МАУСАЛА-ПАРВА ИЛИ КНИГА О ПОБОИЩЕ НА ПАЛИЦАХ 3 страница

13. Индра сказал: Известно, что кродхаваши уносят дары, жертвенные подношения и возлияния [на священный огонь], если их увидела собака[cciv]. // А поэтому оставь этого пса, и после этого ты достигнешь мира богов.

14. Расставшись с братьями и любимой Кришной, ты обрёл [райский] мир благодаря своим деяниям, о герой, // Почему же ты не бросаешь собаку, потерявший всё, [чем] ты смущаешься сейчас?

15. Юдхиштхира сказал: В [трёх] мирах известна истина, что с мёртвыми не может быть ни дружбы, ни вражды, // Я бы не оставил [своих братьев и Драупади], если бы они были живы, но я покинул их, так как они умерли.

16. Выдача испуганного, просящего убежища, убийство женщины, похищение имущества брахмана, // Ссора с другом – [таковы] четыре [самых тяжких преступления], о Шакра, и оставление преданного [существа] равно им, по моему мнению.

17. Вайшампаяна сказал: Услышав те слова царя Дхармы, Бхагаван // Дхарма, [явив свой] собственный облик, сказал ласково Индре среди людей Юдхиштхире, обрадованный, слова хвалы.

18. Дхармараджа сказал: Ты рожден в знатном роду, о Индра среди царей, и подобен отцу своим добрым поведением, разумом [ccv]// И милосердием ко всем существам, о потомок Бхараты.

19. Прежде в лесу Двайта я испытал тебя, о сын, // Где, испив воды [из озера], погибли твои могучие братья,

20. И где, пренебрегнув своими обоими братьями [по матери] Бхимой и Арджуной, // И стремясь к равенству [в количестве живых сыновей у обоих матерей], ты пожелал жизни для Накулы[ccvi].

21. «Этот пёс предан [мне», - повторяя] так, ты не взошёл на колесницу богов, // Поэтому в раю нет никого, равных тебе [в добродетели].

22. Поэтому в своей телесной оболочке ты [обрёл] нетленные миры[ccvii], о потомок Бхараты, // Ты достиг высочайшего божественного пути, о лучший среди потомков Бхараты.

23. Вайшампаяна сказал: Затем Дхарма, Шакра, Маруты и Ашвины, // Боги и божественные мудрецы, усадив на колесницу сына Панду,

24. Отправились в путь на своих небесных колесницах[ccviii], сиддхи, отвергшие страсть, // Чистые, благонравные, чьи мысли, слова и деяния добродетельны[ccix].

25. Царь, продолжатель рода Куру, взойдя на ту колесницу, // Быстро взмыл вверх, наполнив сиянием небо и землю.

26. Тогда пребывающий среди сонма богов Нарада, знающий все миры[ccx], // Красноречивый и исполненный великого подвижнического пыла, сказал громко [следующие] слова:

27. «Даже если бы все царственные мудрецы собрались вместе, // То, затмив их славу, царь Куру превзошёл бы их.

28. Мы не слышали ни о ком, кроме сына Панду, кто бы в своей телесной оболочке достиг [рая], // Покорив миры славой, доблестью и добродетельным поведением.

29. Те светила, которые ты видел, находясь на земле, о господин, // [Являются] обителями богов, видь же их тысячи».

30. Услышав слова Нарады, царь сказал; // Обратившись, праведный, к богам и присутствовавшим царям:

31. «Обитель братьев, будь ли то место, [наполненное] злом, [да будет и ] моей [обителью], // Её я хочу достичь, а иных миров я не желаю».

32. Услышав слова царя, царь богов Пурандара // Ответил милосердному Юдхиштхире:

33. «Живи в этой обители, о Индра среди царей, которую ты заслужил благодаря своим благим деяниям, // И почему влечёт тебя ещё человеческая привязанность?

34. Ты достиг высшего успеха, которого ещё никогда не достигал ни один человек, // Ни твои братья, вступившие в [райскую] обитель, о радость рода Куру.

35. Человеческие чувства ещё касаются твоего [сердца], о царь, // Вот это рай, узри же божественных мудрецов и сиддхов, пребывающих на небесах.

36. Юдхиштхира же Индре среди богов, говорящему так повелителю // Снова рёк, мудрый, следующие слова, исполненные глубокого смысла:

37. «Без них я не вынесу жизни здесь, о губитель дайтьев, // Я желаю идти туда, куда отправились мои братья,

38. И куда пошла та смуглянка, наделённая разумом и благими качествами, // Моя Драупади, лучшая из женщин».

 

Так в Шри-Махабхарате, в Книге великого исхода, заканчивается третья глава, называющаяся «Восхождение на небо Юдхиштхиры».

Так в Шри-Махабхарате заканчивается Книга великого исхода.

 

КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

СВАРГА-АРОХАНА-ПАРВА ИЛИ КНИГА ОБРЕТЕНИЯ РАЯ

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

 

1. Джанамеджая сказал: Достигнув райского мира[ccxi], мои прадеды пандавы [ccxii] // И сыновья Дхритараштры[ccxiii] какими обителями вступили во владение?

2. Об этом я желаю услышать, ведь ты всезнающ, так я думаю. // От великого мудреца Вьясы, чьи деяния удивительны, получено [тобой] знание[ccxiv].

3. Вайшампаяна сказал: Достигнув райского мира, твои прадеды // Во главе с Юдхиштхирой, что совершили, о том слушай.

4. Достигнув его, царь дхармы Юдхиштхира // Увидел Дурьодхану, восседающего на асане и наслаждающегося счастьем,

5. Сияющего, подобно солнцу, отмеченного знаками героя[ccxv], // Сопровождаемого богами, чьи деяния удивительны, и лучезарными садхьями.

6. Юдхиштхира, увидев Дурьодхану, разгневался // И поспешно отвернулся, видя, как счастлив был Суйодхана.

7. Громко сказал он им: «Я вместе с Дурьодханой // Не желаю находиться, жадным и недальновидным,

8. Из-за которого мы сначала терпели лишения в огромном лесу[ccxvi], // [А затем], победив в сражении, убили друзей, родственников и [опустошили] всю землю[ccxvii],

9. [И по приказу которого] посередине зала собрания с Драупади, Панчалийки, следующей дхарме, // С безупречно сложенной супруги нашей была срываема одежда в присутствии учителей[ccxviii].

10. Нет желания у меня, о боги, видеть Суйодхану. // Я желаю отправиться туда, где [пребывают] мои братья.

11. «Так не [должно говорить]», - сказал Нарада, как бы улыбаясь. // В райской обители даже вражда прекращается.

12. О мощнодланный! О Юдхиштхира! Не следует говорить таких слов никоим образом // В отношении Дурьодханы, но внемли же моей речи!

13. Этот царь Дурьодхана почитается наравне с тридесятью[ccxix] [богами], // Праведниками и лучшими из царей, которые обитают в раю,

14. Он достиг пути в мир героев, принеся в жертву собственное тело в битве[ccxx], // И вы все, равные богам, были преследуемы им в сражении[ccxxi].

15. Благодаря [следованию] дхарме кшатриев он достиг этой обители[ccxxii], // Тот царь, который не был испуган, когда [царил] великий страх.

16. Ты не должен держать в уме [зло], произошедшее вследствие игры в кости[ccxxiii], // И тебе не следует вспоминать оскорбление, нанесённое Драупади[ccxxiv].

17. Эти и другие обиды, причинённые твоим родичам, // А также в битве, те ты не должен вспоминать.

18. Подойди же к царю Дурьодхане должным образом, // Это рай, и не бывает здесь ссор, о владыка людей.

19. Услышав слова Нарады, царь из рода Куру Юдхиштхира, // Мудрый, спросил о братьях и сказал следующие слова:

20. «Если эти нетленные миры героев [принадлежат] Дурьодхане, // Порождённому беззаконием грешнику, губителю земли и убийце друзей,

21. Из-за которого земля была опустошена вместе с находящимися на ней людьми и слонами, // И мы, сжигаемые гневом, пожелали мести,

22. То тем героям, великим духом, братьям моим, давшим великие обеты, // Верным данному слову, мужам правдоречивым,

23. Им какие миры принадлежат, их желаю увидеть я, // И великого духом сына Кунти Карну, верному своему обещанию,

24. Дхриштадьюмну, Сатьяки и сыновей Дхриштадьюмны, // Которые, будучи царями, приняли смерть от оружия в соответствии с дхармой кшатриев.

25. Где же те цари, о брахман, их я [стремлюсь] увидеть, о Нарада, // Вирату, Друпаду и Дхриштакету – их лица,

26. Царевича Панчалы Шикхандина и всех сыновей Драупади, // И неодолимого Абхиманью желаю увидеть я, о Нарада».

Так в Шри Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается первая глава, называющаяся «Беседа Юдхиштхиры и Нарады в раю».

 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

 

1. Юдхиштхира сказал: Здесь я не вижу, о боги, Радхею, исполненного несравненного блеска, // И двух братьев [моих], великих духом[ccxxv], могучих и исполненных ярости в битве.

2. Те великие колесничие, которые принесли свои тела в жертву на огне битвы[ccxxvi], // Цари и сыновья царей, которые погибли ради меня в битве,

3. Где все те великие колесничие, подобные мощью тигру, // Какой мир достигли те лучшие из людей?

4. Если этих миров достигли все те великие колесничие, // То знайте, о боги, что я буду вместе с теми великими душами.

5. Если же те цари не достигли этого нетленного, благого мира, // То без братьев и родичей я не буду счастлив.

6. Услышав слова матери на обряде возлияния воды // «Карна да будет насыщен водою» - этими словами терзаюсь я.

7. Снова и снова горюю я, о боги, // Что когда сходство между стопами матери и стопами его, обладающего неизмеримым духом,

8. Увидав, я не последовал за Карной, губителем вражеского войска. // Нас, соединённых вместе с Карной, даже Шакра не смог бы одолеть в битве[ccxxvii].

9. Я желаю увидеть того сына Солнца, где бы он не находился, // Которого я не знал [при его жизни] и который был убит Савьясачином[ccxxviii].

10. Бхиму, обладающего ужасающей мощью и более дорого для меня, чем сам жизнь, // Арджуну, подобного Индре и близнецов, подобных Яме

11. Я хочу увидеть, а также [мою] супругу Панчалийку, // А здесь я не желаю оставаться, истину я говорю вам.

12. Зачем мне, лишённому братьев, рай, о лучшие из богов, // Где они [находятся], там мой рай, а это не рай, так я полагаю.

13. Боги сказали: Если таково твоё желание, ступай же, о сын, не медля, // К дорогим тебе, а мы остаёмся по повелению царя богов.

14. Вайшампаяна сказал: Сказав так ему, боги приказали посланцу богов: // «Покажи Юдхиштхире его друзей, о мучитель врагов.

15. Затем царь, сын Кунти[ccxxix], и посланец богов отправились в путь // Вместе, о тигр среди царей, туда, где пребывали те быки среди людей.

16. Впереди шёл посланец богов, а царь - вслед за ним, // [И шли они] путём неблагим, трудным, по которому брели грешники,

17. Окутанному мглой, ужасному, усеянному волосами, растением шаивала[ccxxx] и травой, // Над которым раздавалось зловоние от тел грешников, покрытому грязью, смешанной с мясом и кровью.

18. Над этой дорогой вились слепни, пчелы и комары, и по ней бродили медведи, //И на всем своем протяжении она была усыпана трупами.

19. Этот путь был [также] усеян костями и волосами, // И с обоих сторон он освещался ярким огнем.

20. Над ним летали вороны и грифы с железными клювами, // А по обочинам его стояли преты величиной с гору Виндхья, с ртами, размером с острие иглы[ccxxxi].

21. На нем то там, то здесь лежали [трупы], заляпанные мозгом и кровью, // С отрубленными руками, раздробленными бедрами, со вспоротыми животами и отсеченными руками.

22. По тому тяжёлому, неблагому пути, покрытому трупами, от [вида] которого волосы вставали дыбом, // Шёл праведный царь [Юдхиштхира], много раздумывая.

23. Он видел непроходимую реку, наполненную кипящей водой[ccxxxii], // Лес [деревьев], чьи листья-ножи были остры, как бритва,

24. Пустыню белого раскалённого песка и скалы из железа // И железные сосуды, наполненные кипящим маслом,

25. И дерево шалмали[ccxxxiii] с острыми шипами, до которого трудно дотронуться, // А также увидел сын Кунти мучения грешников.

26. Он, чувствуя зловоние, сказал посланцу богов: // «Как долго мы будем должны идти ещё по этой дороге,

27. И где мои братья, это ты мне должен рассказать. // [И еще], это место [тоже принадлежит] богам – это я желаю знать».

28. Услышав сказанное царём Дхармы, повернулся // Посланец богов и молвил ему в ответ: «Это конец твоего пути.

29. Я должен вернуться, так мне велено небожителями. // Если же ты устал, о Индра среди царей[ccxxxiv], ты тоже можешь вернуться.

30. Безутешный Юдхиштхира, теряя сознание от того зловония, // И думая о возвращении, повернул назад, о потомок Бхараты.

31. Повернув назад, он, праведный, убитый горем и скорбью, // Услышал там жалобные голоса со всех сторон:

32. «О сын Дхармы, о царь-мудрец, рождённый в добродетельном роду, о сын Панду, // Из милости к нам останься [хоть] на мгновенье.

33. Когда ты, неодолимый, пришёл сюда, задул освежающий ветерок, // Принесший благовоние, о дорогой, благодаря которому на нас снизошло счастье.

34. Мы, о Партха, после долгого времени, о бык среди людей, // Достигли блаженства, видя тебя, о лучший из царей.

35. Останься же, о мощнодланный, хотя бы на мгновенье, о потомок Бхараты, // Пока ты здесь, о Кауравья, боль не терзает нас.

36. Так многочисленные жалобные голоса страдающих [существ] // В том месте он услышал, со всех сторон звучащие, о царь.

37. Услышав голоса тех несчастных, милосердный Юдхиштхира // Воскликнул: «О горе!» и остался стоять.

38. Те голоса, раздающиеся вновь и вновь, // Слабых, терзаемых горем [существ] не узнавал сын Панду.

39. Не признав их, сын Дхармы Юдхиштхира // Спросил: «Кто вы, и почему вы здесь?»

40. И после этого все они заговорили: // «Я Карна, я – Бхимасена, я – Арджуна», - так, о господин, -

41. «Я – Накула, я – Сахадева, я – Дхриштадьюмна, // [Я] – Драупади, [мы] – сыновья Драупади», - так зазвучали те голоса.

42. Услышав тогда в том месте те голоса, о царь, // Царь [Юдхиштхира] погрузился в раздумья: «Почему же так предопределено Судьбой?»[ccxxxv]

43. Какое нечестивое деяние совершили эти великие души, // Карна, сыновья Драупади или стройная Панчалийка?

44. Которые пребывают в этом зловонном, ужасающем месте. // Я не знаю, какое злодеяние сотворили все эти добродетельные.

45. И что сотворив, сын Дхритараштры, царь Суйодхана, // Исполненный величия, вместе со всеми своими грешными приспешниками,

46. Подобно Махендре, пребывает, счастливый, [в раю],будучи почитаем в высшей степени. // И по какой причине эти попали в ад?

47. Сведущие во всех правилах поведения, герои, правдивые, знатоки Вед, // Следовавшие дхарме кшатриев, совершавшие жертвоприношения и щедро раздававшие дары [брахманам]?

48. Сплю ли я или бодрствую, в сознании я или же нет? // А может, у меня душевное расстройство или обманчивое видение?»

49. Так многообразно размышлял царь Юдхиштхира, // Преисполненный горя и скорби, со взволнованными чувствами.

50. Его охватил гнев и громко царь, сын Дхармы Юдхиштхира // Стал порицать богов и [даже своего отца] Дхарму.

51. Он, мучимый сильным зловонием, сказал посланцу богов: // «Ступай же к тем, чьим посланником ты являешься.

52. А я не пойду туда, но останусь, - так ты сообщи, // Ибо благодаря моему присутствию мои страдающие братья счастливы.

53. Услышав это, сказанное мудрым сыном Панду, посланец // Отправился туда, где пребывал царь богов Шатакрату.

54. И сообщил о намерении царя Дхармы, // Как его выразил сам сын Дхармы, о владыка людей.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается вторая глава, называющаяся «Юдхиштхира лицезреет ад».

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

 

1. Вайшампаяна сказал: Спустя мгновение к сыну Притхи, царю Дхармы Юдхиштхире // Явились туда, о потомок рода Куру, боги, предводительствуемые Шакрой.

2. И воплощенный Дхарма, чтобы увидеть царя, // Туда прибыл, где [находился] царь [из рода] Куру Юдхиштхира.

3. Когда те, с блистающими телами, чьё происхождение благородно и деяния добродетельны, // Прибыли боги, то рассеялся мрак, о царь.

4. Не были видны больше там ни мучения грешников, // Ни река Вайтарани вместе с деревом шалмали[ccxxxvi],

5. Ни железных сосудов, ни скал, вселяющих ужас, не было видно. // А расчленённые трупы, которые там повсюду

6. Видел царь, потомок Куру, стали невидимыми. // Затем ветер, несущий радость, благие запахи и чистый воздух

7. Задул в присутствии богов, прохладный, о потомок Бхараты. // Маруты вместе с Шакрой, васу, Ашвины,

8. Садхьи, рудры, адитьи и другие небожители, // Сиддхи и великие мудрецы явились туда,

9. Где стоял царь, сын Дхармы, исполненный великой доблести. // Тогда владыка богов Шакра, преисполненный величия,

10. Юдхиштхире сказал успокаивающие слова: «О Юдхиштхира, о мощнодланный, тебе [принадлежат] нетленные миры.

11. Ступай же, ступай, о тигр среди мужей великий, о господин. // Успех достигнут [тобой], о мощнодланный, тебе [принадлежат] не гибнущие миры.

12. Ты не должен гневаться, выслушай же мои слова. // Помимо своей воли ад лицезреют все цари, о дорогой.

13. Есть два запаса – благих и неблагих деяний[ccxxxvii], о бык среди людей, // Тот, кто сначала вкушает последствия добрых деяний, затем [попадает] в ад.

14. А тот, кто сначала мучается в аду, затем отправляется в рай. // Тот, чьи грехи велики, сначала наслаждается в раю.

15. Так ты сюда отправлен мной, желающим [тебе] блага, о царь, // Ибо ты сказал ложь Дроне в отношении его сына[ccxxxviii].

16. И также обманно ты увидел ад, о царь, // Как ты, так и Бхима, и Партха, и близнецы

17. И Драупади Кришна обманно попали в ад[ccxxxix]. // Подойди же сюда, о тигр среди людей; они, очистившиеся от грехов,

18. А равно и цари, твои сторонники, павшие в битве, // Все достигли рая, узри же их, о бык среди потомков Бхараты.

19. И Карна, искусный стрелок из лука, лучший из всех носящих оружие, // О котором ты горюешь, достиг высшего успеха.

20. Узри же его, тигра среди людей, сына Солнца, о господин, / Пребывающего в своей обители, о мощнодланный, и оставь скорбь, о бык среди людей.

21. Увидь же, что твои братья и цари, [бывшие] твоими сторонниками, // Достигли своих обителей [в раю], и да уйдёт из твоего сердца печаль.

22. Пережив прежде горе, отныне, о потомок Куру, // Наслаждайся вместе со мной, свободный от скорби и недугов.

23. Получи же плод даров, о царь, о мощнодланный, // И добрых деяний, о дорогой, совершённых благодаря подвижничеству.

24. Отныне боги, гандхарвы и божественные апсары на небесах // Пусть служат тебе, благочестивому, облачённые в чистые одеяния.

25. Миров, достигаемых благодаря проведению раджасуи[ccxl], процветающих, завоевываемых [силой] меча и подвижничеством, // Достигни ты, о мощнодланный, [и вкуси] великий плод.

26. Высоко, высоко [находятся] твои миры, о Юдхиштхира, // И там ты будешь наслаждаться, о сын Притхи, где равные Харишчандре[ccxli]

27. [Пребывают] царь-мудрец Мандхатар и царь Бхагиратха // И сын Душьянты Бхарата, и там ты будешь вкушать блаженство.

28. Вот эта река богов, [несущая] чистые [воды], о сын Притхи, очищающая три мира // Небесная Ганга[ccxlii], о Индра среди царей, в которой искупавшись, ты отправишься [в рай].

29. После омовения здесь твоя человеческая природа исчезнет, // И ты станешь свободным от скорби, печали и чувства вражды.

30. После того как Индра среди богов рек так Индре среди потомков Куру Юдхиштхире, // Дхарма воплощённый воочию сказал собственному сыну:

31. «О многомудрый царь, я рад, о сынок, // Тому, что ты предан мне, терпелив и самообуздан, и твои слова правдивы.

32. Это третье испытание, о царь, которое я устроил для тебя. // Ты не можешь быть поколеблен вследствие своего обладания добродетельной природой, о сын Притхи.

33. Некогда я испытал тебя, задавая вопросы в лесу Двайта // Ради возвращения дощечек для добывания огня, и ты выдержал это [испытание].[ccxliii]

34. Когда твои братья и Драупади погибли, о Потомок Бхараты, // То снова я испытал тебя, приняв облик собаки[ccxliv].

35. И это третье [испытание], когда ради братьев ты пожелал остаться [в аду], // Чист ты, о обладатель великой доли[ccxlv], счастлив и свободен от грехов.

36. Твои братья не заслуживают ада, о царь, // А эта иллюзия [их пребывания в аду] создана царём богов Махендрой.

37. Помимо своей воли все цари лицезреют ад, о дорогой, // Поэтому и ты достиг его на мгновение, мучительное в высшей степени.

38. Ни Савьясачин, ни Бхима, ни близнецы, быки среди мужей, // Ни Карна, правдоречивый герой, не должны быть в аду долгое время, о царь.

39. Ни дочь царя Кришна не заслуживает его никоим образом. // Ступай же, ступай, о лучший среди потомков Бхараты, и видь Гангу, текущую через три мира[ccxlvi].

40. Услышав это, царь-мудрец, твой прадед [ccxlvii]// Отправился вместе с Дхармой и всеми [прочими] небожителями.

41. В реке богов Ганге, [несущей] чистые [воды], очищающей и восхваляемой мудрецами, // Снизойдя в её воды, царь оставил своё человеческое тело,

42. И обретя тело божественное, царь дхармы Юдхиштхира, // Свободный от вражды и горести, искупался в ней.

43. Затем, окружённый богами, царь [рода] Куру Юдхиштхира отправился, // Сопровождаемый Дхармой, мудрый, восхваляемый великими мудрецами,

44. Туда, где тигры среди мужей, герои, освободившиеся от гнева, //Пандавы и сыны Дхритараштры вступили во владение своими обителями.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая, заканчивается третья глава, называющаяся «Юдхиштхира оставляет тело».

 

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ[ccxlviii]

 

1. Затем царь Юдхиштхира вместе с богами, сонмами мудрецов и марутов // Восхваляемый, отправился туда, где [находились] быки среди потомков Куру.

2. Он увидел там Говинду, наделённого обликом Брахмы[ccxlix], // Который напоминал тот облик, что был виден прежде, что и помогало его признать,

3. Блистающего своим образом, окружённого божественным оружием, // Принявшим человеческий облик, ужасным, начиная с диска и прочим[ccl].

4. Подле него восседал прекрасный герой Пхальгуна[ccli], // И также сын Кунти видел Мадхусудану в его собственном облике.

5. Те оба тигра среди мужей, увидев Юдхиштхиру, // Должным образом приветствовали его, почитаемые богами.

6. В другом месте Карну, лучшего из носящих оружие, // Вместе с двенадцатью адитьями увидел радость [рода] Куру.

7. Затем, в другом месте окружённого сонмом Марутов, могучего // Бхимасену он узрел, имеющего такой же облик,

8. А потом рядом с Ваю восседающего[cclii], наделённого божественным телом, // Исполненного наивысочайшего величия, достигшего великого успеха.

9. После этого, в обители Ашвинов сияющих собственным блеском // Накулу и Сахадеву увидел радость [рода] Куру.

10. Также он увидел Панчалийку, увенчанную гирляндой из лотосов, // Вступившую в рай и пребывающую [там], наделенную образом, блистающим светом Солнца.

11. И царь Юдхиштхира неожиданно пожелал расспросить её обо всём, // И тогда Бхагаван Индра, царь богов, сказал ему:

12. «Это [сама] Шри, ради тебя принявшая человеческий облик, облик Драупади[ccliii], // Не рождённая из лона[ccliv], дарующая радость миру, источающая благие запахи, о Юдхиштхира.

13. Ради вашего наслаждения она была создана Держащим трезубец в руке[cclv], // Родившаяся в роду Драупады, ради которой вы жили.

14. Эти пять обладающих великой долей гандхарвов, блистающих светом огня, // Сыновья Драупади и ваши, о царь, исполненные неизмеримой доблести.

15. Увидь же мудрого Дхритараштру [в облике] царя гандхарвов // И помни, что он [является] старшим братом твоего отца[cclvi].

16. А это твой брат, рождённый прежде тебя сын Кунти[cclvii], блистающий светом огня, // Сын возничего Радхея[cclviii], лучший [из воинов], - так он известен.

17. Вместе с Адитьей шествует он, видь же его, быка среди мужей, // Среди сонмов садхьев, вишведевов и марутов.

18. Зри, о Индра среди царей, великих колесничих [из родов] вришниев и андхаков, // Героев, возглавляемых Сатьяки, и могучих бходжей.

19. Увидь сопровождаемого Сомой[cclix] непобедимого сына Субхадры, // Искусного лучника Абхиманью, блистающего светом, подобному свету Луны.

20. А вот этот искусный лучник Панду вместе с Кунти и Мадри // Всегда путешествует на небесной колеснице[cclx], отец твой, поблизости от меня.

21. Видь царя Бхишму, сына Шантану, сопровождаемого васу[cclxi], // И учителя Дрону поблизости от Брихаспати[cclxii], смотри же.

22. Эти и другие цари и воины твои, о сын Панду, // Ступают, сопровождаемые гандхарвами, якшами и праведниками.

23. А некоторые цари достигли пути гухьяков, // Оставившие тело и достигшие рая, благодаря доброй речи, добрым мыслям и деяниям[cclxiii].

Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается четвёртая глава, называющаяся «Драупади и прочие [герои Махабхараты] пребывают в своих обителях».

 

 

ГЛАВА ПЯТАЯ[cclxiv]

 

1. Джанамеджая сказал: Бхишма и Дрона, великие духом, и царь Дхритараштра, // Вирата и Друпада, Шамка и Уттара,

2. Дхриштакету и Джаятсена, и царь Сатьяджит[cclxv], // Сыны Дурьодханы и Шакуни, сын Субалы,

3. Удалые сыновья Карны и царь Джаядратха, // Гхатоткача и другие [герои] были многообразно прославлены.

4. Эти и другие герои и цари, блистающие обликом, // Сколь долгое время пребывали в раю, об этом расскажи мне.

5. Вечно ли их пристанище там, лучший из дваждырожденных? // Или по окончании деяний какого состояния достигли[cclxvi] быки среди людей?

6. Это я желаю услышать, о лучший из дваждырождённых, // Ведь благодаря сияющему подвижничеству ты видишь всё.

7. Сын колесничего сказал: Услышав это, тот мудрец-брахман, получивший знание от великого духом // Вьясы, начал рассказывать царю.

8. Вайшампаяна сказал: Каждое [существо] по окончании деяний не может достигать, о царь, // Своей собственной природы, и хорош этот вопрос, заданный тобой[cclxvii].

9. Выслушай же, о царь, тайну эту богов, о бык среди потомков Бхараты, // Как поведал её, исполненный великой мощи, обладающий божественным зрением, полный подвижнического пыла

10. Древний мудрец, о потомок Куру, Парашарья, следующий великим обетам, // Обладающий неизмеримым разумом, всезнающий, ведающий исход всех дел.

11. Им сказано, что по окончании деяний [существа] входят в собственное тело[cclxviii]. // Герой Бхишма, исполненный великого блеска, стал одним из васу[cclxix],

12. А всего известны восемь [божеств] – васу[cclxx], о бык среди потомков Бхараты. // С Брихаспати, лучшим из ангирасов, достиг слияния Дрона.

13. Критаварман, сын Хридики, вошёл в сонм марутов, // А Прадьюмна достиг слияния с Санаткумаром, чьим воплощением он являлся.

14. Дхритараштра достиг труднодостижимых миров Владыки богатств, // И вместе с ним – прекрасная Гандхари.

15. Панду вместе с супругами[cclxxi] вступил в обитель Махендры. // Вирата и Друпада, оба, и царь Дхриштакету,

16. Нишатха, Акрура и Самба, Бханукампа и Видуратха, // Бхуришравас, Шала и царь Бхури,

17. Канса, Уграсена и Васудева, // Бык среди людей Уттара вместе с братом Шанкхой,

18. С вишведевами они достигли слияния, лучшие из людей // Герой по имени Варчас, доблестный сын Сомы,

19. Тот Абхиманью, который был сыном человекольва Пхальгуны, // Который сражался в соответствии с дхармой кшатриев, как [не сражался] ни один человек[cclxxii],

20. Праведный великий колесничий, достиг слияния с Сомой[cclxxiii] по истечении деяний. // Карна, будучи убит, обрел соединение с богом Солнца[cclxxiv], о бык среди мужей,

21. Шакуни достиг Двапары[cclxxv], а Дхриштадьюмна – бога Огня[cclxxvi]. // Все сыновья Дхритараштры, могучие, [в качестве] ятудханов[cclxxvii],

22. Обладатели успеха, великие души, очищенные [смертью, принятой] от оружия[cclxxviii], отправились на небеса. // Кшаттар же и царь Юдхиштхира достигли слияния с Дхармой.

23. Бог, Бхагаван Ананта, достиг Расаталы[cclxxix]. // Тот, кто по повелению Прародителя освободил землю от бремени,

24. Кто [является] богом богов по имени Нараяна, вечным // Того частью будучи, с ним достиг слияния Васудева по истечении деяний[cclxxx].

25. Шестнадцать тысяч жён Васудевы // Погрузились [в воды реки] Сарасвати, о Джанамеджая.

26. Там оставив тела, они снова вознеслись на небо, // И будучи апсарами, достигли присутствия Васудевы[cclxxxi].

27. Герои, великие колесничие, которые были убиты в той грандиозной битве, // Гхатоткача и другие, достигли слияния с богами и якшами.

28. А сподвижники Дурьодханы – с ракшасами, так известно[cclxxxii]. // Постепенно все они, о царь, достигли высочайших миров.

29. В мир Махендры, в миры мудрого Куберы и Варуны // Вступили быки среди мужей.

30. [Итак], я рассказал тебе все подробно, о лучезарный, // О деяниях Кауравов и Пандавов, о потомок Бхараты.

31. Сын колесничего[cclxxxiii] сказал: Услышав это [сказание] в промежутках между церемониями жертвоприношения[cclxxxiv], о лучшие из дваждырождённых, // Царь Джанамеджая был рад в высшей степени.

32. Затем жрецы закончили [устроенное] им жертвоприношение, // И Астика был доволен, спася змей [от истребления].[cclxxxv]

33. После этого он удовлетворил всех брахманов дарами, // И почитаемые царём, они отправились туда, кто откуда пришел.

34. Отпустив жрецов, царь Джанамеджая // Из Такшашилы[cclxxxvi] возвратился в город Слона.

35. Это всё рассказанное тебе, что рассказано Вайшампаяной, // С соизволения Вьясы заканчивается жертвоприношением змей, [устроенным] царём.

36. Благая эта итихаса, очищающая, превосходная, // Была создана, о жрец, правдоречивым мудрецом Вьясой,