Номинация— обозначение с помощью языка какого-либо пред­мета, явления.

Нулевая информация— отсутствие каких-либо сведений в еди­нице речи.

Образная память— способность запоминать воспринятую инфор­мацию посредством образов, представлений, переживаний.


170

Обратный перевод— перевод текста перевода на язык оригинала.

Общая теория перевода— научная концепция о сущности иосо­бенностях двуязычной коммуникации.

Оперативная намять— произвольное, приналичии соответ­ствующей установки, запоминание полученной информации.

Операции на формально-знаковом уровне— операцииперевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функциони­рования навыка переключения.

Описательный перевод— прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К это­му приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал— исходный текст в переводе. Текст, с которого осу­ществляется перевод.

Открытая аудитория— открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (перевод­чик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной орга­низацией.

Оформление перевода— порождение переводного текста. Оформ­ление перевода может быть устным и письменным.

Перевод— вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения втех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Переводимость— объективно существующая возможность пере­дать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

Переводоведение— наука о переводе.

Переводческая скоропись— то же, что и записи в после­довательном переводе.

Переводческие универсалии— понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характе­ра текстов и контактирующих языков. К переводческим универса­лиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соот­ветствия, единицу перевода и др.

Перевод с листа— устный перевод письменного текста в процес­се его восприятия и без предварительного чтения.

Переводчик— промежуточное звено в коммуникации, необхо­димость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользу­ются источник и адресат, не совпадают.


Письменный перевод— наиболее распространенный вид профес­сионального перевода, при котором восприятие текста осуществля­ется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письмен­ным переводом.

Письменный перевод на слух— письменный перевод текста, вос­принятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письмен­ный перевод звукозаписи).

Повторная информация— информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Полноценный перевод— исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Полузакрытая аудитория— финальный адресат, чаще всего на­блюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через науш­ники реакцию зала, но не видит реципиентов.

Последовательный перевод— устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с за­писями как профессиональный вид переводческой деятельности.

Поэтема— слово или словосочетание, характерное для поэ­тического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

Предикативный символ— символ переводческой скорописи, от­носящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.

Предметная ситуация— отрезок действительности, описы­ваемый в высказывании.

Прецизионные слова— однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкрет­ных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудно­сти. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Прибавочная информация— информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием перевода— конкретное действие или конкретные опе­рации, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Процесс перевода— деятельность переводчика от восприятия тек­ста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.


Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обы­чаи, составляющие специфику данной социальной общности, этни­ческой группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).

Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорени­ем и т. д.

Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, про­воцирующая речь. В коммуникации с переводом различается рече­вая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается пере­водчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финаль­ным адресатом.

Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи.

Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической за­мены) к единице речи в исходном тексте.

Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы зна­чения лексических единиц.

Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.

Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без уче-тадругих факторов. Например: hotdog горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).

Символ — условное обозначение, знак, используемые в пе­реводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый од­новременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из ос­новных видов профессионального перевода.


Система записи — вспомогательное средство памяти, вклю­чающая правила отбора и записи информации, поступающей к пере­водчику в последовательном переводе.

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожа­ловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на пе­ревод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действи­тельности, существующих в момент речевого действия или опи-сываемых в высказывании. Различаютречевую ситуацию и предмет­ную ситуацию.

Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой ин­формации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия се­мантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, явля­ющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Смысловая память — память, основанная на выделении и запо­минании смысловых вех в речевом произведении.

Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей ин­формационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычно­го соответствия.

Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы запи­си, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием глас­ных из середины слова; не записываются также окончания прилага-


174

тельных или существительных, одна из двойных согласных и неко­торые согласные в длинных словах.

Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Ин­формация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре рече­вого произведения (например, о стиле автора).

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпаде­нии формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не мо­жет быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в перево­де в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Со­ответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод— перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической но­менклатурой.

Способ перевода— одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый исмысловой.

Субординативный билингвизм— билингвизм, при котором на­личествует доминантный язык, язык мышления.

Субъективно-зрительный код— внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.

Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе— в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате пере­вода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания— высказывания, содержание ко­торых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Теория несоответствия— теория, основывающаяся на том положе­нии, что переводной текст всегда содержит некоторое количество инфор­мации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации ис­ходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы пе­реводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.


175

Теория перевода— логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и част -ную теорию перевода.

Термин— слово, наделенное качеством обозначать научное по­нятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназ­наченном для перевода, термин требует отдельного решения на пере­вод, т. е. выступает как единица перевода.

Толковый словарь— одноязычный словарь, в котором объясня­ются значения слов.

Трансформация— основа большинства приемов перевода. За­ключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Уникальная информация— то же, что и ключевая информация.

Устный перевод— понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие само­стоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхрон­ный перевод и перевод с листа.

Устный перевод на слух— устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перево­да: последовательный перевод и синхронный перевод.

Уточняющая информация— сведения, которые подразуме­ваются другими словами текста.

Финальный адресат (получатель)— коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющего­ся промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Фоновая информация— информация, поступающая от экстра­лингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания— звуковые или гра­фические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания— высказывания, смысл которых совпа­дает с целью речевых действий и определяется через соотнесение си-туационной и семантической информации.

Частная теория перевода— сопоставление двух конкретных язы-ков с позиций задач и целей науки о переводе.

Штампы— часто повторяющиеся речевые формулы с относи­тельной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми свя­зями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.


176

Эквиваленты— постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от кон­текста; межъязыковые синонимы. .

Язык перевода— язык, на который осуществляется перевод.

Язык-посредник— промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.

ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. — М., 1978.

Гак В.Г., Григорьев Б.В. Курс перевода. Французский язык. - М, 1997.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Миньяр-БелоручевPIC. Теория и методы перевода. —М., 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном пере­воде. - М., 1997.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машин­ного перевода. — М.,1964.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практи­ка. - М., 1974.

Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М., 1980.

Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перево­да. - М., 1979.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.,1976.

Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Фран­цузский язык. — М., 1982.


Р.К. Миньяр-Белоручев

КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Ответственный редактор М.Я. Блох

Редактор О. Твердынин Корректор Л. Рыжова Художник Э. Зарянский Верстка О. Балашова

Изд. лицензия № 064634 от 13.06.96 Подписано в печать 10.10.99. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. 11 печ. л. Тираж 5000 экз.

Издательство «Готика». Тел.: (095) 937-65-46

Отпечатано в Московской типографии №6 Государственного Комитета РФ по печати, 109088 Москва, Ж-88, Южнопортовая ул., 24