ярмарки теперь на том месте нет, этот праздник теперь никто не празднует.

Tädä päiviä nyt muisetah vain ukot dai se vain iovaa. Kuda-ken ukkoloita

Этот день теперь помнят только старики, да и только в Чижово. Кое-кто из стариков

Kirikkänä käyväh ruuan luoh, lykätäh ruuah dengazen, a lapet heidä jälgeh eitäh.

В Кирик ходят к ручью, бросают в ручей денежку, а дети после них ищут.

Jyrginä Dudinaa, Vlaseina Belskoia touo oli prestolnoi prazniekka, pappi käveli

Егорий в Дудино, Власий в Бельском тоже был престольный праздник, поп ходил

taloiloida myöt, kroppi iivatta, a turguloida, kuin Ivakovaa i izovaa, ei ollun,

по домам, окроплял скот, а ярмарки, как в Ивашкове и Чижове не было,

dohoda oli vain pappiloilla molbanoita.

Доход был только попам за богослужения.

uuri vägi oli ennen kiriköllä, kone kalleheh aigah, heinaigah tuhatat

Большая сила была раньше у церкви, когда в дорогое время, в сенокос тысячи

mietä ei rattu i vielä tuhuoetth molbanoih.

людей не работали и еще тратились на богослужения.

Gulaidh vielä Maslenana. Jogo kylällä Maslenan nedelillä oli oma päivä,

Гуляли еще в Масленицу. В каждой деревне в неделю Масленицы был свой день,

kone täh kyläh nuorizo ajo hebozilla uramah i gostimah rodnakundah.

когда в эту деревню молодежь ехала на лошадях кататься и гостить у родни.

Moisovaa uratth kolmandenapiänä. Sinä piänä emändä paistau piiraida, varuta

В Мосеевском катались в среду. В этот день хозяйка печёт пироги, готовит

hyvin murginan, a tullo gostih uramah vävy nuorenke muonke, niin i olutta pannah

хорошо обед, а придет в гости кататься зять с молодой женой, так и пива поставят

siksi päiviä, izändä ota viina. Sinä piänä kyliä myöt piästä piäh keskipäivästä

на этот день, хозяин купит вина. В этот день по деревне из конца в конец с полдня

i ildah at urath gost´at, urautetth lapie sist´a talota, missä ruvetah gost´imah.

и до вечера катались гости, катали детей их тех домов, где будут гостить.

Tän´piänä tässä kylässä, huomena toizea, niin kaiken nedelin uraû nuoriz´o niissä

Сегодня в этой деревне, завтра в другой, так всю неделю катается молодежь в этих

kylissä, missä on rodn´akunda, a pyhänäpiänä, pyhänälakuna kaikin ajetah amorovah,

деревнях, где есть родня, а в воскресенье, в заговенье все едут в Чамерово,

missä yli kyliä ajau sen verda regilöidä, to toizeh kerda hebozet ei hypätä, a vain

где вдоль деревни едет столько саней, что в иной раз лошади не бегут, а только

autah. Maslena –nedeliksi nuoriz´o aivomma varutalieoû, syöttä hebozie

идут. На масленичную неделю молодежь заранее готовится, кормит лошадей

kagralla. Kone i outta, kuin myö elämmä, kuin ei Maslenana!

овсом. Когда и показать, как мы живем, если не в Масленицу!

Naizin ravot

Женские работы

Sriäppieehyöh emändä lähtö vidomah pelvahie. Hänellä tämä rado kaikeki päiviä i

Закончив стряпню хозяйка идёт трепать лён. У нее эта работа на все дни и

jogo päiviä, kuni kai pelva ei lie vivottu. Emändä vidoû ie i opatau tyttärie varuta

каждый день, пока весь лён не будет потрепан. Хозяйка треплет дочерей готовить

pelva kezriännäksi i myödäväksi. Myödäväksi vallitah pelvahan pitemmän, tob

лён к прядению и продаже. На продажу выбирают лён более длинный, чтобы

hänessä ei oliis´ päisärdä. Se pelva on kallehembi, kumbane pitkä, puha i luja. Ieh

в нём не было костры. Тот лён дороже, который длинный, чисты и прочный. Для

varoin jätetäh pehembazen pelvahan. Vivotah pelvata videimel´l´a omalla tahnuolla

себя оставляют худший лён. Треплют лён трепалкой на своем дворе

päivällä i illalloilla.Mudaneh kerdah keriäetäh moni naista vidomah yhellä guomnolla,

днем и вечерами. Иной раз собирается много женщин трепать вместе в гумне,

kunne illalla fonarie einin lamppa kannellah vuorokkeh. Guomnolla vesselembi

куда вечером фонарь или лампу приносят по очереди. В гумне веселее

susiedoinke viduo, pagina naizilla löydy. Vivonnan jälgeh ieh varoin

с соседями трепать, разговор у женщин найдётся. После трепания для себя

pelvahan harjatah harjalla. Harjatah pelvata kylyssä, kone vilutuu, einin toizea

лён чешут щеткой. Чешут лён в бане, когда похолодает, или во второй

pertissä. Tämän jälgeh enmännällä lieu kezriändäh varoin pelva, paie i ruohin. Pertih

избе. После этого у хозяйки будет для прядения лён, пачеси и пакля. В избу

tuuvah kuoelin da värtinät. uureh pyhäh at naine ituu kuoelin tagana i

приносят прялку и веретёна. После большого поста женщина садится за прялку и

kezriäy. Ie emändä kezriäy paremba pelvata, a tyttäret, kuni opautah, kezrätäh

прядет. Сама хозяйка прядет лучший лён, а дочери, пока учатся, прядут

ruohinda. Ollou pereh uuri, a kezriäjä vain emändä, niin hiän pimiellä nouou,

паклю. Если семья большая, а прядильщица только хозяйка, то она в темь встает,

kezriäy värtänän, a jo siidä lämmittäy kiugan. Päivällä kodiradoloin kessessä ta

прядёт веретено, а уже потом топит печь. Днем с домашними работами опять

kezriäy, illalla ta kuoelin tagana. Sygyzyllä tyttäret ruvetah käymäh bes´oudah,

прядёт, вечером опять за прядкой. Осенью дочери будут ходить на беседы,

autah sinne kuoelinke i kolmenke värtinänke, kumbazet pidäy kezrätä ildah aloh. Äijä

идут туда с прялкой и тремя веретенами, которые нужно напрясть за вечер. Много

vyyhtie pidäy kezrätä naizilla, tob pyhässä kuduo perehellä vatetta obih,

мотков нужно прясть женщинами, чтобы в пост выткать семье холста на рубахи,

uorivoh, värilöih, hurtiloih, hataroih, käzipaikkoih i postel´nikkoih varoin. Käzipäikkoih

одежду, мешки, половики, портянки, рушники и постельники. На рушники

i obih varoin mänöy hoikka i para langa i ruohtmeta. A vielä torbi toine pidäy

и рубашки идет тонкая и лучшая нить и из пакли. А еще свёрток другой надо

kuduo i panna lippahah tyttärillä pridaneih varoin. uurea pyhässä eiattau emändä

спрясть и положить в сундук дочери на приданое. В большой пост ставит хозяйка

pertih stavat, tuou tuurikat, kerinlauvat, kruugat, kerinakat,

в избу ткацкий станок, приносит тюрики, крестовины, круги, стойки-треноги,

aettau kangahan, varutau raduo käzillä, jaloilla i silmillä, rubieu huomneketa ildah

налаживает основу, готовит работу рукам, ногам и глазам, будет с утра до вечера

at itumah stavoin tagana. Lendelöy kiätä kädeh ukkulane, liotah jalat

сидеть за ткацким станком. Перелетает из руки в руку челнок, нажимают ноги

ukiloida, hloimau pirda. Seinä seinällä jällesti kiärieöy torbiloih, aettau

подножки, хлопает бердо. Стена за стеной собирается в свёртки, налаживается

toine kanga. Naizilla on raduo talvella kezriämättä i kudomatta. Jogo uovatta

вторая основа. У женщин работы зимой без прядения и тканья. Каждую субботу

naizet pessäh lattien. Izändä lämmittäy kylyn, i pereh pezieöy. Kellä eu kylyö, net

женщины моют пол. Хозяин топит баню, и семья моется. У кого нет бани, те

pezieettih kiugaa.

моются в печках.

Illalla pyyhitäh padien havulla, levitetäh padiella kubon olgie i pezieetäh

Вечером подметают под веником, расстилают на под связку соломы и моются

sielä, a valaemah autah tanhuolla, einin sarailla. Mois´ovaa, mie muis´an,

там, а обливаться идут на двор, или в сарай. В Мосеевском, я помню,

kolmekymmendä viijellä taloilla oli kakitoist´a kylyö, kumbazia pezieetih enämbi

у тридцати пяти домов было двенадцать бань, в которых мылось больше

puolda kyliä. Ostatkat pezieetih kiugaa. Kiugat oldh uuret i vällät. половины деревни. Остатки мылись в печах. Печи были большие и просторные.

Mie peziein kiugaa i en moiti heidä. Ägiedä kiugaa eu vähembi kylyö. Enzimäzenä

Я мылся в печках и не ругаю их. Жару в печи не меньше бани. В понедельник,

argena, kaot, ajetah naizet regyzillä kiigöinke jovella huuhtomah obie.

смотришь, везут женщины на санках с кичигами на реку полоскать рубахи.

Karielazet naizet uvatah puhtahutta. Latetta moni kerda päiväh pyyhitäh, a

Карельские женщины любят чистоту. Пол много раз в день подметают, а на

Rotovaksi i Äijäpäiväksi kai seinät i lan pertissä uurunke pessäh. A oldanneh

Рождество и Пасху все стены и пол в избе с дресвой моют. А если

perehessä tytöt, nin hyö latetta ei vain uovattana, a vielä i nedelillä pessäh. Jogo päiviä

в семье девки, то они пол не только в субботу, а еще на неделе моют. Каждый день

sriäpi, juota j syötä iivatta, obie kohenna, uutta ombele, alazie nieglo – vähägo

стряпай, пои и корми скот, ремонтируй рубахи, новое шей, вяжи варежки – мало

naizilla i talvella oli raduo.

ли у женщин и зимой было работы.

A kuin kebeni nygyzeh aigah naizilla rado pezemizenke! Lattiet kodiloissa

А как облегчилась в нынешнее время у женщин работа с мытьем! Полы в домах

nyt krasittu, lat i seinät klejitty bumugagalla, kolhoznikat oetah

теперь крашены, потолки и стены оклеены бумагой, колхозники покупают

stiral´noida mainoida, naizet ei kezrätä, ei kuvota, leibiä oetah laukaa, paisetah стиральные машины, женщины не прядут, не ткут, хлеб покупают в лавке, пекут

vain piiraida. Harvazeh kuda-ken paist´au i kakkara vehnäzestä jauhoista vanhau

только пироги. Реденько кое-кто печет и блины из пшеничной муки по старой

harjaututa myöt. Kebeni, äijäldi naizilla eländä kolhozaa!

привычке. Облегчилась, намного у женщин жизнь в колхозе!

Keviällä naine puhuu rosadnikalla kapussan i nemkan, jogo päiviä kävyy

Весной женщина выдувает в рассаднике капусту и свеклу, каждый день ходит

valelemah, zagordah vejetäh tadehen, izändä kyndäy man, ajelou plugalla meat, a

поливать, в огород завозят навоз, хозяин пашет землю, прогоняет плугом межи, а

naizilla rado nota ma meoita, ladie riävyt i iutta luukku,

у женщины работы поднимать землю из межей, сделать грядки и посадить лук,

morku, nemka, ogurat, röt´kä, lapilla saharnoi herneh, pabu i nagris´. Kartoka

морковь, свеклу, огурцы, редьку, детям сахарный горох, бобы и репу. Картошку

iutetah guomnoaijalla pluugan alla i vähäzen zagordaa riädylöih. Nyt ruvetah

сажают у изгороди гумна под плуг и немного в грядки на огороде. Теперь будут

kavattamah i pomidoroida, vain hyö vähä kellä riävyllä ruotah. Valgiet

выращивать и помидоры, только они мало у кого на грядке краснеют. Белые

pomidorat emändä ottau riävyldä mostinkah, notau kiugalla lämbymäh, i hyö

помидоры хозяйка берет с грядки в мостинку, поднимает на печь греться, и они

sielä kodvan jälgeh ruvetah rukuomah. Äijillä izännäillä zagordaa einin

там через какое-то время станут краснеть. У многих хозяев в огороде или у

guomnoaijalla kavetah humalikot, on oma humala oluoh varoin.

изгороди гумна растут хмельники, есть свой хмель для пива.

Jogo taloa zagordaa kavetah savut, krovnikka, muta smorodina, kn´aia,

В каждом доме в огороде растут яблони, крыжовник, черная смородина, княжиха,

kuda-kellä tuomi da räbinä. Nyt ruvetth iuttamah viin´oida, vavarnuo.

у кое-кого черемуха и рябина. Теперь стали сажать вишни, малину.

Iellä pertin jiessä kavetth koivut, tuomet, räbinät. Nyt ruvetah ladimah

Раньше перед избой росли березы, черемухи, рябины. Теперь стали делать

polisadnikkoida, missä kavetah kukat i tuhjot.

палисадники, где растут цветы и кусты.

Ollou perehessä radajia, naine kyndämäh, atoimah, kylvämäh ei käynnyn peldoh.

Если в семье есть работники, женщина пахать, боронить, сеять не ходила в поле.

Hänellä oli raduo zagordaa i koditiessä.

У нее было работы в огороде и при доме.

Kylvön jälgeh kai kylä ribieu vedämäh tajehta keandopeldoh. tob teriämbe puhata

После сева вся деревня будет возить навоз на пары. Чтобы быстрее вычистить

tanhuo tadeheta, yhytäh kaki-kolme taluo i vejetäh vuorokkeh tadehen

двор от навоза, объединяются два-три дома и вывозят по очереди навоз

jogo talota. Tahnuolla levitetäh olgie i ruvetah siästämäh tadehta tulijah

из каждого дома. На дворе расстилают солому и будут копить навоз до будущего

vuodeh at. Naizet levitetäh tadehen pelloa, a muikat ruvetah kyndämäh mada

годы. Женщины разбрасывают навоз на поле, а мужики будут пахать землю

tadehenke. Kynnetty keando rubieu vuottamah kylvyö sygyzyllä.

с навозом. Вспаханные пары будут ожидать посева осенью.

Täh o aigah naizet käyväh neäh varutamah vata, kannetah koivuzie varbahie

В то же время женщины ходят в лес заготавливать веники, несут березовые ветки

kodih takoilla, kois´s´a ivotah varbahita vatoida. Kammiat vatoida ruvetah

домой в вязанках, дома вяжут из веток веники. Пары веников будут

rippumah sarailla katoken alla. Näillä vaoilla pyyhitäh latetta i höyryöetäh kylyssä

висеть в сарае под крышей. Этими вениками метут пол и паряться в бане

palattiloilla.

на полатях

Pedrun aigah alottai hein´aiga. uuria kylissä henämat jiatah

Во время Петрова дня начинается сенокос. В больших деревнях покосы делили

enzistäh kondoloilla. Jogo konnoa on yhen veran hengie mada. Siidä siämessä

сначала группами хозяйств. В каждой группе одинаково душ земли. Потом внутри

konduo jiatah jagozih kossavariloilla: annateh hengellä viizi kossavarta, a kellä on kaksi

группы делят на делянки косовищем: дают на душу пять косовищ, а у кого две

hengie – sillä kymmenen kossavarta. Jiatah parembie heinämaloida eris´, pahembie

души – тому десять косовищ. Делят лучшие покосы отдельно, худшие

touo eris´.

тоже отдельно.

Vielä hämärillä kai kylä atu kossinke niit´t´ämäh. Vesselä oli hein´aigah rada.

Еще в сумерках вся деревня идет с косами косить. Весело было в сенокос работать.

Yhen jaon niität, lähet toizella. Kuni ajetah rodit´el´at mea, vähäzen

Одну делянку скосишь, идешь на вторую. Пока гонят родители межу, немного

lebiäet, a siidä ta niität, hyväh kateh vain kossa vinguu. Kolmen –

отдохнешь, а потом снова косишь, в хорошую росу только коса визжит. После трех-

nellän asun jälgeh, kone päiväne nouou, ituoetah perehvatkalla, keriaetäh moni

-пяти часов, когда солнце поднимется, садятся на перехватку, собираются несколько

perehtä yhteh kohtah. Emändä au sumkata syömizet, i jogo pereh syöy. Perehvatkan

семей в одно место. Хозяйка достает из сумки еду, и каждая семья ест. Во время

aigah vähäzen lebiäetäh i ta niitetäh, kuni kae ei kuiva. Niiton jälgeh

перехватки немного отдыхают и снова косят, пока роса не высохнет. После косьбы

tukutah heinän lajozih, liikahutetah i jätetäh kuivamah toizeh päiväh at: anna heinä

копнают сено в стлища, шевелят и оставляют сохнуть до второго дня: пусть сено

vanuuduu, huomena rubieu paremmin kuivamah. Illalla ta lähtietäh niittämäh ilda-

потомится, завтра будет лучше сохнуть. Вечером снова идут косить вечернюю

kaetta. Illalla niitetäh vain inzimäzenä piänä. Toizin päivän vähä ken i illalla

росу. Вечером косят только в первый день. Во второй день мало кто вечером

niittäy: päivällä kuivatah, harvoijah, a ildapuoleh vejetäh heniä einin luotah kegoloida.

косит: днем сушат, сгребают, а под вечер сено увозят или метают стога.

Naizet yhessä muikoinke käyväh niittämäh. uurea perehessä emändä jiäy

Женщины вместе с мужиками ходят косить. В большой семье хозяйка остается

kodih i tulou henämalla perehvatkanke, kone jo päiväne nouou. Oldanneh

домой и приходит на покос с перехваткой, когда уже солнце поднимется. Если

heinämat edähiänä, sinne ajetah hebozella, sielä i matah, a syömistä otetah keralla,

покосы далеко, туда едут на лошади, там и спят, а еду берут с собой,

keitetäh tulella. Moizilla heinämaloilla emännät harvah ajellah: heilä löydyy rado i

варят на огне. На такие покосы хозяйки редко едут: им найдется работа и

koissa. Edähizillä heinämaloilla heiniä kuivatah i luuvat kegoloih, a kone liettäh otrubat,

дома. На дальних покосах сено сушат и метают в стога, а когда стали отруба,

to sielä oldh srojittu ambarit, kunne i pandh heiniä, a vejettih kodih talvella kegoloista i

то там строили амбары, куда и клали сено, а увозили домой зимою из стогов и из

ambarista.

амбара.

Oli i riida heinämaloilla: ken-to lijan niitti susiedalda, pahoin ajo mean einin

Были и споры на покосах: кто-то лишку скосил у соседа, плоха прогнал межу иди

vedi vierahan heinän. Kaikkie oli. Kuin-to niitin mie kaksi nedelie uurea karielazea

увез чужое сено. Всё было. Как-то косил я две недели в большой карельской

kylässä Ul´l´onovaa, autoin diedolla, mamon tatolla, ka i näin sielä riida. A

деревне Ульяниха, помогал деду, отцу матери, вот и видел там ссору. А

Mois´ovaa mie olin niittäjänä jo uastkoin aigah. Jogo pereh niitti

В Мосеевском я был косцом уже во время участков. Каждая семья косила

Mois´ovaa omalla uastkalla, toizie perehie ei nähnyn. Tatto vielä pimiellä

в Мосеевском на своем участке, других семей не видела. Отец еще в темноте

noatteli niittämäh. Kuni aumma uastkalla, rubieu vähäzen valguomah. Niität omalla

поднимал косить. Пока идем на участок, будет немного светлеть. Косишь на своем

uastkalla vaibumizeh at, a siidä rubiet kuivamah, nikedä et niä. Vesselystä eu, no

участке до усталости, а потом будешь сушить, никого не видишь. Веселья нет, но

hein´aiga loppieu terväh.

сенокос кончался быстро.

Veselä oli niittiä enzimäzinä vuoiloina kolhozaa. Meoida ei pidän ajia.

Весело было косить в первые года в колхозе. Межи не надо было прогонять.

Niitettih niittäjät toine toizella jällesti, tavoitellah toine toist´a. Mi siidä oli nagruo!

Косили косцы друг за другом вслед, догоняли друг друга. Сколько было смеху!

A heiniä kuivatea tuuvah brihat garmonin, ituoemma lebiäemäh – tytöt karratah,

А сено суша принесут парни гармонь, сядем отдыхать – девушки спляшут,

pajatetah virilöidä. Vesselä oli aiga!

споют песни. Веселое было время!

Vielä jiellä hein´aiga kypsyy mand´o. Lapet kävelläh loga randoloida myöt´, kerätäh

Еще до сенокоса созревает земляника. Дети ходят по краям луга, собирают

mand´uo, ie syyväh i kodih tuuvah.

Землянику, сами едят и домой принесут.

Hen´aijan jälgeh naizilla rado hengähtämättä lumeh at. Il´l´an aigah alist´uu

После сенокоса у женщин работа без передышки до снега. К Ильину дню созревает

ruis´, alottaou leikkovaiga. Naizet i muikat irpilöinke tullah omalla polossalla.

рожь, начинается жатва. Женщины и мужики с серпами приходят на сою полосу.

Brihazet i tyttözet kiäritäh sideida: i se on abu. A mudanet kuotellah ie leikata

Мальчики и девочки вяжут завязки: и это помощь. А некоторые пробуют сами жать

ruis´ta, kaotah, kuin mamo tukkuou irpillä rugehen, kobrist´au i leikkau irpillä.

рожь, смотрят, как мать сгребает серпом рожь, хватает в горсть и жнет серпом.

Opau, opau, perehessä radaja ei ole liiga. Hyvä leikkaja päiväh leikkau

Учится, учится, в семье работник не лишний. Хороший жнец за день жнет

kaksikymmendä viizi kuhl´ast´a, a jogo kuhl´ahaa on kymmenen lyyhestä.

двадцать пять суслона, а в каждом суслоне десять снопов.

Enzimäzenä piänä mudanilla kivissetäh ivut, vaivutah kiät, a siidä harjauvutah.

В первый день у некоторых болят поясницы, устают руки, а потом привыкают.

Muikka net-net da i ituu kurildamah, a naine vain päiväzeh kaahtelou.

Мужик нет-нет да и сядет курить, а женщина только на солнце поглядывает.

Illalla izändä seiattau lyyhtehet kuhl´azih, i pereh lähtöy kodih. Illassetah koissa jo

Вечером хозяин ставит снопы в суслоны, и семья идет домой. Ужинают дома уже

tulenke.

с огнем.

Kellä on hädä leivästä, kaot, izändä vedäy rugehie riiheh, ahtau riihen, kuivau i puiou.

У кого нужда в хлебе, хозяин везет рожь в ригу, садит в ригу, сушит и молотит.

Ajelou melliällä, a emändä vereksestä jauhota paist´au leibiä. Kergii leibä – hävii

Едет на мельницу, а хозяйка из свежей муки печет хлеб. Поспевает хлеб – пропадает

hädä. Spasuh at pidäy kylviä ruis´. I kylvöh varoin pidäy varuta siemenet.

нужда. До Спаса нужно посеять рожь. А для посева нужно приготовить семена.

Ken eläy hiättä leivässä, sillä on kylvöh varoin mullone ruis´.

Кто живет без нужды в хлебе, у того для посева прошлогодняя рожь.

Mullozeta rugeheta orahat lietäh vägevemmät, ei niin ruveta varamah kaanda.

Из прошлогодней ржи всходы станут более сильные, не так станут боятся сырости.

Tatto kylväy, a poiga einin tytär´ atoiou polostoida kahteh –kolmeh piih.

Отец сеет, а сын или дочь боронит полосу в два-три следа (”зубца”).

Ravot täh aigah ajetah toine toist´a. Rugehen jälgeh alist´uu pelva. Pelvata derimäh

Работы в это время гонят друг друга. После ржи созревает лён. Лён драть

atuu kai pereh. I lapet opautah, autetah vähäzin roditel´oilla. Pelvahan seiatetah

идет вся семья. И дети учатся, помогают немножко родителям. Лён сажают

babkoih, kuin vain kuivau, vejetäh guomnolla i alotetah kolottie kolotukoilla. Tämä

в бабки, как только высохнет, везут в гумно и начинают колотить колотушками. Эта

rado vägie myöt´ i lapilla. Hyö äijän autetah tässä ravoa, a siidä yhessä

работы под силу и детям. Они много помогают в этой работе, а потом вместе

mamonke levitetäh pelvahan luugih.

с матерью расстилают лён на луга.

Siih o aigah kergietäh i touvot. Kagra i ozra leikatah irpillä vain silloin,

В это же время поспевает и яровые. Овес и ячмень жнут серпами только тогда.

kone hyö ollah korgiet, alehet, ei kiirähytä toizilla radoloilla. Tagiemman kagran i

когда они высокие, зрелые, не торопят другие работы. Более густой овес и

ozran izändä niitti kossalla, a naizet kerittih i ivottih lyyhtehih. Kagrazie i

ячмень хозяин косит косой, а женщины собирают и вяжут в снопы. Овсяные и

ozrazie lyyhtehie izändä seiatteli nellä lyyhtestä, toine noizeh kallalleh,

ячменные снопы хозяин ставил четыре снопа, один на друг накренившись.

a viijenzellä lyyhtehellä katteli kuin apkalla.

а пятым снопом накрывал как шапкой.

Täh aigah keskeyvytäh äijät ravot: kolmen nedelin jälgeh noetah pelvahan,

В это время останавливаются многие работы: после трех недель поднимают лён,

ivotah kuboloih i vejetäh guomnolla; keriätäh rugehen närtilöih riihen luona einin

вяжут в кубачи (снопы) и везут в гумно; собирают рожь в скирды у риги или

ladjatah guomnoh yli seinie, sielä o viruu kagra i ozra.

складывают в гумно вдоль стены, там же лежит овёс и ячмень.

Alottai puinda. Ruist´a i kagra ahetah riihellä kaksi odera. Illalla izändä kuivau

Начиналась молотьба. Рожь и овёс сажали в ригу два одра. Вечером хозяин сушит

riihtä. Polttau kiugaa virityksenke kandoloida. A huomnekella, vielä pimiellä tulenke

ригу. Жжёт в печи с растопкой пни. А утром, еще в темноте с огнём

alotetah puija. Levitetäh lyyhtehet kahteh riädyh tähkölöillä yhessä posadah yli

начинают молотить. Расстилают снопы в два ряда колосьями вместе в посад вдоль

kaikkie guomnuo. Puijah briuoilla nellä miestä, harvemma kolme. Ei ole perehessä sen

всего гумна. Молотят цепами четыре человека, редко три. Нет в семье

verda puijia, kuutah ked´-olgah toizeta talota, missä touo vähä

столько молотильщиков, зовут кого-нибудь из другого дома, где тоже мало

puijia. Jälgeh ie lähtietäh makamah velgoloida i puijah susiedalla.

молотильщиков. Потом сами отправляются платить долги и молотят у соседа.

Puija pidäy rouno, perga briuan kielellä tähkölöidä i lyyhtehestä va mi on vägie.

Молотить нужно ровно, бить билом цепа по колосьям и снопу что есть силы.

Piästä piäh puijah yhen rannan, a siidä toizen. Tämän jälgeh kiännetäh

Из конца в конец молотят одну сторону, а потом другу. После этого поворачивают

lyyhtehet i ta puijah molemmat rannat. Sen jälgeh leikatah sidiet, kolmen ruvetah

снопы и опять молотят обе стороны. После этого разрезают завязки, втроем будут

puimah, a nelläs´ mies´ hangozella lykkielöy puolin lyyhtehyzin briuoin alla puijoilla.

молотить, а третий человек вилами кидает по пол снопа под цепы молотильщикам.

Niin puijah kolme posada. Jälgimäst´ä posada puijah, kone jo rubieu jo valguomah.

Так молотят три посада. Последний посад молотят, когда станет уже светлеть.

Jyvät topinke tukutah vorohah, a ollet kannetah pihalla närtih. alvatah

Зерно с мусором сгребают в вороха, а солому уносят на улицу в скирды. Закрывают

veriät guomnolla i lähtietäh kodih syömäh. Puinnan jälgeh syyväh hyvin, puinda

ворота гумна и отправляются домой есть. После молотьбы едят хорошо, молотьбы

jogohizen ladiu rumana. Prazniekoin aigah, kone gostie pihtielläh syyvä, hyö

каждого сделает солощим. Во время праздника, когда гостей заставляют есть, они

tagiezeh anotah: ”Mie tänäpiänä en puinnun uua, en ole nällässä”. Tädä myöt´ voit

частенько говорят:” Я сегодня не молотил во рту, не голоден”. Поэтому можно

maltua, to puinnan jälgeh hyvin syyväh.

понять, что после молотьбы хорошо едят.

Sygyzyllä naizet i lapet käyväh meccäh keriämäh griba, sienilöidä

Осенью женщины и дети ходят в лес собирать грибы (трубчатые и пластинчатые)

da marjia. Emändä koivugribat, borovikat, masl´onkat i valgiet gribat kuivau i rubieu

и ягоды. Хозяйка подберезовики, боровики, маслёнки и белые грибы сушит и будет

heistä keitämäh gribarokka, ilikkiä, paist´amah piiraida gribanke i luukunke. A riiikät,

из них варить грибной суп, селянку, печь пироги с грибами и луком. А рыжики,

rukiet sienet, a kone vähä kavau griba, nin i voikot, uolau. Rukeida sienilöidä,

подосиновики, а когда мало растет грибов, и сыроежки, солит. Подосиновики

beläniöidä ijellä uolanda kaetah vejessä, vettä muutetah kerran-toizen, i suutkin

белянки перед засолкой замачивали в воде, воду меняли раз-другой, и через

jälgeh uolatah puizeh, liatah kivellä.

сутки солят в кадку, прижимают камнем.

Buolan hauvutetah padoia ja pannah puizeh. Buolah kuorienke painetah

Бруснику парили в горшках и клали в кадку. В бруснику со сметаной макают

kakkaroida, pyhässä buolah neii kuoretta pannah sahornoida peskuo, lizätäh vettä i

блины, в пост в бруснику вместо сметаны кладут сахарный песок, добавляют воды и

kagrast´a jauhuo i särbietäh leivänke. Garbalo mänöy kiisselilöih. Jogo talo hauvutth

овсяной муки и хлебают с хлебом. Клюква идет на кисели. В каждом доме парили

ieh varoin rengie - kaksi buola, kerättih vakan garbaluo. Vavarnuo i mussikka, annou

для себя ведро – два брусники, собирали корзину клюквы. Малину и чернику, если

kerätä, kuivatah piiraih i magieh rokkah varoin. Lässä Mois´ovua buola i

Можно собирать, сушили для пирогов и компота. Рядом с Мосеевским брусника и

garbalo ei kavan. Naizet käydih moneksi päiviä kymmenen viran tagah keriämäh

клюква не росла. Женщины ходили на несколько дней за десять верст собирать

marjia, eletih lähizissä uoloista kylissä rodn´akunnaa einin tuttavia. Kellä ei

ягоды, жили в ближайших к болотам деревнях у родни или знакомых. У кого не

ollun jouduo kerätä marjia, net ajetth Mologan tagah i vaihetth marjia ruohtimeh i

было времени собирать ягоды, те ехали за Мологу и меняли ягоды на куделю и

pelvahah einin jablokkah. Sielä peskumaloilla vennakkoloilla saduloida ei ollun i pelvata

лён, или на яблоки. Там на песчаной земле у русских яблонь не было и лён

ei kylvetty.

не сеяли.

A mi oli naizella hoppuo kezän aloh zagordaa. Aigah pidi valella, kytkie

А сколько было у женщины хлопот летом в огороде. Вовремя нужно полить, полоть

riädylöidä einin topat viän otetah. Kaikkeh pidi emännän silmä. Hyvällä emänällä

гряды или сорняки силу возьмут. На всё нужен глаз хозяйки. У хорошей хозяйки на

talveksi karinaa kartoka, morku, r´ötkä, nemka, uolatut ogurat, moni keriä

зиму в подполе картошка, морковь, редька, свёкла, соленые огурцы, много вилков

verestä kapusta, a sarailla järitetty puiziloih kapusta, natti iivatalla, uolatut

свежей капусты, в сарае нарублена в бочки капуста, зеленая капуста скоту, соленые

sienet, hauvutettu buola, puine lihanke, topnikat voida.

грибы, пареная брусника, кадка с мясом, корчаги масла.

Kone puinda loppieou, ruvetah kuivamah i loukuttamah pelvata. Guomnolla keriäöy

Когда молотьба кончится, будут сушить и мять лён. В гумне собирается

kahekan-kymmenen naist´a ominke loukkuloinke, kumbazet tuldh tämän talon

восемь-десять женщин со своими мялками, которые пришли к хозяйке этого

emännällä loukuttamah pelvata, a hiän toizin päivin lähtöy heilä loukuttamah i loukuttau

дома мять лён, а она в другие дни пойдет им мять и намнет

sen verran kubuo, min hänellä loukutetth susiedkat. Izändä vain heittelöy riiheldä

столько снопов, сколько ей намяли соседки. Хозяин только бросает из риги

palavoida kuboloida pelvata, a ie ei loukuta. Pelvahan loukuttaminen i vidomine on

горячие снопы льна, а сам не мнет. Мяние льна и трепание

naizin rado, a Bieekoin luona loukutetah, vivotah i muikat. Naizet loukutetah i paissah

женская работа, а у Бежецка мнут, треплют и мужики. Женщины мнут и говорят

keskenäh kylän novostiloih näh, kuin eletäh tuttavat kylissä i linnoia. Niin

меж собой о новостях деревни, как живут знакомые в деревнях и городах. Так

vuuven aloh mändih naizin ravot endizeh aigah.

В течение годы шли женские работы в прежнее время.

Nyt muuttu kylä, muuttu i eländä kylässä. Keviällä kyndäy, kylväy i atoiou

Теперь изменилась деревня и жизнь в деревне. Весной пашет, сеет и боронит

pellon traktora, leikkau i puiou kombaina, niittäy klieverin i harvoiou maina.

Поле трактор, жнет и молотит комбайн, косит клевер и гребет машина.

Myttyöt ravot jiädih miehellä? Mies´ ituu mainalla, maina kuundelou händä

Какие работы остались человеку? Человек сидит на машине, машина слушает его

i radau. Käzillä mies´ vielä levittäy tajehta, niittäy heiniä puusia, missä

и работает. Руками человек еще разбрасывает навоз, косит сено на пустошах, где

ei voi lakie maina, luou tajehta tahnuota, syöttäy i juottau iivatta. Äijissä

нельзя пустить машину, выбрасывает навоз со двора, кормит и поит скот. Во многих

tahnuoloia lehmä juou vettä pojilkoita, ei pie kanda vettä käzillä, lehmie lypsetäh

дворах корова пьет воду из поилок, не нужно носить воду руками, коров доят

mainoilla. Kebiembi lieni naizilla, kumbazet ratah lypsäjinä. Vain oma

машинами. Легче стало женщинам, которые работают доярками. Только свою

lehmiä kois´s´a hiän lypsäy käzillä. Hebozilla vähembi lieni raduo, a kai o

корову дома она доит руками. Лошадям меньше стало работы, и все же без

hebozitta ni yhtä kolhoza eu. Keviällä i sygyzyllä maina revua uppuou, a hebone

лошадей ни одного колхоза нет. Весной и осенью машина в грязи утонет, а лошадь

kaikkiella proidiu. On vielä i hebozilla raduo. Vähembi lieni rahvata kolhozoia,

везде пройдёт. Есть еще и лошадям работы. Меньше стало людей в колхозах,

äijät ratah zavodoilla i fabrikoilla, a radoloida aigah loppie kolhozaa auttau

Многие работают на заводах и фабриках, а работы вовремя закончить помогает

maina. Naizet nyt ei kezrätä, ei kuvota, pelvahan deriu i puiou maina, vain

машина. Женщины теперь не прядут, не ткут, лён дерёт молотит машина, только

levitetäh, noetah i sellitetäh pelvata käzillä, attau pelvahan zavodalla maina. I

стелют, поднимают и очищают лён руками, отвозит лён на завод машина. И

pelvahanke lieni vähembi raduo, kebiembi lieni naizilla.

со льном стало меньше работы, легче стало женщинам.

Naizilla jäi sriäpnä kois´s´a, oma iivatta, zagorda i rado kolhozaa, jo ei

У женщин осталась стряпня дома, своя скотина, огород и работа в колхозе, уже не

moine jygie, kuin jedinolinoia taloa. Enämbi lieni jouduo. Jogo taloa

такая тяжёлая, как в единоличных хозяйствах. Больше стало досуга. В каждом доме

pagiz´ou radio, palau elektriiestva, raijonaa on jo enämbi tuhatta televiizora.

говорит радио, горит электричество, в районе уже более тысячи телевизоров.

Mois´ovan kluubaa nellä-viizi ilda nedelih outetah kinuo, bibliotekaa

В клубе Мосеевского четыре-пять вечеров в неделю показывают кино, в библиотеке

voit otta kodih lugie kniiga, jogo taloa on gazietta, a mudanzia i urnalat,

можешь взять домой читать книгу, в каждом доме газета, а в некоторых и журналы,

nuoriz´o kluubaa tantsuiou.

Молодежь в клубе танцует.

Kezällä nyt raduo on äijä, pidäy kiirähtiä kai ladie aigah, a talvella

Летом теперь работы много, нужно торопиться все сделать вовремя, а зимой

jouduo lieni enämbi. Ken radau kolhozaa, nyt hädiä ei niä. Denga

досуга стало больше. Кто работает в колхозе, теперь нужды не видит. Деньги

rahvahalla on, jogo kuuda kontoraa poluka. Kyläläne naine nyt

у народа есть, каждый месяц в конторе получка. Деревенская женщина теперь

uorieou kuin linnalane, pertissä obstanouka kuin linnaa, vain kiuga eu linnalane

одевается, как городская, в избе обстановка как в городе, только печь не городская

da kodi puuhine.

и дом деревянный.

 

Манжин Константин Васильевич

деревня Мосеевское

(1903-1977), весьегонский краевед, учитель и директор Мосеевской 8-летней школы

 

Обработал и перевёл:

Светлов Геннадий Иванович

родом из деревни Чухарево

 

 

Карельский алфавит

Карельская буква Соответствующий русский звук Как правильно произносить звук
Aa [aa] Bb [bee] [ee] Dd [dee] Ee [ee]* Ff [ef] Gg [gee] Hh [hoo] Ii [ii] Jj [jii] Kk [koo] Ll [el] Mm [em] Nn [en] Oo [oo] Pp [pee] Rr [er] Ss [es] [ee] Zz [zee] [ee] Tt [tee] Uu [uu] Vv [vee] Yy [yy]* Ää [ää]* Öö [öö]*   ’ [знак смягчения]     А Б Ч Д Э Ф Г Х (но более мягкий чем русский Х) И Й К Л М Н О (глубокое О) П Р С Ш З Ж Т У В     Близко к русскому Ы,отсутствует в обычном алфавите, но поскольку этот звук очень важен для весьегонских карелов, то ввёл его.     Произношению карельского E можно научить повторяя упражнение БЕ – БЕЕ – БЕЕЕ. Затем попытайтесь выделить гласный звук после Б. Пример: ei – нет, edeh – вперед, eie – искать. Карельский H похож на русский звукХ , произносимый при выдохе на протираемое стекло Jявляется йотирующим звуком, например, jogi (йоги) – река.     Произношению карельского Y можно научить, повторяя упражнение БЮ – БЮЮ – БЮЮЮ. Затем попытайтесь выделить гласный звук после Б. Пример: yksi – один, yli – вдоль. Язык прижат к низу рта.   Произношению карельского Ä можно научить, повторяя упражнение БЯ – БЯЯ– БЯЯЯ. Затем попытайтесь выделить гласный звук после Б. Пример: ägie – жара, жаркий, äijä – много. Язык прижат к низу рта.   Произношению карельского Öможно научить, повторяя упражнение БЁ – БЁЁ – БЁЁЁ. Затем попытайтесь выделить гласный звук после Б. Пример: öhkiä - хрюкать, öglästyö - подавиться. Язык прижат к низу рта.   Знак для смягчения согласных, например: mal`l`a – блюдо, миска, n`aba (няба) – пуп, pet`el`(петель) - пест, tässä (тясся) – здесь.   Tala (тыала) – там, mamo (мыамо) - мать, natti (ныатти) – зеленые листья капусты; щи из них.    

 

Для тех, кто не привык читать на латинице, приведу первый абзац русскими буквами:

 

Alotamma sygyzystä, kone jo peldoravot loppieetth, leivät puidu, pelva loukutettu.
Алотамма сюгюзюстя, конже ё пелдорыавот лоппиэчеттых, лейвят пуйду, пелваш лоукутетту.
Emännällä pidäy jogo päiviä lämmittiä kiuga, syöttiää pereh huomnekella, varata murgina da ildane.
Эмяннялля пидяв його пяйвиа ляммиттиа киугыа, сюоттиа перех хуомнэкшелла, вараштыа мургина вы илдане.

Päivät sygyzyllä ollah lyhyöt.

Пяйвят сюгюзюлля оллах люхюот.

 

Осваивайте карельский алфавит.