ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ — ПЕРЕВОДЧИКИ?

У вас хорошая память, но вы сталкиваетесь с неприят-ным фактом: вы не можете удержать в голове все слова, кото­рые внесены в англо-русские или немецко-русские словари даже не очень большого объема. Вы не знаете, например, как сказать на иностранном языке слова «батрак», «траулер», «кулебяка». Что делать? Овладеть искусством толкования значений слов. Напомним, что если понятие — это представ­ление о классе предметов, явлений, т. е. о множестве однород­ных объектов, сформированное в сознании, то значение слова есть его способность выделить такой объект из множества дру­гих, окружающих нас объектов. И если в вашем распоряже­нии нет слова, способного выделить нужный вам предмет, то остается только одно — описать его. Отсюда то самое искусст­во толкования, которым великолепно владеют составители


толковых словарей и должны владеть переводчики. Описа­тельный перевод представляет собой один из очень распрост­раненных приемов перевода: подмену перевода слова, слово­сочетания описанием их значения с обязательным сохранени­ем смысла оригинала.

Описательный перевод необходим не только в случае не­знания иностранного эквивалента слова родного языка (например, при незнании иностранного соответствия слову «батрак» можно выйти из положения при помощи его тол­кования словосочетанием «сельскохозяйственный рабо­чий»). Описательный перевод необходим и в случаях встре­чи с безэквивалентной лексикой. В каждом языке есть сло­ва, не имеющие своего аналога в другом языке, поскольку там не существует подобного понятия. Так, безэквивалент­ной русской лексикой являются слова: ямщик, щи, прапор­щик, быдло, быт и т. п. Эти слова переводятся на большин­ство языков только описательно, с помощью толкования, что можно сделать лишь в том случае, если ясно представляешь себе, что это такое, во-первых, и умеешь толковать понятия, во-вторых.

А ясно ли мы представляем себе значение слов, с которы­ми постоянно сталкиваемся? Как ни странно, многие слова, которые мы употребляем без какого-либо смущения в речи, остаются для нас малознакомыми. Эксперименты, которые были проведены с молодыми людьми, потратившими много лет на учебу в высших учебных заведениях, были удивитель­ны. Их просили объяснить, что означают слова: коммюнике, тральщик, артрит, империализм и некоторые другие. Боль­шинство испытуемых ответили, что «коммюнике» — это до­кумент, «тральщик» — судно, «артрит» — болезнь, а «импе­риализм» — что-то плохое. Таким образом, можно было кон­статировать информационный запас 2-ой или самой низкой — 1 -ой степени у участников эксперимента. В лучшем случае они могли сказать, из какой области знаний взяты эти слова. С таким уровнем информационного запаса о толковании не мог­ло быть и речи. Лишь некоторые из испытуемых ответили, что «коммюнике» —это официальное сообщение, «тральщик» —


судно для траления мин, «артрит» — болезнь суставов, а «им­периализм» — исключительное право на власть. Следователь­но, начинать постигать искусство толкования следует с уяс­нения для себя значения тех слов родного языка, которые мы употребляем в речи. Известно, что с любой лексической еди­ницей у нас связаны самые различные представления. Если мы говорим «лейтенант», то для некоторых это просто воен­ный, для других — это уже младший офицер, для третьих — офицер, на погонах которого один просвет и две маленькие звездочки, для четвертых — это, кроме того, второе офицер­ское звание человека с военным образованием, дисциплиниро­ванного, умеющего постоять за себя, служба которого часто связана с глухими углами на границах нашей Родины и т. д., и т. п. Толкование слова «лейтенант» тем легче, чем больше сведений о значении этого военного термина имеется в нашем распоряжении.

Что касается непосредственно самого толкования, то это умение приходит при надлежащей тренировке достаточно быстро. Попробуйте для начала найти синонимические за­мены для словосочетаний: президент страны, деловые кру­ги, обсуждение доклада, Основной закон государства. Вы сразу почувствуете, что сделать это несложно и для их тол­кования у вас есть даже выбор: « глава государства» или « пер­вое лицо в государстве», «бизнесмены» или «предпринима­тели», «прения» или «дискуссия по выступлению», «Консти­туция» или «свод правил о государственном устройстве, правах и обязанностях граждан». Но чтобы овладеть искус­ством толкования, необходима тренировка, которая может заключаться в следующем: открывая газету, найдите корот­кое сообщение и прочтите его, стараясь избегать тех слов, которые имеются в тексте. Сначала это будет сложно, но пос­ле нескольких десяти-пятнадцатиминутных тренировок дело пойдет на лад, и вы почувствуете себя хозяином слова, спо­собным выражать любую мысль различными языковыми средствами.

Овладевая искусством составителей толковых словарей, а толкование — это функция мышления, вы овладеваете уже


и искусством перевода, которое можно рассматривать как умение совершать трансформации на лексическом уровне (замена одних лексических единиц другими), трансформа­ции на семантическом уровне (замена одной суммы значений другой) и трансформации на информационном уровне, ког­да замена одной информации на другую не только возмож­на, но и целесообразна. Но об этом в следующей главе.