A long time before that, if I know anything about the roads East,” interrupted Gandalf.

“We might go from there (мы могли бы пройти оттуда) up along the River Running (вверх, вдоль Реки Быстротечной; to run зд. течь, литься, сочиться),” went on Thorin (продолжал Торин) taking no notice (не обращая внимания), “and so to the ruins of Dale (и так, до развалин Дэйла) — the old town in the valley there (старого города там, в долине), under the shadow of the Mountain (в тени Горы). But we none of us (но нам, никому из нас) liked the idea of the Front Gate (не понравилась идея /идти через/ Главные Ворота; frontпередний). The river runs right out of it (река проистекает прямо из них) through the great cliff (через огромный утес) at the South of the Mountain (с Южной стороны Горы), and out of it comes the dragon too (и из них же обычно появляется и дракон тоже) — far too often (слишком уж часто), unless he has changed (если только он не изменился).”

“That would be no good (это будет бесполезным),” said the wizard (сказал волшебник), “not without a mighty Warrior (без могущественного Воина), even a Hero (даже Героя). I tried to find one (я попытался найти такого); but warriors are busy (но воины заняты тем) fighting one another in distant lands (что сражаются друг с другом в дальних странах), and in this neighbourhood heroes are scarce (а в этих окрестностях герои редко встречаются; neighbour сосед; neighbourhood соседство; соседи), or simply not to be found (или /их/попросту вообще не сыщешь). Swords in these parts are mostly blunt (мечи в этих краях по большей части тупые), and axes are used for trees (а топоры используются для /рубки/ деревьев), and shields as cradles or dish-covers (а щиты — как люльки или крышки на блюда; dish блюдо); and dragons are comfortably far-off (да и драконы, что очень удобно, далеко-далеко) (and therefore legendary (и поэтому /считаются/ легендарными). That is why I settled on burglary (вот почему я решил сделать выбор в пользу взлома) especially when I remembered the existence of a Side-door (особенно когда я вспомнил о существовании Черного Хода: «боковой двери»). And here is our little Bilbo Baggins (а здесь /как раз/ наш маленький Бильбо Бэггинс), the burglar (взломщик), the chosen and selected burglar (избранный и отобранный взломщик). So now let’s get on (итак, теперь давайте продолжим) and make some plans (и придумаем несколько планов).”

“We might go from there up along the River Running,” went on Thorin taking no notice, “and so to the ruins of Dale — the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too — far too often, unless he has changed.”

“That would be no good,” said the wizard, “not without a mighty Warrior, even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). That is why I settled on burglary — especially when I remembered the existence of a Side-door. And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar. So now let’s get on and make some plans.”

“Very well then (тогда очень хорошо),” said Thorin (сказал Торин), “supposing the burglar-expert (допустим, что наш эксперт по взлому) gives us some ideas or suggestions (подаст нам несколько идей или советов: «предложений»).” He turned with mock-politeness to Bilbo (он повернулся с насмешливой вежливостью к Бильбо; polite вежливый).

“First I should like to know a bit more about things (для начала я бы хотел узнать чуть побольше обо всем этом),” said he, feeling all confused (чувствуясебя совершенно смущенным) and a bit shaky inside (и дрожа всем своим существом: «и чуть дрожащим внутри»), but so far (но до сих пор) still tookishly determined (все еще по-туковски решительно настроенный) to go on with things (продолжать со всеми этими делами). “I mean about the gold and the dragon (я имею в виду — о золоте и драконе), and all that (и все такое), and how it got there (и как оно туда попало), and who it belongs to (и кому оно принадлежит), and so on and further (и так далее, и тому подобное).”

“Bless me (Бог мой: «благослови меня»)!” said Thorin, “haven’t you got a map (разве вы не видели карты)? and didn’t you hear our song (и не слышали разве нашей песни)? and haven’t we been talking about all this for hours (и разве мы не разговаривали обо всем об этом, час за часом)?”

“All the same (и все таки), I should like it all plain and clear (я бы хотел иметь отчетливое и ясное представление),” said he obstinately (сказал он упрямо), putting on his business manner (старая казаться очень деловым: «принимая свою деловую манеру поведения») (usually reserved for people (обычно приберегаемую для тех людей; to reserve откладывать, запасать) who tried to borrow money off him (которые пытались занять у него денег)), and doing his best (и стараясь изо всех сил) to appear wise and prudent and professional (выглядеть мудрым, и рассудительным, и профессиональным) and live up to Gandalf’s recommendation (и соответствовать рекомендациям Гэндальфа; to live up to smth. быть достойным чего-либо, оправдать что- либо).

“Also I should like to know about risks (также я бы хотел знать о рисках), out- of-pocket expenses (о карманных расходах; out-of-pocket уплаченный наличными; pocket карман), time required (о времени, которое нам потребуется) and remuneration (и о сумме вознаграждения), and so forth (и так далее)” — by which he meant (тем самым он имел в виду): “What am I going to get out of it (что я получу из всего этого)? and am I going to come back alive (и вернусь ли я домой: «назад» живым)?”