С ЧЕГО НАЧИНАЕТСЯ УСПЕХ ОРАТОРА 3 страница

Примеры записей в книге Ж.-Ф. Розана даны на англий-ском языке, практически же он советует производить запи­си на том языке, на котором осуществляется перевод.

Все это богатство, которое унас принято называть переводческой скорописью, свалилось на меня при первых контактах с переводчиками-профессионалами в женевском Дворце Наций, а также при посещении занятий в школе пе­реводчиков. Называть же это богатством было достаточно оснований, поскольку у себя дома мы превращали последо­вательный перевод в абзацно-фразовый, при котором вынуж­дены были останавливать оратора после каждого вы­сказывания, смазывая тем самым стилистические и эмоцио­нальные особенности его речи. Предстояло, однако, осмыслить и переработать все виденное и слышанное для того, чтобы предложить нашим учащимся в Москве систе­му, опирающуюся на русский язык и доступную всякому пе­реводчику. Именно систему, а не просто «идею», которую мог бы воплотить в практическую деятельность любой способный


108

переводчик, именно систему, так как ее надо было изложить учащимся так, чтобы они способны были ее освоить.

Первым вопросом, требующим решения, был язык запи­сей. Менять язык в зависимости от того, на какой язык осуществляется перевод, представлялось малоубедительным. Во-первых, потому что все переводчики-профессионалы, кото­рых мне пришлось наблюдать, вели свои записи на одном язы­ке, независимо от языка перевода. Во-вторых, потому что в Москве обучение записям можно было организовать только исходя из русского языка. Впрочем, вскоре мои сомнения раз­веял переводчик ООН и по совместительству преподаватель школы переводчиков г-н Чиликин. Вырос он в русской семье, жившей преимущественно во Франции, а изучать основы пе­реводческой скорописи ему пришлось в Лондоне. По моей просьбе он показал записи, которые были им сделаны во время последовательного перевода с русского на французский. Запи­си были сделаны на основе английского языка. Значит, наибо­лее сильным фактором при усвоении переводческой скоропи­си оказался язык, на котором эти записи он изучал. Этот факт придал мне уверенности: в Москве будущим переводчикам не­обходима система записи, разработанная на базе русского язы­ка, независимо от родного языка учащегося. Все остальное яви­лось результатом большой теоретической и практической ра­боты, которая завершилась выпуском в свет в 1969 году моей книги «Пособие по устному переводу (записи в последователь­ном переводе)», по которой учились и учатся большинство сту­дентов на переводческих факультетах нашей страны.

Изложить эту книгу здесь не представляется возможным, но рассказать об основах записи в последовательном перево­де в ее русскоязычном варианте было бы, по-видимому, для пытливого читателя полезно. Тем более что вышеупомяну­тая книга стала уже библиографической редкостью. Итак, посвятим следующую главу записям в последовательном пе­реводе и некоторым самостоятельным шагам, которые может предпринять в этом направлении юноша или девушка, жаж­дущие продолжать свой жизненный путь к вершинам пере­водческого искусства.


109

21. СИСТЕМА ЗАПИСЕЙ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Человеку, хорошо понимающему иностранную речь, переводить мешает иностранный текст. Он видит или слы­шит знакомые слова, заменяет их на слова родного языка и получает косноязычную, а иногда и невразумительную фра­зу, которую и представляет как вариант перевода. Для того чтобы этого не получалось, необходимо семантическую ин­формацию (значения слов), заключенную во фразе, сопоста­вить с ситуацией, в которой она произнесена или написана, и определить таким образом смысл сказанного. После это­го — осознанный смысл выразить на языке перевода по за­конам, существующим для этого языка. В процессе воспри­ятия на слух исходного текста можно выполнить только пер­вое действие, а именно: определить смысл высказанного. Выразить письменно смысл воспринятого на другом языке сообразно норме этого языка в условиях острейшего дефи­цита времени — невозможно. Однако можно найти и по­экономней записать смысловые вехи высказывания, т. е. сло­ва, словосочетания или их эквиваленты, в которых заклю­чен смысл, заключена информация, предназначенная для передачи. Для этого и существует смысловой анализ как пер­вое действие в последовательном переводе.

Итак, смысловой анализ. Какие приемы смыслового ана­лиза существуют, чтобы их рекомендовать начинающим переводчикам? Прежде всего — выделение слов и словосоче­таний, концентрирующих смысл высказывания. Вот как это выглядит практически. Предлагается для смыслового ана­лиза следующее высказывание: «В работе конгресса прини­мают участие 2476 делегатов и наблюдателей, кроме того, техничрский аппарат конгресса включает 322 человека». Смысл этого высказывания сосредоточен в данных количе-


По

ственного состава конгресса, все остальное переводчик зна­ет. Он знает, что идет конгресс и что на всяком конгрессе, кроме делегатов, находятся переводчики, машинистки, сек­ретари, референты и другой обслуживающий персонал. По­этому важными для него словами являются: 2476 — делега­ты, наблюдатели, 322 — аппарат. Так, вместо 16 слов он вы­деляет только пять. Но это еще не все. Можно использовать и еще один прием — синонимическую замену. Слова «деле­гаты и наблюдатели» легко выражаются одним словом — «участники», тем более что количественный показатель (2476) их объединяет.

Кроме выделения ключевых слов и синонимических за­мен, опытные переводчики прибегают и к приему выделения в тексте рельефных слов. Обратимся еще к одному примеру. Необходимо записать кратко следующую фразу: «Нам достав­ляет большое удовольствие принимать сегодня президента дружественного нам государства, его супругу, а также всех тех, кто оказал нам честь, как говорится по-русски, разделить с нами хлеб-соль». Записанные опорные пункты могли бы выглядеть так: «рады президенту», «супруге», «всех», «хлеб-соль». Обращает внимание запись второстепенного по смыс­лу выражения «хлеб-соль». Дело в том, что конец произнесен­ной фразы составляет большой причастный оборот, смысл которого заключается в необходимости подчеркнуть радушие и воспитанность хозяев. Конечно, об этом могло бы напомнить слово «всех», но тогда произошло бы стилистическое обедне­ние фразы, в которой выражение «разделить хлеб-соль» под­черкивает не только гостеприимство, но и экспрессивность приветственной речи. Экспрессивного выхолащивания речи опытный переводчик позволить себе не может.

Выделение ключевых слов или рельефных и синонимичес­кие замены и составляют основу смыслового анализа как пер­вого шага в записях при последовательном переводе.

Второй шаг заключается в записи выделенных слов и сло­восочетаний или их субститутов (заместителей). В этой связи возникает мысль о возможности прибегнуть к сокращенной буквенной записи, поскольку во многих словах можно найти


значительное число «лишних» букв. Ученые, занимающиеся теорией информации, считают, что первоначальный текст может быть легко восстановлен, если число пропущенных букв составляет 25 % от их общего числа. Опыт ведущих пере­водчиков подтверждает такую возможность, и на этой основе Ж. -Ф. Розан в своей книге предлагает записывать только две-три первые и столько же последних букв каждого слова. К со­жалению, этот совет никак не подходит к русскому языку. Если взять «Словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, то окажется, что в нем около 5000 слов начи-наютсясбукв «пр-» и 140 слов — с «прод-». Причем около 2500 слов, начинающихся с «пр», имеют всего четыре окончания: «-ый», «-ие», «-ка», «-ик». Следовало искать другие пути. Анализ русской буквенной и фонетической систем показал, что в русском языке второстепенную смыслоразличительную роль в слове играют гласные, а потому именно они и могут не записываться, если только не стоят в начале, а часто и в конце слова. Запись первых букв в слове резко повышает вероятность понимания сокращенной буквенной записи. Отказ от записи гласных в середине слова и сдвоенной согласной сокращает буквенную запись на 38-40%, если исходить из таблиц час­тот букв русского языка, которые предлагаются в научных изданиях. Записанные без гласных слова легко прочитывают­ся, особенно в известном контексте, как это имеет место в по­следовательном переводе. Вот пример такой записи: прмшлнсть и сльск. хзство ндвплнли план прв. плгдия.

До сих пор мы говорили о буквенной записи выделенных слов и словосочетаний, но есть и более экономный прием: за­писывать выделенные смысловые опоры не буквами, а с по­мощью символов. Что такое символ? Символ в системе записей выступает как носитель признака, присущего группе близких друг к другу понятий. Так, если взять обычные кавычки «, то они в письменном тексте призваны обозначать прямую речь. Следовательно, кавычки могут быть использованы для обоз­начения большого количества слов, связанных с речью, таких как, например, речь, выступление, тост, доклад, оратор, разговор, газета, журнал, книга, говорить, писать, беседо-


112

вать и т. п. В случаях, когда переводчик владеет ситуацией, т. е. хорошо понимает, о чем говорит оратор, которого он дол­жен переводить, использование кавычек для замещения лю­бого из перечисленных, а также и некоторых других слов, вполне оправдано.

Символы имеют ряд преимуществ перед буквенной запи­сью. Во-первых, они экономичны: изобразить кавычки зна­чительно быстрее, чем слова «доклад», «беседовать», «газе­та» и др. Во-вторых, их отличает наглядность. Записанные буквами слова часто бывают неразборчивыми, тем более если они даны в сокращенной буквенной записи. В-третьих, сим­волы универсальны. Они связаны не со словами какого-либо языка, а со значениями слов, и не зависят от языка-источни­ка. Все это и определяет популярность символов у опытных переводчиков. Тем более что символы выбирает сам перевод­чик и чаще не просто выбирает, а придумывает в зависимо­сти от своего видения тех или иных понятий. Так, одни обо­значают все связанное с войной, армией через изображение орудия, другие — через огни фейерверка, третьи — через скрещенные шпаги, нарисованные в виде печатной буквы «X». Вот почему символы в процессе обучения не навязыва­ются учащимся. Впрочем, некоторые рекомендации могут быть полезны. Вот в чем они заключаются.

— Имейте всегда в своем распоряжении так называемые предикативные символы, с помощью которых легко обозна­чать отношения между подлежащим (объектом) и различно­го рода дополнениями. С этой целью можно использовать обычные стрелки. Так, стрелка, направленная слева напра­во, призвана обозначать движение, направление, обращение, результат и т. п., т. е. заменять слова уехать, прилететь, достичь, отправить, посетить, передать и т. п. Стрелка, направленная справа налево, несет обратный смысл и может заменять слова получать, присоединять, принимать, при­влекать, обретать, импортировать и т. п. Стрелка, направ­ленная под углом снизу вверх, заменяет слова улучшать, повышать, поднимать, наращивать, усиливать, умно­жать, увеличивать и т. п. Стрелка, направленная под углом


Из

сверху вниз, означает уменьшать, снизить, смягчить, сокра­щать, ухудшать, терять и пр. К предикативным символам относят и знак равенства из математики, который заменяет слова быть, являться, составлять, равняться, представ­лять собой и пр.

— В записях постоянно требуются временные показате­
ли, для которых чаще всего употребляют ту же стрелку, но в
других вариациях. Стрелка, направленная перпендикулярно
вниз, показывает настоящее время, т. е. значение таких слов
и словосочетаний, как сегодня, в этом месяце, в этом году, в
настоящее время, теперь, в переживаемый нами период и т.
д.
Стрелка, направленная перпендикулярно вниз, а потом под
углом в 90° назад, обозначает прошедшее время, а именно: вче­
ра, в прошлом месяце, в старые времена, несколько лет на­
зад
и др. Стрелка, направленная перпендикулярно вниз, а
потом под углом 90° вперед, подсказывает будущее время, как,
например, завтра, через неделю или год, в перспективе, в бли­
жайшее время
и т. д. Кроме того, следует предусмотреть сим­
волы начала действия (начальная скобка) и конца действия
(конечная скобка), а также периода времени (ограниченная с
двух сторон горизонтальная линия, величина которой зави­
сит от периода времени).

— Переводчику важно учитывать и модальность выска­
зывания, т. е. отношение говорящего к содержанию речи,
что всегда сопутствует ораторским выступлениям. И эту мо­
дальность чаще всего необходимо сохранить в переводе. Для
этого нужны модальные символы, а именно: «да», которое
означает положительное отношение к рассматриваемым воп­
росам, латинское «m», передающее возможность, латинское
«d» для выражения необходимости, сослагательное «бы»,
способное передать желательность, и математический знак
«s=» для обозначения неопределенности. Отрицательное от­
ношение к предмету дискуссии может быть выражено через
перечеркивание записанного.

— Имейте всегда в запасе символы качества, чтобы пере­
дать оттенки значения зафиксированных смыслов. В этом
случае прибегают к подчеркиванию записанного одной чер-


114

той, когда нужно усилить значение слова ( — важная кон­ференция), к подчеркиванию двумя чертами в случае усиле­ния в превосходной степени ( — исторический съезд) и к подчеркиванию пунктиром, если то или иное событие, тот или иной объект выполняют скромную роль ( ? — второсте­пенный вопрос).

Итак, вы уяснили, что такое смысловые опорные пунк­ты, вы знаете, что их обозначают либо через сокращенную буквенную запись, либо с помощью символов. Теперь полез­но познакомиться с тем, как размещать сокращенные слова и символы на бумаге. Для их размещения на бумаге исполь­зуют правило вертикализма.

Уже первые переводчики, начинавшие записывать уст­ные выступления, подлежащие переводу, заметили, что раз­мещение записанных смысловых опорных пунктов в линию доставляет некоторые неудобства. Во-первых, уходит время на перенос руки от одного края листа бумаги к другому. Во-вторых, такая запись затрудняет ее расшифровку, так как обозначения расположены рядом друг с другом, непонятна связь между ними, не определены границы между высказы­ваниями. Именно поэтому было предложено вести записи на узкой полосе бумаги, располагая их ступенчато и начиная каждую фразу с края листа бумаги. Дальнейшие исследова­ния показали, что правило вертикализма обретает особую ценность, если вертикальная запись ведется в соответствии с прямым порядком слов в предложении. При этом на пер­вое место с левого края бумаги ставится группа подлежаще­го, на второе место, т. е. на ступеньку ниже и отступив не­много от левого края бумаги, пишется группа сказуемого с дополнениями и обстоятельствами, расположенными друг под другом и правее слова, которое они дополняют или пояс­няют. Вот как будет выглядеть фраза, приведенная в начале этой главы, в которой говорится об участниках и аппарате конгресса и которая записана в соответствии с правилом вер­тикализма:


115



 


Вы уже поняли, что предикативный символ стрелка показывает участие в конгрессе, который обозначен симво­лом, передающим признак круглого стола.

Иногда задают вопрос, а не осложняет ли работу перевод­чика переконструирование предложений, которые начина­лись не с подлежащего? Нет, не осложняет, и вот почему. Во-первых, переводчик начинает выполнять свои записи, толь­ко прослушав значительную часть предложения, во-вторых, большинство европейских языков имеют прямой порядок слов в предложении, и, наконец, самое главное заключается в том, что искать подлежащее в прослушанной фразе не тре­буется, подлежащее в виде субъекта появляется в голове пе­реводчика в процессе осмысления воспринятой на слух речи, и оно не обязательно совпадает с подлежащим фразы, полу­ченной от источника. Короче говоря, переводчик записыва­ет не предложенный ему порядок слов, а порядок слов пред­ложения, передающего осознанный им смысл.

Такая запись дает дополнительный выигрыш и при оформ­лении перевода, поскольку построить фразу на одном из ев­ропейских языков гораздо проще, начиная с подлежащего, чем с другого члена предложения.

"Правило вертикализма позволяет создать четкое представление о связях между обозначениями смыслов пред­ложения, а также обозначениями смыслов смежных предло­жений. Вот некоторые из них.

« Ответ наш ясен — мы говорим войне решительное нет ».

Ответ:

Две точки отделяют вводную часть предложения от глав­ного сообщения.


«Когда между двумя соседними государствами сущест­вуют хорошие отношения, от этого выигрывают обе стра­ны».

Наклонная черта показывает причинно-следственные и временные отношения как внутри предложения, так и меж­ду предложениями.

« Некоторые явления международной жизни оценивают­ся различными государствами по-разному. Это не долж­но служить препятствием к сотрудничеству между эти­ми государствами».

Горизонтальная черта выражает относительное подчине­ние между двумя предложениями.

«Промышленная продукция снизилась на 12% по срав­нению с тем же периодом 1989 года».

« Христианские демократы потерпели серьезное пораже­ние на выборах 1980 года, в то же время социал-демокра­ты одержали убедительную победу».

Две параллельные линии используются для выражения сопоставления в широком плане, в том числе и одновремен­ности действий.


« Государственный секретарь США посетил ряд арабских стран с тем, чтобы урегулировать существующие между ними разногласия».

Длинная стрелка, направленная вперед, служит указанию цели, заменяя слова: чтобы, лишь бы, для,ради и т. п.

«Первое место в турнире занял молодой шахматист, хотя среди участников были опытные гроссмейстеры ».

Для выражения уступительности наклонная черта дваж­ды перечеркивается, показывая несостоявшиеся причинно-следственные отношения.

Ну что же, теперь у молодого читателя появилось общее впечатление о структуре и правилах системы записей в последовательном переводе. Кое-кто захочет ею овладеть, тем более что она может оказаться полезной не только в профессиональной деятельности переводчика. Так, мои кол­леги, преподаватели смежных дисциплин в высших учебных заведениях, не раз обращали мое внимание на то, что некото­рые студенты конспектируют их лекции (и не только лекции, но и что «кощунственно» — первоисточники!?) каким-то «сек­ретным кодом » ! На мой взгляд, даже такое конспектирование лекций ничего кроме пользы им не принесет, так как в этом случае учащиеся не имеют возможности отвлекаться, зани­маться посторонними делами в то время, когда довольные са­мими собой солидные профессора вещают с кафедр, предла­гая слушателям полезную и не очень полезную информацию. Запись лекции требует постоянного анализа прослушанного, выбора для себя действительно нового и полезного, того, что ищет в аудиториях институтов и университетов молодое по-


118

коление. Вот почему нам представляется полезным дать не­сколько практических советов молодым, желающим овладеть переводческой скорописью.

22. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ

решивший изучить систему записей в последовательном переводе и сделать ее вспомогательным средством своей будущей деятельности, и не только перевод­ческой, но и референтской, и коммерческой, и журналист­ской, да и просто познавательной, может уже сейчас присту­пить к ее практическому усвоению.

Начинать лучше всего со смыслового анализа. Для этого
при каждом удобном случае старайтесь выделять в письмен­
ных или устных сообщениях смысловые опорные пункты.
Так, предположим, вычитаете: «По статистическим данным,
численность населения города на Неве упала ниже пятимил­
лионной отметки, хотя в начале нынешнего года в Санкт-
Петербурге проживало свыше пяти миллионов человек».
Сразу же записывайте: С.-Птрбрг I 5 < года Т 5(подчерки­
вая цифры, мы избавляемся от нулей). ~

Так вы себя тренируете не только в выделении ключевых слов, но уже и в некоторых правилах скорописи (сокращен­ная буквенная запись, предикативные стрелки, подчеркива­ния). В этих записях показано, как при помощи двух под­черкиваний, т. е. использования символа качества, можно обозначить миллионы. Тысячи представлены одним подчер­киванием, а миллиарды — тремя. Вы заметили, наверное, и два предикативных символа (стрелки), обозначающие слова «ниже» и «выше».


119

Такие упражнения с текстами из газет делайте почаще, а потом переходите на выделение смысловых опорных пунк­тов из устных сообщений, прибегая к передачам радио или телевидения.

Для смыслового анализа важны и синонимические заме­ны, т. е. нахождение эквивалентов к выражениям, а потом и к целым фразам во время чтения тех же газетных или жур­нальных текстов. Как правило, такие замены должны быть короче исходных, как, например: оказывать дружескую поддержку — помогать, широкий обмен мнениями — дискус­сия, не скрывать своего намерения — открыто, взаимное стремление к сотрудничеству — взаимопонимание.

Если вы уже достаточно грамотно пишете по-русски, то можете по 5-10 минут переписывать небольшие тексты, выбрасывая гласные в середине слова. При этом более вни­мательное чтение слов, подлежащих сокращению, может даже улучшить вашу грамотность.

Текст в сокращенном буквенном выражении обязатель­но перечитывайте. Во-первых, нужно уметь читать записан­ные таким образом слова, а во-вторых — это дополнитель­ная тренировка в расшифровке своих записей. Если у вас есть вредная привычка писать своеобразно или просто неразбор­чиво некоторые буквы, то такая тренировка может привести и еще к одному результату: вы начнете писать более четко и по правилам правописания. А это высоко ценит начальство, которое по долгу службы вынуждено иногда разбирать кара­кули своих подчиненных. Ну, а для начала попробуйте про­честь следующий текст:

«Мэр С.-Птрбрга издл рспржние првсти кнкрс пргрм по оздрвлнию эклгчской обстнвки в Неве и Нвскй губе. Нбхдмо ршть 2 прблмы. Обспчть длншее сущствние экосстмы Нвскй губы и встнвть спсбнсть ее к очщнию. А во-втрх, зщтть грд от нвднний».

В данной зашифровке текста есть одно нарушение прави­ла сокращенной буквенной записи. Имя собственное Санкт-Петербург записано сокращенно. Имена собственные рекомен­дуется записывать полностью, иначе могут быть серьезные


120

трудности при расшифровке записей. В данном случае специ­фика названия города Санкт-Петербург и контекст (река Нева) позволяют пойти на нарушение правила. Если же вы все же не знаете, что Санкт-Петербург стоит на Неве (вряд ли это воз­можно), то сокращенную запись не производите.

Начните подыскивать для себя символы, т. е. знаки, изоб­ражения, рисунки, которые возникают в вашем сознании в связи с тем или иным словом. Как мы уже говорили, симво­лы должны отвечать особенностям мышления каждого ин­дивидуума. Возникшее представление сразу же распростра­няйте на смежные понятия, имеющие тот же признак, что и ваше представление. Например, директор вашего учебного заведения — строгий и умный руководитель, который в ва­шем воображении на голову выше своих подчиненных. Так может возникнуть образ головы, которую можно изобразить через кружок на палочке /р». Не ограничивайтесь использо­ванием этого символа для обозначения своего начальника, он несет признак любого начальника, руководителя, главы. В результате этот символ будет использоваться для обозна­чения главы государства, президента, премьер-министра, председателя парламента, министра, директора школы, и даже классной руководительницы, тренера команды, вож­дя племени, лидера партии, мэра города, руководителя де­легации, Папы Римского, главы концерна, председателя со­брания, вожатого, экскурсовода и т. п.

Широко используйте общепринятые знаки. Возьмем вопросительный знак. Он легко превращается в символ, если начинает обозначать такие понятия, как вопрос, задача, про­блема, головоломка, азартная игра, состязание, конкурс, по­знание, загадка, шарада, трудность, препятствие и кое-что другое. Может возникнуть вопрос, а как при прочтении запи­сей вспомнить, какое именно слово обозначает вопроситель­ный знак? В той редкой ситуации, когда возможна ошибка или когда записи придется расшифровывать через продолжитель­ный отрезок времени, к символу в помощь памяти может быть прибавлена буква, например, к символу «вопрос» прибавьте букву «к», и вам станет ясно, что речь идет о конкурсе.


121

Умейте шире использовать уже имеющиеся в вашем распоряжении символы, и не только за счет нахождения но­вых слов — носителей признака, закодированного в вашем символе.

Символы способны порождать новые символы. Часто ис­пользуют, например, квадрат в его графическом изображе­нии в качестве символа территории, страны, государства, республики, округа и т. п. Если переосмыслить обычный тре­угольник, то его можно рассматривать как часть квадрата, а значит — и как символ слов представитель, делегат, посол, консул, анклав, поместье, ферма, концессия и т. д. Идя по этому пути, временной символ — начальную скобку, обозна­чающую начало, открытие, первый день работы, новый год и т. п., легко переделать в восстановление,реконструкцию, воспроизведение,реставрацию, ремонт, прибавляя к ней еще одну скобку. И таких примеров много.

Есть еще одна возможность расширения зоны действия символа. Назовем её обобщением. Для обобщения символа его следует заключить в круг. Так, заключенный в круг квад­рат обозначает уже не страну или ограниченную территорию, а земной шар, планету, мир, вселенную. Символ «кружок на палочке», напоминающий руководителя, главу, заключен­ный в круг, становится правительством, парламентом, прав­лением, президиумом, командованием. Думайте, как мож­но обобщить найденные вами символы, и у вас окажутся но­вые возможности сократить свои записи, сделать свой код более экономным.

Ваши символы смогут расширить ваш арсенал и благо­даря конкретизации символа. Конкретизация символа до­стигается путем возведения его в квадрат. Так, если знак ра­венства заменял слова быть, являться, результат, то воз­ведение его в квадрат превращает знак равенства в товары, различные виды продукции, итоги. Модальный символ «d» (долженствовать) в квадрате обозначает требования, претен­зии, запросы...

Символы обретают новое значение и антонимическим путем, т. е. через отрицание того признака, который они не-


122

сут. Так, если символ в виде большой буквы «X» («скрещен­ные шпаги » ) обозначает вооружение, войну, а латинская бук­ва «V» — победу, независимость, то перечеркнутые они на­чинают обозначать: первый — разоружение, отказ от приме­нения оружия или силы, а второй — поражение, потерю независимости и др.

Не забудьте, что у вас есть возможность комбинировать символы. Так, если кружок — символ, обозначающий сове­щание, конгресс, встречу, — соединить со стрелкой, направ­ленной вверх, то можно получить понятие «встреча на выс­шем уровне». Соединение стрелки, направленной слева на­право, с буквой «Ж» будет обозначать «проводить в жизнь», а подчеркнутые одной чертой кавычки — «приказ», «поста­новление», «указ»...

Итак, займитесь изобразительным искусством. Выра­жайте рисунками, условными знаками свои представления, находите к ним синонимы, антонимы, расширяйте или кон­кретизируйте их значение, сочетайте символы в различных комбинациях — все эти умственные игры не только обогатят ваш собственный код для записей, но и разовьют логическое мышление, умение вычленять в окружающих предметах су­щественные и второстепенные признаки, анализировать по­ступающую информацию и выходить тем самым на более высокую ступень мышления.

Кроме смыслового анализа, сокращенной буквенной запи­си и различных манипуляций с символами, практикуйтесь в вертикальном расположении записей. Для этого выбирайте в тексте любые предложения и записывайте их в узком прост­ранстве бумаги (ширина не более 10 см) по правилу прямого порядка слов. Вот самый простой пример.

Текст: «Выступление генерального секретаря ООН в свя­зи с предстоящей сессией Генеральной Ассамблеи широко комментирует печать».

Запись: Пчать:


123

При вертикальной записи слов используйте и те дополни­тельные средства, которые показывают причинно-следствен­ные, временные, сопоставительные и другие связи, существую­щие как внутри предложения, так и между предложениями. Скорее всего, вы найдете еще и другие возможности повыше­ния эффективности своего личного кода, но в любом случае углубление в тайны синтаксиса, познание средств выражения своих и чужих мыслей ничего кроме пользы вам не принесут. Если же вы сумеете найти книгу «Записи в последовательном переводе» (М., 1997) того же автора, что и эта книга, то у вас появится самоучитель, который способен на протяжении 20 уроков заменять преподавателя и помочь познать прилежному ученику переводческую скоропись.