МАУСАЛА-ПАРВА ИЛИ КНИГА О ПОБОИЩЕ НА ПАЛИЦАХ 1 страница

МАХАБХАРАТА

 

МАУСАЛА-ПАРВА

МАХАПРАСТХАНИКА-ПАРВА

СВАРГА-АРОХАНА-ПАРВА

 

 

Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева

 

КАЛИНИНГРАД

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг [16-й, 17-й и 18-й) великого эпоса Древней Индии Махабхарата: Маусала-парвы (Книги о побоище на палицах), Махапрастханика-парвы (Книги великого исхода) и Сварга-арохана-парвы (Книги обретения рая).

В Маусала-парве рассказывается о гибели рода ядавов в междуусобном побоище и об уходе Кришны и Баларамы.

В Махапрастханика-парве речь идет об уходе из мира пятерых братьев-пандавов и их общей супруги Драупади. Пандавы гибнут по пути на север, за исключением Юдхиштхиры, который удостаивается чести живым быть вознесенным на небеса.

В Сварга-арохана-парве описывается посмертная участь героев эпоса. Здесь мы можем лицезреть и ужасающие адские пейзажи, и картины лучезарного великолепия рая. Завершается эта книга обширным славословием в адрес Махабхараты и в адрес тех людей, которые будут слушать ее и пересказывать другим, а также здесь содержатся предписания относительно чтения и пересказа эпоса.

Три последние книги Махабхараты, как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. (14, с. 128). Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе (8, с. 128).

Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, ни коим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав Сварга-арохана-парвы отчетливо видны следы обработки первоначального эпического пласта средствами индусской метафизики: герои Махабхараты, оказывается, не просто люди, пусть и люди высшего порядка, стопроцентные аристократы и герои-идеалисты, но и воплощения различных сверхъестественных сущностей, являвших на земле свои непостижимые разуму простого смертного игры. После смерти своего физического тела они уже больше не перевоплощаются, а достигают единства с этими сущностями. Помимо этого, чувствуется сильное воздействие культа Вишну-Кришны. Основным содержанием эпоса провозглашается прославление деяний этого бога (18, 6, 93), а главным плодом слушания – достижения его обители (18, 6, 103).

Ранее Маусала-парва, Махапрастханика-парва и Сварга-арохана-парва переводились на русский язык акад. Б. Л. Смирновым (24, 25). Отдавая должное труду этого подвижника, следует отметить, что его перевод страдает рядом недостатков. Во-первых, мне представляется неоправданным переводить Махабхарату языком древнерусских былин и сказок, в результате чего перевод звучит иногда даже комично.

Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (16, 1, 24), а его жен – «молодушками» (16, 5, 12). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (16, 5, 8). Арджуна у него «богатырь» (16, 8, 38), а престарелые женщины царского гарема – «мамки» (17, 1, 28). В раю Юдхиштхира видит Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (18, 1, 5).

Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово harizcandra он принимает за два: hari и candra (у Б. Л. Смирнова – Месяц). Сложное слово zula-pANinA он переводит “копьеносица”, а на самом деле нужно переводить “Держащим трезубец в руке”, ибо здесь не именительный падеж женского рода, а творительный мужского. В некоторых случаях он оставляет слова без перевода (16, 1, 5; 16, 5, 7 – 9). Полность неверным является перевод шлок 16, 8, 35; 17, 1, 40; 18, 3, 33; 18, 5, 8; 18, 5, 58 – 59).

В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, ибо многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, переводчик оставляет без рассмотрения.

В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу Маусала-парвы, мотивируя это тем, что ее содержание носит чисто ритуалистический характер.

Настоящий перевод трех последних книг Махабхараты осуществлен с бомбейского издания памятника (1). Деление на главы проведено согласно подлиннику. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов. В процессе перевода я придерживался следующих принципов:

1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Строки в двустишии разделены двумя косыми чертами. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики Махабхараты В.И.Кальянов, С.Л.Невелева и Я.В.Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.

2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).

3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.

Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):

 

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h

 

КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ.

МАУСАЛА-ПАРВА ИЛИ КНИГА О ПОБОИЩЕ НА ПАЛИЦАХ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

 

1. Вайшампаяна сказал: Минуло тридцать шесть лет[i] (со времени битвы на Курукшетре], и радость рода Куру, // Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения[ii].

2. Задули ветры и знойные песчаные бури[iii], // И справа налево стали кружить стаи птиц.

3. Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман. // Метеоры и дожди [раскалённых) углей посыпались с неба на землю.

4. Солнце, чей диск был скрыт пылью, о царь, // Тусклое на восходе, постоянно было закрыто облаками[iv].

5. Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны, // Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с нечеткими краями.

6. Эти и другие знамения, многочисленные, вызывающие страх, // Были видимы, о царь, вселяющие в сердце ужас.

7. Спустя некоторое время царь [рода) Куру Юдхиштхира // Узнал об истреблении рода Вришни[v], произошедшем в битве на палицах.

8. Услышав о гибели Васудевы и [Бала] рамы, сын Панду[vi]// Созвал братьев и спросил их: «Что же мы [теперь] будем делать?»

9. Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахмана[vii] // Набросились и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены.

10. В смерть Васудевы, [казавшуюся такой невероятной, как] иссушение океана, // Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгу[viii].

11. Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби, // Печальные, растерянные пандавы сидели вместе[ix].

12. Джанамеджая сказал: Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями // И бходжами[x], великие колесничие, на глазах у Васудевы?

13. Вайшампаяна сказал: По прошествии тридцати шести лет [спустя битвы на Курукшетре произошло] великое развращение вришниев, // И они истребили друг друга палицами, побуждаемые Временем[xi].

14. Джанамеджая сказал: Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки // И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно расскажи.

15. Вайшампаяна сказал: Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели, // Как в Двараку[xii] вошли Вишвамитра, Канва и подвижник Нарада.

16. Они, нарядив Самбу, как [беременную] женщину и поставив вперёди себя, // Подошли [к мудрецам] и спросили, подталкиваемые жезлом Судьбы[xiii].

17. «Это жена желающего сына Бабхру, обладающего неизмеримой доблестью, // О мудрецы, скажите же, кого она родит?»

18. Спрошенные таким образом мудрецы, о царь, были оскорблены обманом. // И что ответили им, то слушай, о владыка людей.

19. «На погибель вришниев и андхаков ужасную железную палицу // Родит этот сын Васудевы Самба,

20. Которой вы, дурно поступающие, низкие, исполненные гордыни, // Уничтожите [свой] род целиком за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.

21. К океану отправится Плугоносец и [там] оставит своё тело, // А охотник Джара поразит [стрелой] великого духом Кришну, возлежащего на земле»[xiv].

22. Так сказали мудрецы, о царь, когда их [попытались] ввести в заблуждение те злодеи, // Взирая друг на друга красными от гнева глазами.

23. Молвив так, мудрецы затем отправились к Кешаве [и рассказали, что произошло]. // Услышав об этом, Мадхусудана сообщил вришниям,

24. О том, что должно случиться, ведающий о конце [своего рода][xv], мудрый. // Сказав так, Хришикеша удалился во дворец[xvi].

25. Он, владыка мира, не желал действовать иначе, как было установлено Судьбой, // И на завтра Самба родил палицу,

26. Которой мужи рода вришниев и андхаков были обращены в пепел. // На погибель вришниев и андхаков, похожую на посланца [бога Ямы], огромную

27. Он произвёл её на свет, порождённую проклятием, ужасную, и об этом сообщили царю[xvii]. // Опечаленный царь повелел истереть её в мелкий порошок,

28. И тот порошок мужи бросили в океан, о царь, // И возвестили в городе по повелению Ахуки они,

29. Джанарданы, [Бала] рамы и Бабхру, великого духом: // «Начиная с сегодня во всех домах вришниев и андхаков

30. Никто из горожан не должен делать хмельных напитков[xviii], // И кто, наш указ зная, будет пить их, кто бы он ни был, и где [он бы это не делал],

31. Один шли с родственниками, тот, живой, взойдёт на кол. // Тогда из-за страха перед царём все люди стали воздерживаться [от хмельных напитков], // Узнав о повелении [Бала]рамы, неутомимого в деяниях.

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается первая глава, называющаяся «Ужасное порождение палицы».

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

 

1. Вайшампаяна сказал: Так горделивых вришниев вместе с андхаками // Время обходило дома постоянно[xix]

2. [В образе] страшного, имеющего необыкновенный вид человека, лысого, с темно-золотистой кожей. // Он заглядывал в дома, но [никто не мог] его разглядеть.

3. Искусные лучники [пытались] поразить его сотнями и тысячами стрел, // Но не могли попасть в него, превосходящего [в скорости] все существа.

4. Каждый день стали дуть ужасные ураганы, // [Предвещавшие] погибель вришниев и андхаков, многочисленные, заставляющие стоять волосы дыбом.

5. Глиняные сосуды трескались [сами по себе], а мыши наводнили улицы.// Ночью они вцеплялись в волосы и ногти спящих.

6. «Чи-чи-ку-чи», - так пели дрозды в домах вришниев, // И не умолкали они ни днём, ни ночью.

7. Журавли кричали, подражая совам, // А козы выли, как шакалы, о потомок Бхараты.

8. Белые птицы с красными ногами[xx], побуждаемые Временем, // Голуби залетали в дома вришниев и андхаков.

9. Ослята рождались у коров, верблюжата у кобыл, // У собак – котята, и мышата – у мангустов.

10. Утративши стыд, вришнии стали совершать грехи // И возненавидели они брахманов, предков и богов.

11. Они пренебрежительно относились к учителям, за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.// Жёны [вришниев и анхаков]обманывали[xxi] мужей, а мужья жён.

12. Пылающий огонь склонялся налево[xxii], // Вспыхивая то синим, то красным пламенем.

13. Солнце в том городе постоянно при восходе и на закате // Не было видимо людьми, закрытое облаками[xxiii].

14. Готовая [пища], приготовленная в чистых кухнях, // Будучи поданной [для еды], кишела тысячами червей.

15. Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились, // Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно.

16. Вновь и вновь лунные дома были поражаемы планетами, // И никто не мог увидеть своего [лунного дома].[xxiv]

17. Когда звучала Панчаджанья в городе вришниев и андхаков, // [Сбежавшиеся] со всех сторон ослы ревели страшными голосами[xxv].

18. Хришикеша, видя свершившуюся превратность Времени[xxvi], // В тринадцатое новолуние встретив их, сказал следующее:

19. Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатый[xxvii]. // Такое [ранее] случалось лишь во время битвы между потомками Бхараты, случилось и теперь, [предвещая] нашу погибель.

20. Поразмыслив над превратностью Времени, губитель Кеши Джанардана заключил: // «Прошло уже тридцать шесть лет [спустя битвы на Курукшетре].

21. Что предрекла терзаемая скорбью по сыновьям Гандхари, чьи родичи были убиты, // Страдающая, тому и настало время случиться[xxviii]

22. И подобное говорил Юдхиштхира прежде, // Некогда среди огромных воинств видя страшные, зловещие знамения».

23. Сказав так, Васудева желал, чтобы [проклятие Гандхари] осуществилось, // И приказал тогда [собираться] в паломничество, губитель недругов.

24. По повелению Кешавы возгласили мужи: «Должно быть совершено вами паломничество к морю[xxix], о быки среди мужей[xxx]».

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается вторая глава, называющаяся «Лицезрение зловещих знамений».

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

 

1. Вайшампаяна сказал: // Женщинам Двараки снилось[xxxi], как будто чёрная женщина с белыми зубами, хохочущая, // Войдя [в город], бегала [по его улицам], похищая амулеты и священные шнуры[xxxii].

2. И снилось ещё, на местах совершения агнихотр [xxxiii]и на середине домов // Страшные коршуны пожирали вришниев и андхаков.

3. Видели, как украшения, зонты, знамена и панцири // Похищают ракшасы, чей облик внушает ужас.

4. Диск Кришны с алмазной ступицей, подаренный Агни[xxxiv], // Вознесся в небо на глазах у вришниев.

5. Божественную, блистающую подобно Солнцу колесницу умчала на глазах у Даруки[xxxv] // Четвёрка коней по водам океана, быстрых как мысль.

6. Знамёна [с изображением] пальмиры и супарны[xxxvi], почитаемые [Бала]рамой и Джанарданой, // Высоко [в небо] унесли апсары, и [летая с ними] день и ночь, возвещали: «Отправляйтесь в паломничество!».

7. Затем пожелали отправиться в путь великие колесничие из вришниев и андхаков, // Вместе с придворными, намереваясь [совершить] паломничество, быки среди людей.

8. Пищу и питьё, [включая] мясо и опьяняющие напитки[xxxvii], // Разнообразных видов и в большом количестве заготовили вришнии и андхаки.

9. После этого отряды воинов, прекрасных и исполненных пыла, // Выступили из города на колесницах, лошадях и слонах.

10. Как было приказано, ядавы остановились в Прабхасе[xxxviii], разбившись по кланам[xxxix], // И вместе с жёнами предались обильному поглощению пищи и питья.

11. Видя их, сидящих на берегу моря, знаток йоги Уддхава, ведающий путь к освобождению, // Собрался уйти, испросив разрешения у тех героев.

12. Его, уходящего, великого духом, сложившего ладони, почтив, // Хари не пожелал задерживать, зная о [предстоящей] гибели вришниев.

13. Тогда ставшие жертвами Времени великие колесничие из вришниев и андхаков // Увидели, как Уддхава отправляется в путь, наполнив сиянием небо и землю.

14. Готовую пищу, предназначенную для брахманов, великих духом, // [они] отдали обезьянам[xl], смешав её с сурой[xli].

15. Затем под звуки сотен турий,[xlii] сопровождаемая танцами плясунов, // Началась большая попойка в Прабхасе [ядавов], исполненных пыла.

16. Поблизости от Кришны [Бала] рама пил [xliii] вместе с Критаварманом, // [И также пили] Ююдхана, Гада и Бабхру.

17. И тогда посередине собрания пьяный Ююдхана // Сказал Критаварману, смеясь и выказывая ему пренебрежение:

18. «Что это за кшатрий, который убивает спящих? // Не простят ядавы [тебе], сыну Хридике то, что ты сделал».[xliv]

19. После того как Ююдхана промолвил так, его слова поддержал // Прадьюмна, лучший из колесничих, [также] презиравший сына Хридики.

20. Тогда разъяренный в высшей степени Критаварман сказал ему, // С презрением указывая [на него] левой рукой:

21. «А как Бхуришравас, чья [правая] рука была отрублена в битве, давший обет прая, // Пал вследствие злодейского убийства, [совершенного] тобой, о герой? [xlv]

22. Услышав его слова, Кришна, губитель вражеских героев, // Бросил [на Критавармана] сердитый взгляд, полный гнева[xlvi].

23. О драгоценном камне Сьямантаке, который был отобран [Критаварманом] у Сатраджита[xlvii], // Историю напомнил Сатьяки Мадхусудане.

24. Услышав это, к Кешаве подошла тогда рыдающая // Сатьябхама[xlviii], разгневанная и заставившая гневаться Джанардану.

25. Тогда, встав, Сатьяки в ярости сказал следующее: // «Вслед за пятью сыновьями Драупади, Дхриштадьюмной и Шикхандином[xlix]

26. Отправлю я этого злодея, клянусь правдой, // Который во время сна убил тех героев,

27. Грешный Критаварман, при помощи сына Дроны, [l]// Закончены жизнь его и слава, о тонкостанная».

28. Сказав так, он подскочил и мечом Кришны, // [лежавшим] поблизости, разъяренный, снёс Критаварману голову.

29. Тогда к Ююдхане, ставшего убивать всех подряд, // Подбежал Хришикеша, чтобы остановить его.

30. Едино мыслящие тогда все, побуждаемые превратностью Времени // Бходжи и андхаки, о великий царь, окружили внука Шини[li].

31. Увидев их, набежавшихся поспешно и разозлённых, Джанардана // Остался спокойным, исполненный великой доблести и знающий превратность Времени.

32. Они, опьянённые вином и побуждаемые ходом времени, // Стали бросать в Ююдхану грязными сосудами.

33. Когда Шайнею стали избивать, разгневанный сын Рукмини [lii]// Тотчас же подбежал, чтобы спасти внука Шини.

34. Он дрался с бходжами, а Сатьяки – с андхаками. // И оба героя, наделённые могучими руками

35. Из-за большого количества [врагов] были убиты на глазах у Кришны. // Увидев, что Шайнея и [его собственный] сын погибли, радость [рода] Яду[liii]

36. Вырвал пучок [травы] эрака[liv] в ярости Кешава, // И он превратился в ужасную железную палицу, подобную ваджре.

37. Кришна стал разить ей всех, кто был перед ним. // Затем андхаки, бходжи, шайнеи и вришнии

38. Стали с криком избивать друг друга палицами, побуждаемые Временем. // Всякий, кто, будучи разгневан, выдёргивал эраку, о царь,

39. И на глазах, о царь, она становилась [подобной] ваджре[lv], о господин. // Так трава на глазах превращалась в палицы.

40. Всё это вызвано проклятием брахмана – так знай, о царь // И когда они кидали траву, то непробиваемое [становилось] пробиваемым.

41. Она на глазах превращалась в могучую палицу, подобную ваджре. // И [ею] сын убивал отца, а отец сына, о потомок Бхараты.

42. Опьянённые, они сражали друг друга и падали, // Как бабочки в огонь, куккуры и андхаки.

43. И ни у кого из убиваемых не было мысли о бегстве. // На это смотрел мощнодланный, зная ход времени.

44. Палицу поставив, стоял Мадхусудана. // Мадхава, видя, что Самба, Чарудешна,

45. Прадьюмна и Анируддха убиты, разгневался, о потомок Бхараты. // Посмотрев на лежащего Гаду, он, преисполненный великой злобы,

46. Уничтожил всех, [ещё оставшихся в живых] полностью, носящий Шарнгу, диск и палицу[lvi]. // Ему, занятому истреблением, доблестный Бабхру, покоритель неприятельских городов,

47. И Дарука Дашархе, что сказали, то слушай: // «О Бхагаван, все убиты тобой, великое множество людей. // Поищи же, где находится [Бала] рама[lvii], и туда мы отправимся, где он».

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается третья глава, называющаяся «Взаимное истребление Критавармана и других [героев]».

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

 

1. Вайшампаяна сказал: // Затем Дарука, Кешава и Бабхру поспешно отправились туда, где пребывал [Бала]рама. // И они увидели его, обладающего неизмеримой мощью, восседающего в одиночестве под деревом и раздумывающего.

2. Подойдя к благородному, Кришна повелел тогда Даруке: // «Ступай к куру и поведай всё Партхе о великом самоистреблении ядавов.

3. И Арджуна пусть побыстрее пребудет, услышав о том, что ядавы мертвы вследствие проклятия брахмана». // Получив такой приказ, Дарука, потерявший разум, отправился на колеснице к куру.

4. После того как Дарука уехал, Кешава, увидев поблизости Бабхру, сказал ему: // «Ступай поспешно, чтобы защитить женщин, о господин, дабы разбойники, жадные до богатства, не причинили им вреда».

5. И он пошёл, направленный Кешавой, [ещё] пьяный и мучимый [мыслью] об убийстве родичей. // И вблизи от Кешавы Бабхру, имеющего дурной конец, уходящего в одиночку

6. И проклятого брахманом, сразила огромная железная палица, привязанная к деревянной колотушке охотника [и нанесшая удар сама по себе][lviii]. // Увидев, что Бабхру убит, рек Кришна, обладающий ужасающей мощью, [своему] старшему брату:

7. «Подожди меня здесь, о [Бала] рама, пока я не передам женщин под защиту [наших] родичей». //Затем, войдя в город Дваравати[lix], Джанардана сказал отцу:

8. «Оберегай всех наших женщин, о господин, ожидая прихода Дхананджаи. // [Бала] рама пребывает на берегу океана, ожидая меня, и сегодня вместе с ним я приду [к тебе].

9. Я видел гибель ядавов, как прежде [видел] гибель царей, быков [рода] Куру, // И без ядавов я не могу видеть этот город.

10. Знай же, я предамся подвижничеству, вместе с [Бала] рамой уйдя в лес». // Сказав так, Кришна головой коснулся стоп [lx][Васудевы] и поспешно удалился.

11. Тогда великий вопль поднялся среди женщин и детей города, // И услышав шум, Кешава обратился к рыдающим женщинам:

12. «В этот город пребудет Савьясачин, и он, лучший из людей, избавит вас от горестей». // Затем, уйдя, Кешава увидел [Бала] раму, восседающего в одиночестве на берегу океана.

13. Потом он узрел великого змея, исходившего из уст его[lxi], предавшегося йоге, // Белого. Дождавшись [Кришны, змей] направился к великому океану,

14. Тысячеглавый, с телом, размером с гору, красноглазый, своё [человеческое] тело оставив. // Должным образом приветствовали его океан, благие реки и божественные змеи[lxii]

15. Карпотака, Васуки, Такшака, Притхушравас, Аруна и Кунджара, // Мишрин, Шанкха, Кумуда, Пундарика и змей Дхритарашта, великий духом,

16. Храда, Кратха [змеи], с белым горлом, обладающий ужасающей мощью, а также змеи Чакраманда и Артишанда, // Лучший из змеев Дурмукха и Амбариша и самодержец Варуна, о царь.

17. Подойдя к нему с приветствиями, они почтили его предложением аргхьи, падьи и жертвами[lxiii]. // После того как брат ушёл, Васудева, знающий путь всех [существ][lxiv], обладающий божественным зрением,[lxv]

18. В пустынном лесу бродил, размышляя, и затем прилёг на землю, наидоблестнейший. // Он знал, что было предсказано ему прежде Гандхари[lxvi].

19. И он вспоминал слова Дурвасаса, которые тот сказал при натирании [его тела] остатками паяса[lxvii], // И размышлял о гибели вришниев и андхаков и об уничтожении куру, благородный.

20. [Кришна] решил, что [пришло] время ухода из жизни и обуздал свои чувства, // Ради охраны трёх миров [lxviii]и исполнения слов Атрейи[lxix].

21. Бог ради избавления от сомнений возжелал, знающий истину, // И чувства, речь и ум обуздав в уединённом месте предался великой йоге Кришна.

22. В то место пришёл охотник Джара тогда, страшный, жаждущий дичи, // Охотник Кешаву возлежащего, предавшегося йоге, приняв за антилопу, стрелой

23. Поразил его в пятку, и желая взять [свою добычу], поспешно к нему подошёл. // И охотник увидел многорукого человека, облачённого в жёлтые одежды [lxx]и погрузившегося в йогу.

24. Подумав, что он нанёс [страшное] оскорбление, Джара припал к его стопам, испуганный, // Но великий духом успокоил его и вознёсся вверх, наполняя сиянием небо и землю.

25. Ему, достигшему небес, Васава, Ашвины, рудры, адитьи и васу все, // Вышли навстречу, а также мудрецы, сиддхи и главные из гандхарвов вместе с апсарами.

26. Затем, о царь, Бхагаван Нараяна, обладающий ужасающей мощью, великий и вечный[lxxi], // Учитель йоги, великий духом, наполняя сиянием небо и землю[lxxii], достиг своего неизмеримого мира[lxxiii].

27. Потом Кришна был сопровождаем и почитаем богами, мудрецами и чаранами, о царь, //Главными из гандхарвов и прекраснейшими из апсар, сиддхами и садхьями.

28. Его, Владыку, боги и лучшие из мудрецов, о царь, приветствовали и почитали [пением] гимнов, // И гандхарвы встали, радостно восхваляя его, и Пурухута[lxxiv] ему оказал почёт.

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге о побоище на палицах заканчивается четвёртая глава, называющаяся «Шри-Кришна отправляется в свой мир».

 

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

 

1. Вайшампаяна сказал: Дарука же, придя к куру, увидел сынов Притхи, великих колесничих, // И сообщил им о том, что вришнии истребили друг друга в побоище на палицах.

2. Услышав о том, что варшнеи вместе с бходжами, андхаками и кауккурами погибли, // Пандавы были терзаемы горем, и умы их были потрясены.

3. Тогда Арджуна, испросив разрешения у них[lxxv], [будучи] любимым другом Кешавы, //Отправился, чтобы повидать дядю по матери, // «Этого не может быть», - так он сказал.

4. Он, в обитель вришниев придя, вместе с Дарукой, о господин, // Увидел Двараку, герой, подобную женщине, чей муж умер[lxxvi].

5. Те [женщины], которые прежде были под защитой господина мира, // Они, [оставшиеся] без мужа, увидев Партху, [ставшего ныне их] заступником, зарыдали.

6. Шестнадцать тысяч жён было у Васудевы[lxxvii], // И раздался их вопль великий, когда они увидели пришедшего Арджуну.

7. Их увидев, потомок рода Куру[lxxviii], с глазами, полными слёз, // На них, лишившихся Кришны и сыновей, не мог смотреть.

8. [Место], где вришнии и андхаки были водой, кони рыбами, колесницы челноками, // Музыка и шум колесниц – звуком прибоя, дома и священные места – большим озером,

9. Россыпи драгоценных камней – зарослями шайвала[lxxix], неприступные стены – гирляндами цветов, [плавающими на поверхности воды], // Улицы – потоками, водоворотами и стремнинами, а просторные площади – тихими озерами [по течению],

10. [Бала]рама и Кришна – огромными акулами, [и где сама] Дварака была рекой[lxxx], // Перегороженная сетями Времени[lxxxi], пугающая, подобно реке Вайтарани [lxxxii]-

11. [Такой] наблюдал [ее] разумный Васави, покинутую быками среди вришниев, // Утратившую своё великолепие, безрадостную, подобно красавице ранней весной[lxxxiii].

12. Обозрев Двараку и супруг Кришны[lxxxiv], Партха, // Испуская слёзы, с криком опустился на землю.

13. Тогда дочь Сатраджита Сатья и Рукмини, о царь, // Упав, зарыдали вместе с Дханаджаей.

14. Затем, усадив его на золотое сиденье и сев рядом, // Окружив великого духом, они стали рассказывать ему [о произошедшем].

15. Потом, восхвалив Говинду, Пандава // Успокоил тех женщин и отправился, чтобы повидать дядю по матери[lxxxv].

 

Так в Шри – Махабхарате, в Книге о побоище на палицах, заканчивается пятая глава, называющаяся «Прибытие Аржуны».

 

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

 

1. Вайшампаяна сказал: Его, возлежащего, великого духом героя, Анакадундубхи, // Терзаемого скорбью по сыновьям, увидел бык среди куру.

2. Широкогрудый, длиннорукий, чьи глаза были полны слёз тому царю, // Страдающий ещё больше, чем он, Партха припал к стопам, о потомок Бхараты[lxxxvi].

3. Анакадундубхи пожелал обнюхать голову [lxxxvii]ему, // Но не смог, сильнорукий, истребитель недругов.

4. Обняв Арджуну обоими руками, тот старец длиннорукий, // Вспоминая всех сыновей и рыдая, промолвил, угнетённый в высшей степени,

5. [Держа в памяти] братьев, сыновей, внуков от сыновей и дочерей, а также друзей. // Васудева сказал: Тех, которыми были побеждены сотни царей и дайтьев, о Арджуна,

6. Их видя [ранее, ныне] я их не вижу и живу, о Арджуна, умирая в мучениях. // Те двое высокочтимых, которые были твоими, о Арджуна, любимыми учениками,

7. Из-за их глупости, о Партха, вришнии погибли.//Те двое, которые считались самыми могучими среди героев-вришниев.

8. Прадьюмна и Ююдхана, [о которых] рассказывая, ты хвалил их, // И которые всегда были любимцами Кришны, о тигр среди куру,

9. Те оба ответственны за гибель вришниев[lxxxviii], о Дхананджая, // И я не порицаю ни сына Шини, ни сына Хридики, о Арджуна,

10. Ни Акруру, ни сына Рукмини, который [стал] причиной проклятия. // Господин мира, который, на Кешина и Кансу напал

11. И обоих убил, о Партха, и гордого [своей] силой // Нишадца Экалавью, [царей] Калинги, Магадхи,