ТАК ЗАКАНЧИВАЕТСЯ МАХАБХАРАТА

 


 

КОММЕНТАРИЙ

Маусала-парва

[i] Минуло тридцать шесть лет – по замечанию Я. В. Василькова, в древнеиндийском эпосе [как и в более позднем индийском фольклоре] очень часто продолжительность больших отрезков времени обозначается двенадцатилетием или дается в числах, кратных 12-ти [число 36 в данном стихе = 12 умножить на 3], что связано, по-видимому, с двенадцатилетней цикличностью определенных ритуалов (21, с. 212).

[ii] У древних индийцев была сильна вера в приметы, добрые и худые. Так, кроме тех, которые упомянуты в тексте, можно назвать: увидеть луну в четвертый день новолуния – значит поссориться, услышать рев слонихи при начале путешествия означает несчастье, падение гирлянды или цветка с изображения божества означает успех и т. д.

[iii] Задули ветры и знойные песчаные бури [vavur vAtAz ca nirghAtA rUkSAH zarkaravarSiNaH] – у Б. Л. Смирнова: «Срывались буйные ветры – суховеи или несущие грозовые [тучи]», а у М. К. Гангули: «Winds, dry and strong, and showering gravels».

[iv] постоянно было закрыто облаками [nityaM kabandhaiH samadRzyate] – М. К. Гангули переводит: «seemed to be crossed by headless trunks». Слово kabandha может переводиться и как «труп», и как «облако».

[v] Вришни [vRSNi] – название общины или рода ядавов, где, согласно преданиям, родился Кришна. Название этого рода происходит от имени Вришни, потомка Яду. Вришни принадлежал к Лунной династии и был предком Кришны.

[vi] сын Панду [pANDavaH] – здесь Юдхиштхира.

[vii] вследствие проклятия брахмана [brahma-daNDa-balAt] – в индуистской мифологии очень велика вера в силу сказанного слова, особенно проклятия, действие которого избежать нельзя.

[viii] носящего лук Шарнгу – т. е. Кришны. Шарнга –[«роговой»] – название лука Кришны.

[ix] Печальные, растерянные пандавы сидели вместе [viSaNNA hatasaMkalpAH pANDavAH samupavizan] – Б. Л. Смирнов переводит: «Их охватило уныние, радости сердца померкли».

[x] андхаки вместе с вришниями // И бходжами… - эти роды, а также неупомянутые здесь куккуры составляли племя ядавов, населявшее Двараку.

[xi] побуждаемые Временем [kAla-coditAH] – в индийской мифологии время – Кала – персонифицировано в виде отдельного божества. «Майтри-упанишада» называет Калу «великим океаном творений», из которого проистекают все существа, достигают роста, а затем в нем исчезают [6, 14 – 16]. В эпосе Кала рассматривается, с одной стороны, как самостоятельное божество [напр., Мбх, 12, 19, 31], а с другой – как ипостась Ямы или Шивы. Кала представляется неким чудовищем, поглощающим и губящим человеческие существования. В этой связи Кала идентифицируется с Судьбой [Дайва]. Время также носит не линейный, а циклический характер [ср. концепцию вечного возвращения Ф. Ницще]. Я. В. Васильков считает, что учение о Времени [калавада] было одной из составных частей героико-эпического мировоззрения индоариев, которое он противопоставляет учению о карме, сансаре и мокше, которые возникли позднее и были искусственно привнесены в Махабхарату (21, с. 142). П. А. Гринцер указывает на то, что в Махабхарате наличествует два слоя: героический [более ранний] и дидактический [более поздний, включающий религиозные, философские, этические и правовые представления и концепции] (8, с. 297). И если калавада относится к первому слою, то теория кармы и сансары – ко второму.

[xii] Дварака – стольный город Кришны, воздвигнутый им на острове в качестве твердыни, служившей защитой от постоянных нападений царя Джарасандхи. Считается, что древняя Дварака находилась близ Мадхупура, в 153 км к югу востоку от нынешней Двараки [расположенной в Катхияваре на побережье Гуджарата], близ горы Гирнар около Джунагара.

[xiii] подталкиваемые жезлом Судьбы [daiva-daNDa-nipIDitaH] – М. К. Гангули переводит: «afflicted by the rod of chastisement wielded by the deities». По мнению академика Б. Л. Смирнова, понятие Дайва [судьба] в индийской философии не носит фаталистического характера и не соответствует понятию мойра древних греков. Мойра, как он указывает, неумолимая и слепая сила, которой подвластны и боги. Дайва же является частной модификацией кармы, индивидуальной кармой, вытекающей из совершенных деяний, а следовательно, справедливой, а не слепой силой. Однако, с моей точки зрения, Б. Л. Смирнов ошибается, ибо он рассматривается в данном случае мировоззрение Махабхараты как нечто застывшее, без учета его исторического развития. Более правильной мне представляется точка зрения Я. В. Василькова, который, напротив, противопоставляет фаталистическую концепцию Дайвы, присущую эпосу, концепции кармы, которая, как он считает, является более поздним явлением. См. также примеч. 13.

[xiv] Уничтожите [свой] род целиком за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.

К океану отправится Плугоносец и [там] оставит своё тело, // А охотник Джара поразит [стрелой] великого духом Кришну, возлежащего на земле». – так и произошло, см. ниже по тексту.

 

[xv] ведающий о конце [своего рода]… - anta-jGa – Б. Л. Смирнов переводит: «знающий конец вещей», а М. К. Гангули: «acquanted with what the end of his race would be».

[xvi] удалился во дворец. - Б. Л. Смирнов переводит: «…в свой кремль удалился».

[xvii] т. е. Уграсене. Уграсена, или Ахука, двоюродный дед Кришны, и Васудева, отец Кришны, также считались царями в Двараке.

[xviii] Никто из горожан не должен делать хмельных напитков- Б. Л. Смирнов переводит: «варить пиво». В подлиннике же названа сура [surA], различные сорта которой изготовлялись из разных продуктов. Сура была, видимо, довольно крепким напитком, производившимся путем дистилляции, и она была знакома индийцам начиная с 5 века до н. э. Употребление суры порицается в шастрах, однако эпос постоянно говорит о пристрастии к этому напитку племени, к которому принадлежал Кришна, ядавов.

[xix] Время обходило дома постоянно – см. примеч. 11.

[xx] Белые птицы с красными ногами… - в индийской цветовой символике белый и красный цвета, особенно их сочетание, символизируют траур, отсюда краснолапые птицы выступают как вестники приближающийся смерти.

[xxi] Обманывали- Б. Л. Смирнов дает перевод: «изменяли», а М. К. Гангули: «deceived».

[xxii] Налево – т. е. в южную сторону, к обители бога смерти Ямы.

[xxiii] Не было видимо людьми, закрытое облаками – Б. Л. Смирнов переводит: « …не раз виднелись в облаках мужские трупы».

[xxiv] Вновь и вновь лунные дома были поражаемы планетами, // И никто не мог увидеть своего [лунного дома]. – Б. Л, Смирнов переводит не совсем точно: «Созвездия планетами поражались одно за другим, так что никто восходящей звезды не мог видеть». Индийские астрологи разбили эклиптику на 27 лунных домов - созвездий [накшатр]. Каждый из них является дневным и ночным домом семи планет. Каждая из планет сильна в своем доме в зависимости от своих свойств и свойств лучей других планет: лучи определяются расстоянием между двумя точками эклиптики, выраженным в градусах дуги вписанного квадрата, и кратные им расцениваются как неблагоприятные, а дуги вписанного треугольника и кратные как благоприятные. Лунным домом или созвездием каждого человека именуется то созвездие, которое восходило во время его рождения [с учетом градусов и даже минут]. В шлоке говорится, что никто не мог видеть того созвездия, под которым он родился, что и предвещало неизбежную гибель.

[xxv] Когда звучала Панчаджанья в городе вришниев и андхаков, // [Сбежавшиеся] со всех сторон ослы ревели страшными голосами – Панчаджанья – боевая раковина Кришны, носящая название по имени ее прежнего владельца – демона Панчаджаны, убитого Кришной. Звуки раковины являются благоприятным предзнаменованием, а рев осла – неблагоприятным, при этом неблагоприятный звук заглушал благоприятный.

[xxvi] свершившуюся превратность Времени [samprAptaM kAlaparyayam] – «превратность времени» [kAla-paryaya] - многократно встречающиеся в Махабхарате выражение, которое, в основном используется для того, чтобы подчеркнуть и объяснить факт резкого переход, смены того или иного явления на противоположное. По мнению Я. В. Василькова, им представлена одна из главных идей древнеиндийского эпического мировоззрения: идея всесилия Судьбы [daiva], одним из проявлений которой является олицетворенное циклическое время [kAla]. См. примеч. 11.

[xxvii] Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатый - как объясняет Б. Л. Смирнов, древние индийцы хорошо знали, что лунные сутки короче солнечных, а потому должно возникать несоответствие в счете, так что Луна за одни лунные сутки изменяет свой вид больше, чем полагалось за это время по солнечному счету, и конец тринадцатого дня Луны заканчивается до конца солнечных суток, так что полнолуние наступает в те же солнечные сутки, в которые закончился тринадцатый год луны. Все эти моменты зависят от положения верхнего и нижнего угла эклиптики, определяющих возможность затмения Солнца [верхней узел] и Луны [нижний угол]. Изменение узлов относительно эклиптики совершалось в определенное время. Сочетание трех лунных дней в одних солнечных сутках считалось неблагоприятным предзнаменованием. Его цикл составляет тридцать шесть лет, то есть срок, определенный проклятием Гандхари, см. примеч. 1, 28.

[xxviii] Что предрекла терзаемая скорбью по сыновьям Гандхари, чьи родичи были убиты, // Страдающая, тому и настало время случиться. – после битвы на Курукшетре Гандхари обвинила Кришну в том, что он своим попустительством способствовал междуусобной бойне и предсказала, что через тридцать шесть лет он сам станет убийцей собственных родственников, а потом, блуждая в лесу, примет смерть непочтенным образом. На это Кришна ответил, что ядавов никто не в силах одолеть, только они сами могут погубить друг друга [Мбх,12, 25, 36 – 42].

[xxix] Должно быть совершено вами паломничество к морю… - Б. Л. Смирнов переводит: «.. идите на берег океана совершать омовенье».

[xxx] быки среди мужей [puruSaRSabhAH] – чрезвычайно употребимая в древнеиндийском эпосе «животная метафора», по всей вероятности мифологического происхождения. Аналогию представляет употребление шумерского «гуд» в значении «герой», «богатырь» и такое же употребление со значением «бык» в эпических традициях тюркских и монгольских народов, где можно проследить связь этого явления с мифологией шаманизма. В наиболее древних памятниках мирового эпоса герои сами обладают способностью превращаться в быков.

[xxxi] Женщинам Двараки снилось [striyaH svapneSu] – Б. Л. Смирнов переводит иначе: «Когда женщины спали…», а М. К. Гангули: «At that time the Vrishni ladies dreamt…»

[xxxii] священные шнуры – ношение священного шнура было отличительным признаком дваждырожденных – членов трех высших варн [брахманов, кшатриев и вайшьев]. Надевание священного шнура было центральным моментом упанаяны – посвящения, после которого дваждырожденный вступал в период ученичества [брахмачарья].

[xxxiii] местах совершения агнихотр – агнихотра – ежедневный обряд возлияния коровьего молока в огонь, совершаемый на утренней и вечерней заре.

[xxxiv] Диск Кришны с алмазной ступицей, подаренный Агни … - Б. Л. Смирнов дает перевод: «с алмазным пупом». Это диск Сударшана, любимое оружие Кришны, который был подарен ему богом огня Агни для того, чтобы Кришна помог ему пожрать лес Кхандаву, см. примеч.

[xxxv] на глазах у Даруки – Дарука был возничим Кришны.

[xxxvi] Знамёна [с изображением] пальмиры и супарны… - пальмира [Boraussus flabeliformis] – род высокой пальмы, другое название тала. Супарны – мифические птицы с человеческой головой, подобия ваханы [ездового животного] Вишну – Гаруды, появляются главным образом на полях сражений вместе с другими чудовищами, когда действует волшебное оружие.

[xxxvii] мясо и опьяняющие напитки… - несмотря на то, что в шастрах содержатся многочисленные осуждения употребления в пищу мяса и алкогольных напитков, эпос свидетельствует о том, что индийцы того времени вовсе их не чурались. Об этом см. также примеч. 18.

[xxxviii] Прабхаса – то же, что и Прабхаса-Патан, расположен на южном побережье Саураштры, совр. Сомнатх на полуострове Катхиавар, ныне известная святыня кришнаитов. Сарасвати впадает в море близ этого места.

[xxxix] Как было приказано, разбившись по кланам [yathoddiSTaM yathAgRhaM] – М. К. Гангули переводит: «… each in the [temporary] habitation that was assign to them». Клан, у индусов называемый готра, составляет несколько родственных семей.

[xl] Обезьянам – Б. Л. Смирнов переводит: «лесным человекам».

[xli] смешав её с сурой. – букв. «наполненную запахом суры» [surAgandhasamanvitam]. Сура – хмельной напиток, о ней см. примеч. 18. Б. Л. Смирнов переводит слово «сура» в данном случае как пальмовая водка. То, что ядавы отдали пищу, предназначенную для брахманов, обезьянам, смешав ее с хмельным напитком, должно свидетельствовать о высшей степени их деградации.

[xlii] под звуки сотен турий – турья – музыкальный инструмент, возможно, духовой [наподобие горна].

[xliii] [Бала] рама пил – склонность к неумеренным возлияниям является в эпосе и пуранах постоянной характеристикой Баларамы.

[xliv] «Что это за кшатрий, который убивает спящих // Не простят ядавы [тебе], сыну Хридике то, что ты сделал». – После того как войско кауравов было разгромлено и из него в живых осталось только трое человек: Ашваттхаман, Крипа и Критаварман, эти трое пробрались в лагерь пандавов и устроили резню, перебив всех находивщихся там воинов. Уцелели только пять братьев-пандавов, Кришна и Сатьяки, которые в это время отсутствовали. Однако кодекс воинской чести запрещает нападать на спящих и безоружных, и поэтому Сатьяки упрекает Критавармана в бесчестном поступке. «Застигнутого врасплох, пьяного, безумного, спящего, ребенка, женщину, слабоумного, сдавшегося, оставшегося без колесницы, испуганного врага не убьет знающий дхарму» [Бхагавата-пурана, 1, 7, 36]. Описанию этого события посвящена десятая книга Махабхараты – «Сауптика-парва» [«Об избиении спящих»].

 

[xlv] «А как Бхуришравас, чья [правая] рука была отрублена в битве, давший обет прая, // Пал вследствие злодейского убийства, [совершенного] тобой, о герой? - Во время единоборства Бхуришраваса и Сатьяки Арджуна по наущению Кришны вмешался и отсек Бхуришравасу правую руку стрелой [что являлось нарушением правил честного поединка]. А когда Бхуришравас сел на землю и дал обет прая [prAya, способ освобождения души от тела посредством йоги], Сатьяки подскочил к нему и ударом меча снес голову [что также являлось нарушением кодекса кшатрийской чести] [Мбх, 7, 118, 31 – 36]. Теперь Критаварман напоминает об этом Сатьяки: «мол, у тебя самого рыльцо в пушку».

 

[xlvi] Услышав его слова, Кришна, губитель вражеских героев, // Бросил [на Критавармана] сердитый взгляд, полный гнева – Кришна был рассержен, потому что сам в этой истории сыграл неблаговидную роль.

[xlvii] О драгоценном камне Сьямантаке, который был отобран [Критаварманом] у Сатраджита - чудесный камень Сьямантака был подарен царь Сатраджиту богом Солнца Сурьей. Но уже после того, как Кришна женился на его дочери Сатьябхаме, ядавы, включая Критавармана и Акруру, убили Сатраджита, а Сьямантака перешел в собственность Кришны.

[xlviii] Услышав это, к Кешаве подошла тогда рыдающая // Сатьябхама – понятно, что Сатьябхаме неприятно было вновь услышать о событиях, связанных с гибелью ее отца.

[xlix] Вслед за пятью сыновьями Драупади, Дхриштадьюмной и Шикхандином – эти герои погибли во время ночного разгрома лагеря пандавов, устроенного Ашваттхаманом, Крипой и Критаварманом.

[l] Который во время сна убил тех героев,

Грешный Критаварман, при помощи сына Дроны… - об этом см. примеч. 44. Сын Дроны – Ашваттхаман, мстивший за отца, убитого Дхриштадьюмной.

[li] внука Шини – т. е. Сатьяки.

[lii] сын Рукмини – Прадьюмна, бывший первенцем Кришны от Рукмини.

[liii] радость [рода] Яду – Кришна.

 

[liv] Эрака- вид травы со смягчающими и разжижающими свойствами.

[lv] становилась [подобной] ваджре – Ваджра – громовое оружие Индры.

[lvi] носящий Шарнгу, диск и палицу – лук Шарнга [см. примеч. 8], диск и палица – атрибуты Кришны.

[lvii] Поищи же, где находится [Бала] рама … - Б. Л. Смирнов дает перевод: «Теперь следуй путем Рамы».

[lviii] Проклятого брахманом, сразила огромная железная палица, привязанная к деревянной колотушке охотника [и нанесшая удар сама по себе]. [brahmAnuzaptam avadhIn mahad vai kUTe yuktam musalaM lubdhakasya] – стих этот труден для понимания. Из текста неясно, что это был за охотник, и откуда он взялся. Обычно объясняют, что Бабхру был единственным выжившим из присутствовавших в Прабхасе ядавов, но и он должен был погибнуть вследствие проклятия, так как своей судьбы избежать нельзя.

[lix] Дваравати – то же самое, что и Дварака.

[lx] головой коснулся стоп – выражение высшей формы почтения.

[lxi] великого змея, исходившего из уст его – это змей Шеша, или Ананта, который служит ложем Вишну, и воплощением которого являлся Баларама.

[lxii] божественные змеи – это змеи наги, обитающие в подземелье и стерегущие несметные сокровища.

[lxiii] почтили его предложением аргхьи, падьи и жертвами… - согласно правилам приема гостя, излагаемым в грихьясутрах, встречающая сторона должна была непременно предоставить: 1. Подстилку для сидения [виштара] из травы, 2. Воду для омовения ног [падья], 3. «почетную воду» [аргхья], 4. Воду для полоскания рта [ачамания] и 5. Медовую смесь [мадхупарка].

[lxiv] знающий путь всех [существ] [jJanan sarva-gatayo] - М. К. Гангули переводит: «acquanted with the end of all things».

[lxv] обладающий божественным зрением [divya-dRSTiH] – «божественное зрение» - это способность ясновидения, обретаемая подвижничеством или даруемая богами. Классические тексты числят ее среди сиддхи – паранормальных способностей, открывавшихся на высших ступенях йоги.

[lxvi] что было сказано ему прежде Гандхари – см. примеч. 28.

[lxvii] вспоминал слова Дурвасаса, которые тот сказал при натирании [его тела] остатками паяса… - когда Кришна был еще младенцем, Дурвасас обтер его тело остатками паяса и сделал его таким образом неуязвимым, и лишь на левую пятку не хватило этого молока – ср. с Ахиллом. Паяс – считается молочным блюдом богов. Готовится из риса и молока.

[lxviii] Ради охраны трёх миров – то есть небес, земли и подземного мира. Основной функцией Вишну и Кришны как его воплощения является именно поддержание миропорядка.

[lxix] исполнения слов Атрейи – то есть Дурвасаса, который происходил из рода мудреца Атри.

[lxx] многорукого человека, облачённого в жёлтые одежды… - Вишну в индуистской мифологии имеет четыре руки и носит одежды желтого цвета.

[lxxi] Бхагаван Нараяна, обладающий ужасающей мощью, великий и вечный… - имя Нараяна в эпосе служит одним из имен Вишну. Так как Махабхарата это, в целом, вишнуитское произведение, Вишну в нем наделяется атрибутами верховного божества.

[lxxii] наполняя сиянием небо и землю – Б. Л. Смирнов переводит: «…озарив небо своей красотой».

[lxxiii] своего неизмеримого мира [sthanaM svaM aprameyam] –мир Вишну называется Голока [букв. «коровий мир»]. Характеристики Вишну и его мира, отличные от характеристик других богов, подчеркивают его космическую и временную беспредельность.

[lxxiv] Пурухута – «много призываемый», имя Индры.

[lxxv] у них – т. е. у своих братьев.

[lxxvi] подобную женщине, чей муж умер [mRtanAtham iva stryam] - распространенное в традиционной индийской литературе сравнение. У индусов вдова – всеми презираемое и избегаемое существо.

[lxxvii] Шестнадцать тысяч жён было у Васудевы … - Васудева здесь с долгим а в первом слоге – Кришна, сын Васудевы. Если быть точным, то у Кришны-Васудевы было шестнадцать тысяч сто восемь жен, главной из которых была Рукмини. Обладая чудесной способностью пребывать одновременно со всеми женами, Кришна произвел многочисленное потомство.

[lxxviii] потомок рода Куру – Арджуна.

[lxxix] Шайвала – водяное растение Bluxa octandra.

[lxxx] Такое сравнение, называемое распространенным, характерно для эпоса. Другой пример – Мбх, 4, 56, 5 – 6. Б. Л. Смирнов называет его натянутым.

[lxxxi] Перегороженная сетями Времени [kAlapAzagrAhAm] – Б. Л. Смирнов дает перевод: «перегороженную тенетами Калы».

[lxxxii] подобно реке Вайтарани [bhImAm vaitaraNIm iva] – согласно преданию, мифическая река смерти Вайтарани протекает в аду. Иногда она отождествляется с рекой того же названия, отделяющей юг Деканского полуострова от центральной его части.

[lxxxiii] подобно красавице ранней весной [padminIm zizire yathA] – распространенное в традиционной индийской литературе сравнение. Б. Л. Смирнов переводит: «как лотос зимою».

[lxxxiv] супруг Кришны - Б. Л. Смирнов переводит: «молодушек Кришны».

[lxxxv] дядю по матери – Васудева [ с коротким а в первом слоге] был отцом Кришны и братом Кунти, матери Арджуны.

[lxxxvi] потомок Бхараты – Джанамеджая.

[lxxxvii] пожелал обнюхать голову – традиционная форма изъявления нежных чувств, состоящая в том, что один из встречающихся прижимал голову другого к своей груди и вдыхал ее запах.

[lxxxviii] Те оба ответственны за гибель вришниев… - имеется в виду то, что Ююдхана [Сатьяки] и Прадьюмна затеяли ссору с Критаварманом, с которой фактически и началось побоище в Прабхасе.

[lxxxix] Господин мира, который, на Кешина и Кансу напал

И обоих убил, о Партха, и гордого [своей] силой // Нишадца Экалавью, [царей] Калинги, Магадхи,

Гандхары и царя Каши и царей Мару [Марвара], и царей // Восточных, южных и горных стран [победил]… - идет перечисление подвигов Кришны, призванное подчеркнуть его могущество. Кешин – это демон, принявший облик жеребца и намеривавшийся уничтожить Кришну, однако он сам был уничтожен им. Канса – враждовавший с Кришной царь Матхуры, воплощение асуры Каланеми, пал от руки Кришны. Нишадцы – название североиндийских аборигенных племен, чуждых индоариям и их культуре. Экалавья – сын нишадского царя Хираньядхануса, могучий воин и искусный стрелок из лука. Обучаясь военному искусству у Дроны, он стал серьезным соперником Арджуны. Чтобы помешать его соперничеству, Дрона потребовал у него взамен платы за обучение большой палец правой руки. Хотя Экалавья и потерял первенство, лишившись пальца, он все равно оставался грозным соперником Арджуны в битве на Курукшетре. Поэтому он и был убит Кришной на головном участке битвы [Мбх, 10, 156, 20]. Магадха – страна, располагавшаяся на территории современного Южного Бихара. Царь Магадхи Джарасандха долгое время воевал с ядавами, так как две его дочери были вдовами Кансы. Был убит Бхимасеной. Калинга – страна, находившаяся на территории Ориссы. Гандхара – на территории северного Пенджаба. Каши [иное название Варанаси] – город и страна в долине Ганга. Мару, или Мервар – располагалась в долине Инда. Ее царем был Джаядратха, убитый Арджуной в битве на Курукшетре. Цари всех этих стран долгое время безуспешно воевали с ядавами в союзе с Джарасандхой.

[xc] И по-другому [иначе] действовать не пожелал… - Васудева сетует, что его сын Кришна, будучи очень могущественным, мог изменить ход событий, однако не пожелал вмешиваться.

[xci] твой внук, о мучитель недругов,

Ашваттхаманом погубленный, был возвращён жизни его силой – после ночного разгрома лагеря пандавов, устроенного Ашваттхаманом, Крипой и Критаварманом, Ашваттхаман, опасаясь мести преследовавших его пятерых братьев-пандавов, применил мистическое оружие айшика, которое поразило нерожденных младенцев во чревах жен пандавов, и среди них Парикшита, находившегося во чреве Уттары, невестки Арджуны, супруги его сына Абхиманью. Однако Кришна своей магической силой защитил еще нерожденного младенца, который выжил и продолжил род Куру. Ашваттхамана же Кришна проклял, обрекя его три тысячи лет скитаться по земле [ср. с Агасфером – «вечным жидом»]. [Мбх, 10, 10 – 18].

[xcii] Знай же, что тот, кто есть я, [является] Арджуной, а тот, кто Арджуна, есть я. [yo ham tam arjunaM viddhi yo rjunaH sohameva tu] – согласно преданию, Кришна связан с Арджуной не только как его друг и шурин, оба они являются воплощениями на земле двух великих мудрецов Нары-Нараяны, которые всегда выступают вместе и в свою очередь, являются воплощением Вишну. Позднейший вишнуизм уподобляет связь Кришны с Арджуной связи бога с его энергией [шакти], олицетворяемой в образе богини.

[xciii] Определённо, что существует время для ухода из мира царя. // Знай же, что это время настало [и для нас] – то есть время перехода из ашрама грихастха в ашрам ванапрастха.

[xciv] в Судхарму, зал для собраний ядавов – Судхарма, иначе называемый «чертогом благих решений», был по просьбе Кришны дарован ему Индрой. В нем вожди ядавов собирались на совет.

[xcv] Асана – сиденье.

[xcvi] ушёл высочайшим путём [jagAma gatim uttamAm] – «метафора смерти» как высшего пути, имеет тот же смысл, что и удалиться на небеса.

[xcvii] Распутивши волосы, сбросивши украшения и венки, // Ударяя руками о грудь, жалобно причитали женщины. – традиционные знаки траура в Древней Индии.

[xcviii] Деваки, Бхадра, Рохини и Мадира – супруги Васудевы, отца Кришны. Из них Деваки – мать Кришны, а Рохини – мать Баларамы.

[xcix] на запряжённой людьми - согласно некоторым авторитетам, тело покойника к месту кремации должно доставляться на повозке, запряженной старыми шудрами (30, с. 197).

[c] пышно убранной – Б. Л. Смирнов дает перевод, ссылаясь на БПС: «тросниковой». М. К. Гангули переводит: «costly».

[ci] Частое повторение матронимического имени Арджуны подчеркивает его родство с вришниями по материнской линии.

[cii] Ашвамедха – жертвоприношение коня, производилось могущественными царями. Представлял собой комбинацию животного жертвоприношения с другими видами, включая возлияние сомы в огонь.

[ciii] Богини [devyaH] – богиня – обычное в эпосе обозначение царицы.

[civ] И тысячи женщин и дев окружали его. – по замечанию Р. Б. Пандея, в древности женщины также принимали участие в похоронной процессии, в знак траура с распущенными волосами. Но потом этот обычай исчез (30, с. 197).

[cv] На кучу дров для погребального костра – основным видом погребения у индусов всегда была кремация.

[cvi] Взошли тогда [его] четыре супруги-красавицы… - то есть взошли на погребальный костер мужа и совершить самосожжение, называемое сати. Обычай сати восходит, видимо, к глубокой древности и связан с практикой аборигенных племен. В ведической литературе ссылки на него единичны, а в эпосе сати совершают супруги знатных кшатриев. Позднее он широко распространился в индийском обществе, но был запрещен англичанами в 1829 году.

[cvii] сын Панду – Арджуна.

[cviii] Сандал – вечнозеленое дерево Santalum album. Его используют для изготовления благовоний и различных изделий.

[cix] Пение гимнов Самаведы – Самаведа, веда напевов, является одной из четырех Вед, включает собрание преимущественно ригведийских гимнов, к текстам которых, снабженных нотацией, обращались жрецы-удгатары для исполнения их обязанности – пения гимнов во время совершения различных обрядов.

[cx] рыдание женщин – Б. Л. Смирнов переводит: «возгласы скорбящего народа».

[cxi] обряд возлияния воды – один из элементов похорон, следовавший за кремацией тела покойника. Он совершался различным способом. Согласно одному источнику, все родственники покойного до седьмого или десятого колена совершают омовение в ближайшем водоеме и произносят молитву Праджапати. Совершая омовение, они имеют на себе только одно одеяние и священный шнур через правое плечо. Многие источники содержат предписание, чтобы волосы были распущены и тело посыпано пылью. Участники церемонии с лицом, обращенным к югу, погружаются в воду и, называя умершего по имени, совершают возлияние пригоршней воды. Потом они выходят из воды и надевают сухую одежду. Этот обряд имеет целью дать усопшему новое тело.

[cxii] в честь великого духом – т. е. в честь Васудевы.

[cxiii] ждал благоприятного времени [prAptakAlam cakAra ha] – обряды, согласно шастрам, должно совершать не во всякое время, но лишь в благоприятное с точки зрения астрологии.

[cxiv] шудры, обладатели великого богатства – Б. Л. Смирнов считает это перевод абсурдным, ведь шудры были представителями низшей варны и дает свой, надуманный: «[их] богатый [скарб тащили] шудры». Но М.К. Гангули точно следует тексту: «wealthy».

[cxv] Шестнадцать тысяч супруг Васудевы – см. примеч.

[cxvi] по замечанию Г. Ф. Ильина, автор здесь не претендует на точность цифр. Просто он хочет сказать, что вдов погибших героев было очень много (14, с. 126).

[cxvii] макары – морские чудовища, иногда отождествляемые с акулами, крокодилами или дельфинами.

[cxviii] восклицая: «О, судьба!» [daivam iti bruvan] – см. примеч. 13.

[cxix] Пятиречье [paJcanAda]– здесь тиртха [место паломничества] на Курукшетре, которую не следует путать с Пятиречьем – Пенджабом, междуречьем пяти крупных притоков Инда: Джелама, Чинаба, Рави, Биаса и Сатледжа.

[cxx] Абхиры – дикое скотоводческое племя, обитавшее в юго-восточной части современного штата Гуджарат около устья Нармады.

[cxxi] Дасью – на санскрите dasyu варвар, разбойник.

[cxxii] Гандива – букв. «носящий имя носорога»,т. е. издающий низкий и глубокий звук, подобный реву носорога. Название лука Арджуны. Некогда Сома даровал этот лук Варуне, Варуна подарил его Агни, а последний дал его в дар Арджуне за услугу, оказанную им Агни при сожжении леса Кхандава, см. примеч. 184.

 

[cxxiii] не смог вспомнить [заклинаний, его вызывающих]… - в индийском эпосе описывается много видов оружия, используемого с помощью заклинаний.

[cxxiv] могущественного божественного оружия – Арджуна обладал знанием заклинаний различного магического оружия, сообщенных ему разными богами. Например, Шива даровал ему оружие раудра или пашупата, называемое также «брахмаширас» [голова Брахмы], которое «способно выжечь всю вселенную» и которое можно направлять «мыслью, взглядом, словом или при помощи лука» [Мбх, 3, 41, 13 – 16]. А находясь в мире Индры, Арджуна получил возможность «изучать любое оружие – [оружие] Ваю, Агни, [восьмерых] васу, Варуны и всех марутов, Садхьев, прародителя и гандхарвов, демонов-змеев и ракшасов, Вишну и Ниррити…» [Мбх, 3, 164, 28 – 30].

[cxxv] Опустели колчаны, бывшие прежде неистощимыми – по преданию, к луку Гандива прилагались два колчана, стрелы в которых никогда не иссякали.

[cxxvi] Млеччхи – «иноземцы», «иноверцы», общее название всех варварских народов, обитавших на периферии культуры индоариев. Абхиры относились как раз именно к таким народам. Заметим, что для всякого полноценного традиционного сознания характерно противопоставление «свои – чужие»: греки и варвары, христиане и язычники, правоверные и неверные и т. д.

[cxxvii] размышлял о судьбе – см. примеч. 13.

[cxxviii] Этого не [может] быть [nedamastIti cAbravit] – Б. Л. Смирнов дает перевод: «Да будет так», а М. К. Гангули: «saying, he has not the power which he had before».

[cxxix] Курукшетра – или поле Куру, названное по имени царя из Лунной династии, обширная равнина, на которой происходила великая битва пандавов и кауравов, описанная в Махабхарате. Курукшетра расположена между городами Амбала и Дели, близ Панипата. У индусов она всегда считалась священной. Город Стханишвара [совр. Тханесвар] был столицей Курукшетры. Ныне Тханесвар переименован в Курукшетру.

[cxxx] Мартикавата – название города и страны, располагавшихся близ Курукшетры.

[cxxxi] Царь бходжей – Критаварман.

[cxxxii] Шакрапрастха – то же, что и Индрапрастха, стольный город Пандавов, основанный ими на территории современного Дели.

[cxxxiii] Сарасвати – древняя река, которая протекала недалеко от Курукшетры, где происходила великая битва между пандавами и кауравами. В Пенджабе имеется давно высохшее русло Сарасвати, которая, согласно преданию, не исчезла полностью, а протекает под землей и у Праяга сливается с Гангой и Ямуной [совр. Джамна].

[cxxxiv] Индрапрастха – см. примеч. 132.

[cxxxv] Рукмини, Гандхари, Шайбья, Хаймавати // И богиня Джамбавати – все это любимые супруги Кришны. Богиня [devI] - см. примеч. 103.

[cxxxvi] взошли на костёр – то есть совершили обряд сати, см. примеч. 106.

[cxxxvii] сообщил ему свое имя: «Арджуна» - Б. Л. Смирнов поясняет, что Арджуна назвался не потому, что он не был знаком с Вьясой, а потому что этого требовал этикет.

[cxxxviii] Был ли ты обрызган водой, смешанной с ногтями и волосами с края кувшина или одежды – Вьяса спрашивает о различных способах наведения порчи на человека.

[cxxxix] Сошёлся ли ты с женщиной, когда у неё были месячные – соитие с женщиной в период ее месячных считалось грехом не только у индусов, но и многих других народов, потому что женщина в этот период считалась нечистой.

[cxl] убил брахмана – т. е. совершил тягчайший грех с точки зрения индусов. См. Законы Ману, 11, 55.

[cxli] Муж, обладатель неизмеримого духа, держащий раковину, диск и палицу,

Четырёхрукий, облачённый в жёлтые одежды, чёрный, с глазами, как лепестки лотоса – стандартное описание внешности Вишну-Кришны в эпосе и пуранах.

[cxlii] Который стоял впереди на моей колеснице – Кришна был возничим Арджуны во время битвы на Курукшетре.

[cxliii] Чьей мощью уничтожались прежде войска недругов,

А потом уже я стрелами, выпущенными из Гандивы, разил их – то есть Вишну как верховное божество обрекал врагов Арджуны на смерть, и он служил лишь исполнителем божественной воли. См. цитату из Бхагавадгиты: «Поэтому восстань, достигай славы, победи врагов, насладись благоденствующим царством, ибо мной они раньше были поражены, будь лишь орудием…» [11, 34]

[cxliv] три мира – см. примеч. 68.

[cxlv] полные движущегося и неподвижного [sthAvara-jaGgamam] – традиционный комплекс, охватывающий все существующее.

[cxlvi] Освободив землю от бремени – по преданию, некогда боги во главе с Брахмой некогда просили Вишну воплотиться на земле, чтобы избавить ее от бремени неправедных царей, которые были перевоплощенными асурами. Тогда Вишну и снизошел на землю в образе своей восьмой аватары – Кришны-Васудевы. Вместе со своим братом Баларамой, который является воплощением спутника Вишну змея Ананты, он совершил множество подвигов, убивая демонов и нечестивых правителей.

[cxlvii] достиг Кришна своей высочайшей обители – см. примеч. 74.

[cxlviii] близнецы – Накула и Сахадева, младшие пандавы, сыновья Панду и Мадри. Считалось также, что подлинными их отцами были Ашвины, так как Панду вследствие проклятия, наложенного мудрецами, не мог вступать в близость с женщиной и иметь детей.

[cxlix] своевременный уход из мира – то есть переход из ашрама грихастхи [исполнения мирских обязанностей] в ашрам ванапрастхи [уход в леса для духовного совершенствования] и затем, санньясы [полный разрыв с миром].

[cl] Так разум, мощь и достойное поведение [buddhiz ca tejaz ca pratipattiz ca] – Б. Л. Смирнов переводит: «Разумение, творческая сила и достижение…», а М. К. Гангули: «understanding, prowess and foresight».

[cli] Случайно [yadRcchayA] - у М. К. Гангули: «at his pleasure».

[clii] Т. е. в этом мире.

[cliii] [Твоё] оружие выполнило своё предназначение и исчезло.

Но когда придёт [должное] время, оно снова будет твоим – букв. «вновь придет в твою руку», часто повторяющийся в эпосе мотив вечного возвращения.

[cliv] уйти главным путём – см. примеч. 96.

[clv] Нагасахвая – «город, носящий имя Слона», описательное название города Хастинапура [см. примеч. 164], наследственной столицы кауравов, которое часто встречается в Махабхарате и Вишну-пуране.

 

Махапрастханика-парва

[clvi] о побоище на палицах, [произошедшем] в роду вришниев и андхаков – вришнии, андхаки и другие племена, образовавшие народность ядавов, истребили друг друга в междуусобной битве, вызванной проклятием мудрецов, оскорбленных ядавами. Подробно об этом рассказывается в шестнадцатой книге Махабхараты Маусала-парва [«Книге о побоище на палицах»].

[clvii] Царь, потомок Куру – Юдхиштхира.

[clviii] Сосредоточил свой ум на уходе [из мира] – см. примеч. 149.

[clix] «Время пожирает все существа, о многомудрый,// И я думаю, что ты должен видеть [захватывающую нас] петлю времени – см. примеч. 11.

[clx] близнецы – см. примеч. 148.

[clxi] передал всё царство сыну вайшийки – Юютсу был сыном Дхритараштры от женщины из варны вайшьев Саубали. Во время битвы на Курукшетре он единственный из сыновей Дхритараштры находился на стороне пандавов. Юдхиштхира сделал его регентом до тех пор, пока Парикшит не достигнет совершеннолетия.

[clxii] Помазав на своё царство Парикшита – Парикшит был единственным законным наследником престола царства куру. Помазание давало право посвященному [обычно старшему из сыновей царя, в данном случае – внуку] право занять престол после смерти отца или его отречения.

[clxiii] Этот сын твоего сына – Парикшит был сыном Абхиманью, бывшего сыном Арджуны от Субхадры.

[clxiv] Хастинапур – стольный город куру, располагавшийся на севере Ямуно-Гангского двуречья, на растоянии 56 км к северу-востоку от современного Дели. Название трактуется двояко: либо как Город слона, либо оно связывается с именем его мифического основателя – царя Хастина.

[clxv] [сама] не склоняйся помыслами к беззаконию [mA cAdharme manaH kRthAH] – Б. Л. Смирнов дает перевод: «не отклоняй свое сердце от долга», а М. К. Гангули переводит: “Never set thy heart on unrighteousness”.

[clxvi] царь дхармы [dharmarAja] – устойчивое наименование Юдхиштхиры. В. И. Кальянов переводит его как «царь Справедливости», а М. К. Гангули как «the just».

[clxvii] в честь мудрого Васудевы – здесь Кришны-Васудевы, с долгим «а» в первом слоге.

[clxviii] своего старого дяди по матери … - то есть Васудевы [отца Кришны, с долгим «а» в первом слоге], бывшего братом Кунти, матери Юдхиштхиры.

[clxix] возлияние воды – см. примеч. 111.

[clxx] шраддха –поминки по усопшему, которые по традиции проводятся через неделю и через месяц после смерти, а затем ежегодно в день смерти. Шраддха совершается в присутствии нечетного количества брахманов, обход огня происходит справа налево и т. д., т. е. следуют порядку, противоположному установленному для жертвоприношения, предназначавшемуся для богов.

[clxxi] Женщин [striyah] – имеются в виду рабыни, использовавшиеся в домашнем хозяйстве, а также как наложницы.

[clxxii] почтив учителя Крипу – Крипа, как и Дрона, был учителем военной науки.

[clxxiii] дав позволение [удалиться] горожанам и сельчанам [anumanya paurajAnapadam janam] - Б. Л. Смирнов переводит данное место: «… весь народ отпустил он», а М. К. Гангули: “he persuaded the people to sanction his views”.

[clxxiv] Стал размышлять только об уходе [из мира], и братья его также – Б. Л. Смирнов переводит: «И странствие стал обдумывать свое, своих братьев».

[clxxv] Опустив [священные] огни в воду [samutsRjyApsu… agnIn] - Б. Л. Смирнов переводит: «Окропив огни водой…», а М. К. Гангули: «cast off their sacred fires into the waters”. Имеются в виду священные огни домохозяев, с которыми они расставались, уходя в отшельничество.

[clxxvi] как некогда [они уходили], будучи побежденными, в игре в кости - после того как Юдхиштхира проиграл в игре в кости во второй раз, пандавы должны были удалиться в лес на двенадцать лет, а тринадцатый год провести среди людей не узнанными, узнанные же, они должны были удалиться в лес еще на двенадцать лет.

[clxxvii] дочь змея Улупи – Улупи, одна из четырех жен Арджуны, происходила из рода нагов – мифических змей-оборотней, населявших подземные миры. Погрузившись в воду, она вернулась в свой подземный мир.

[clxxviii] Манипур – город.

[clxxix] Оставшиеся же матери [ziSTaH mAtaraH] – Б. Л. Смирнов переводит: «мамки», а М. К. Гангули: “Grandmothers of Pariksit”. По-моему мнению, меются в виду пожилые женщины царского двора.

[clxxx] Сзади шла прекраснобёдрая, лотосоокая смуглянка//Драупади – по индусскому обычаю, распространенному также и среди мусульман, в дороге женщина обязательно шла вслед за мужем [в данном случае – мужьями], соблюдая некоторую дистанцию, но никак не рядом.

[clxxxi] океану красной воды – Б. Л. Смирнов переводит: «Червонному морю».

[clxxxii] Божественный лук Гандиву не оставил Дхананджая… - человек, который уходил в отшельничество, должен был расстаться со всем своим имуществом и порвать все свои мирские привязанности. Арджуна же – Дхананджая – не захотел расстаться со своим луком Гандивой, дарованным ему Агни [см. примеч. 184], и тем самым нарушил существующее установление.

[clxxxiii] сыновья Ашвинов – Накула и Сахадева, см. примеч. 184.

[clxxxiv] мной был сожжён [лес] Кхандава// Благодаря мощи Арджуны и Нараяны – Кхандава – название леса, находившегося на западном берегу реки Ямуна [совр. Джанма]. По просьбе бога огня Агни, желавшего пожрать, то есть сжечь этот лес, Кришна – Нараяна и Арджуна при помощи подареного им самим богом оружия – соответственно диска Сударшаны и лука Гандивы – убили множество демонов и змей, обитавших в том лесу, и воспрепятствовали богу Индре, ставшего на его защиту, залить возникший пожар дождевой водой.

[clxxxv] Диск-сокровище, который был у Кришны … - см. примеч.

[clxxxvi] по прошествии времени он снова вернётся к нему – букв. «снова придет в его руку» - punar haste eSyati tasya. Б. Л. Смирнов в данном случае дает неверный перевод: «вновь уже не попадет в его руки», а М. К. Гангули верный: «When the time again comes, it will come back into his hands”.

[clxxxvii] Двараку, затопленную [водами] океана – город Дварака, стольный город ядавов, был затоплен океаном после того, как ядавы истребили друг друга в междуусобном побоище. Подробно об этом рассказывается в шестнадцатой книге Махабхараты Маусала-парве [«Книге о побоище на палицах»].

[clxxxviii] Намереваясь совершить прадакшину вокруг земли – прадакшина – ритуальный обход по часовой стрелке вокруг какого-либо почитаемого предмета или существа. Паломники совершают прадакшину не только вокруг храмов и тиртх [мест паломничества], но и также священных городов, рек, гор и целых областей. В новое время засвидетельствована многодневная прадакшина вокруг Матхуры, Варанаси, вокруг горы Кайласа и, наконец, прадакшина вокруг всей Ганги, на совершение которой уходит шесть лет. Маршрут движения пандавов представляет собой идеальную прадакшину «вокруг всей земли», т. е. Индийского субконтинента.

[clxxxix] строго идущие на север – северное направление движения пандавов не случайно. Согласно индусской космографии, к северу от горы Меру возле побережья Молочного океана есть райский остров Шветадвипа [Белый остров], который населяют праведные и совершенные люди. Индусский традиционалист Б. Г. Тилак связывал с этим легендарным островом прародину ариев, которую он помещал на побережье Северного Ледовитого океана (4, с. 6 – 7).

[cxc] обширную пустыню – букв. «океан песка» – vAlukArNavaM. Б. Л. Смирнов полагает, что это была пустыня Гоби, хотя Гоби располагается не к северу, а к северу-востоку от Гималаев. Можно также высказать гипотезу, что это была или пустыня Такла-Макан, или пустыни Средней Азии.

[cxci] Меру – центр мира, огромная космическая гора из золота и драгоценных камней, тождественная космическому столпу или мировому древу. Отождествляется с Рудра-Хималаями в Гарвале, где река Ганга берет свое начало.

[cxcii] отпавшая от йоги – так я перевожу сложное слово bhrASTa-yoga. Трудно сказать, что имеется в виду.

[cxciii] царская дочь – Драупади, бывшая дочерью царя Друпады.

[cxciv] [Из всех своих супругов отдавала Драупади] предпочтение Дхананджае – Кришна Драупади была одновременно женой всех пятерых братьев-пандавов, и следовательно, должна была любить их всех одинаково. Однако больше всех она любила Дхананджаю – Арджуну, и этим совершала грех.

[cxcv] Он считал, что нет никого, равного ему в мудрости… - Сахадева, согласно Махабхарате, отличался проницательным умом и очень гордился этим.

[cxcvi] Нет никого, равного мне по красоте … - Накула был чрезвычайно красив и также был горд этим.

[cxcvii] Кому что установлено [Судьбой], то он помимо своей воли принимает – см. примеч. 13.

[cxcviii] За один день я уничтожу врагов – перед битвой на Курукшетре Арджуна хвастался, что он одержит победу над кауравами за один день. Однако в реальности это сражение растянулось на восемнадцать дней.

[cxcix] Ты слишком много ел и бахвалился [своей] силой – согласно Махабхарате, Бхимасена отличался необычайной прожорливостью и за это получил прозвище Врикодара [«волчебрюхий»], а также физической силой, поэтому его любимым оружием была палица, обращение с которой требует большой физической силой.

[cc] Целомудренная и достойная счастья дочь царя – приличие у индусов не позволяет произносит мужчине имя жены при посторонних [замечание Б.Л. Смирнова].

[cci] Но ты вступишь в рай в этой телесной оболочке – можно провести интересную параллель с Шахнамэ, в этом произведении царь Кей-Хосров также живым достигает небесной обители, а его спутники гибнут. Можно вспомнить также библейского Еноха, также вознесенного живым на небеса.

[ccii] кродхаваши уносят [плоды] желанных заслуг, [людей, соприкасающихся с собаками] – кродхаваши – разряд ракшасов. Собаки и у индийцев, и у многих других народов считаются нечистыми животными.

[cciii] равным убийству брахмана – согласно Законам Ману [11, 55], убийство брахмана считалось тягчайшим преступлением.

[cciv] кродхаваши уносят дары, жертвенные подношения и возлияния [на священный огонь], если их увидела собака – см. примеч. 202.

[ccv] Ты рожден в знатном роду, о Индра среди царей, и подобен отцу своим добрым поведением, разумом [abhijAto si rajendra pitur vRttena medhayA] – Б. Л. Смирнов переводит неверно: «Ты рожден по обету отца, для жертвы».

[ccvi] Прежде в лесу Двайта я испытал тебя, о сын, // Где, испив воды [из озера], погибли твои могучие братья,

И где, пренебрегнув своими обоими братьями [по матери] Бхимой и Арджуной, // И стремясь к равенству [в количестве живых сыновей у обоих матерей], ты пожелал жизни для Накулы. – на исходе двенадцатого года изгнания, когда пандавы находились в лесу Двайта [помещается в Ямуно-Гангском двуречье – северной части штата Уттар-Прадеш, окрестности современного города Деобанд], к ним обратился за помощью брахман, чьи дощечки для добывания огня унес олень. Пандавы отправились в погоню за оленем, но не смогли поймать его, зато сильно устали. Одолеваемые жаждой, они по очереди стали отправляться к озеру, но, испив воды, гибли. Когда четыре брата-пандава умерли, и настала очередь Юдхиштхиры, перед ним предстал бог Дхарма в образе якши и стал задавать ему множество вопросов самой разнообразной тематики [устройство мира, этика, ритуал, путь духовного самосовершенствования], пообещав в случае правильности ответов вернуть к жизни одного из его братьев. И когда Юдхиштхира правильно ответил на все вопросы, Дхарма спросил, какого из погибших братьев он хочет видеть живым. Тогда Юдхиштхира пожелал, чтобы к Жизни был возвращен Накула, а на вопрос о причине своего выбора ответил, что хочет, чтобы у каждой из супруг царя Панду осталось по одному живому сыну. Тогда Дхарма, приняв свой собственный облик, оживил всех четверых и даровал ему несколько даров, в частности, возможность прожить тринадцатый год не узнанными. [Мбх, 3, 295 – 299]

[ccvii] Поэтому в своей телесной оболочке ты [обрёл] нетленные миры – см. примеч. 201.

[ccviii] на своих небесных колесницах – в отличие от обычных в сказках многих народов ковров-самолетов, летающих коней, слонов и верблюдов, в индийских преданиях речь идет о воздушных кораблях или небесных колесницах [виманах], движущихся с помощью механических двигателей или силой мысли и покрывающих большие расстояния с огромной скоростью. Они имеют круглую форму, подобны лепестку лотоса и используются для разнообразных целей.

[ccix] чьи мысли, слова и деяния добродетельны [puNyavAgbuddhikarmiNaH] – мысль, речь и действие – тройственная индоевропейская формула, в рамках ритуальной культуры объемлющая три ее уровня: идеологию, учение и обрядность.

[ccx] знающий все миры - Нарада был вечным странником, путешествовавшим по различным мирам.

 

Сварга-арохана-парва

[ccxi] райского мира [svargaM triviSTapaM] – у Б. Л. Смирнова: «мира, наивысшего из трех», а у М. К. Гангули: «heaven».

[ccxii] мои прадеды пандавы – царь Джанамеджая, которому Вайшампаяна пересказывал Махабхарату, был правнуком одного из пандавов – Арджуны.

[ccxiii] сыновья Дхритараштры – у царя Дхритараштры было сто сыновей, и все они погибли, сражаясь с пандавами и их союзниками в битве на Курукшетре.

[ccxiv] От великого мудреца Вьясы, чьи деяния удивительны, получено [тобой] знание – Вьяса являлся создателем Махабхараты, а Вайшампаяна был его учеииком, возвещавшим Махабхарату в мире людей.

[ccxv] отмеченного знаками героя [vIra-lakSmyA bhisaMvRtam] – Б. Л, Смирнов переводит: «окруженного богатырскими знаками», а М. К. Гангули: «wore all those signs of glory which belong to heroes».

[ccxvi] Из-за которого мы сначала терпели лишения в огромном лесу – Дурьодхана фактически выступил инициатором двух игр в кости, и после того как Юдхиштхира проиграл вторую, пандавы должны были удалиться в лес на двенадцать лет, а тринадцатый год провести среди людей не узнанными, узнанные же, они должны были удалиться в лес еще на двенадцать лет.

[ccxvii] победив в сражении, убили друзей, родственников и [опустошили] всю землю – имеется в виду битва на Курукшетре, которая фактически носила братоубийственный характер. По словам Гандхари: «… потомки Куру устроили междуусобную сечу и все в ней друг друга перебили». [Мбх, 11, 13, 17]

[ccxviii] [И по приказу которого] посередине зала собрания с Драупади, Панчалийки, следующей дхарме, // С безупречно сложенной супруги нашей была срываема одежда в присутствии учителей – После того как Юдхиштхира проиграл первую игру в кости, поставив на кон в том числе и общую супругу пандавов Драупади, Дурьодхана приказал привести ее в зал собраний, и когда ее привели, его брат Духшасана стал стаскивать с не одежду. Но всякий раз, как он пытался это сделать, на ней появлялась новая одежда, и Духшасана вынужден был отступиться. При этом присутствовали Бхишма, Дрона и Крипа, почитаемые как учителя пандавов и кауравов.

[ccxix] Тридесятью – формально, в индийской мифологии насчитывается тридцать богов: двенадцать адитьев, восемь васу и десять рудр, хотя их настоящее количество богов намного больше.

[ccxx] принеся в жертву собственное тело в битве – сравнения битвы с жертвоприношением нередки в эпосе. Понятия гибели в битве и принесения жертв сближаются как два разных пути на небеса.

[ccxxi] И вы все, равные богам, были преследуемы им в сражении – у Б. Л. Смирнова неверный перевод: «все вы, сонм богов, присутствовали в сражении».

[ccxxii] Благодаря [следованию] дхарме кшатриев он достиг этой обители – дхарма вообще – универсальный закон мироздания и принцип следования этому закону как основная человеческая добродетель, частная дхарма, в данному случае дхарма кшатриев – вытекающие из всеобщего религиозно-этического закона обязанности варны кшатриев [воинов]: «Блеск, великолепие, стойкость, одаренность, храбрость в битве, щедрость, благородство – обязанности кшатриев, рожденные их собственной природой» [Бхагавадгита, 18, 42].

[ccxxiii] Ты не должен держать в уме [зло], произошедшее вследствие игры в кости – см. примеч. 216.

[ccxxiv] И тебе не следует вспоминать оскорбление, нанесённое Драупади – см. примеч. 218.

[ccxxv] двух братьев [моих], великих духом – Бхимасены и Арджуны.

[ccxxvi] принесли свои тела в жертву на огне битвы – см. примеч. 220.

[ccxxvii] Нас, соединённых вместе с Карной, даже Шакра не смог бы одолеть в битве – о том, что Карна был их братом по матери, Юдхиштхира, Бхимасена и Арджуна узнали только после его смерти и окончания битвы на Курукшетре. Тогда они очень сожалели, что Карна не находился на их стороне.

[ccxxviii] который был убит Савьясачином – Карна был сражен Арджуной, когда колесо его колесницы завязло в грязи, и он оказался в беспомощном состоянии.

[ccxxix] царь, сын Кунти – Юдхиштхира.

[ccxxx] Шаивала – см. примеч. 79.

[ccxxxi] А по обочинам его стояли преты величиной с гору Виндхья, с ртами, размером с острие иглы – преты – разряд враждебных человеку сверхъестественных существ. Мир претов, по существу, тождественен миру Ямы, бога смерти. В претов, согласно преданию, перевоплощаются грешники. Они имеют огромные тела, но маленький рот, и поэтому никак не могут насытится и претерпевают жестокие муки от голода.

[ccxxxii] Он видел непроходимую реку, наполненную кипящей водой – это мифическая река смерти Вайтарани, см. примеч. 82.

[ccxxxiii] шалмали – дерево Bombax heptajohyllum, ветви которого покрыты шипами. Согласно преданию, его ветками бьют грешников в аду.

[ccxxxiv] Индра среди царей – «Индра» в Махабхарате не столько личное имя, сколько титул, обозначение статуса: «царь, вождь». Индра, правящий богами в текущем мировом периоде, имеет свои личные имена и специфические для него имена-эпитеты: Шакра, Магхаван, Тысячеокий и др. Выражение «Индра среди царей» равносильно выражению «царь царей», «первый среди царей», «Индра богов» – то же само, что и «царь богов», «Индра слонов» – «царь слонов» или «вожак стада слонов» и т. д. М. К. Гангули переводит это выражение: «the king of kings».

[ccxxxv] Почему же так предопределено Судьбой? – см. примеч. 13.

[ccxxxvi] Ни река Вайтарани вместе с деревом шалмали – см. примеч. 82, 233.

[ccxxxvii] Есть два запаса – благих и неблагих деяний - Б. Л. Смирнов переводит: «Хорошее и плохое – вот два счета», а М. К. Гангули: «Of both good and bad their is abundance». Здесь описывается действие закона кармы. Карма в учении о трансмиграции закономерность, исходя из которой статус и судьба человека в загробном мире и в следующем рождении на земле предопределены его деятельностью в рождении предыдущем. Поэтому, если в христианстве муки ада являются вечными, то, по индусским воззрениям, они – временное состояние, виновником которого является сам пребывающий в аду.

[ccxxxviii] Так как ты сказал ложь Дроне в отношении его сына – во время битвы на Курукшетре Дрона занимал сторону кауравов, и после смерти карны стал предводителем их войска. Он наносил пандавам тяжелые поражения, и для того чтобы его одолеть, Кришна посоветовал им деморализовать старого воина, сказав, что его сын Ашваттхаман убит. Тогда Бхимасена убил палицей в своем же войске огромного слона по кличке Ашваттхаман и крикнул Дроне: «Ашваттхаман убит». Дрона сначала не поверил в это спросил Юдхиштхиру, который слыл человеком, который никогда не говорит неправду, о судьбе своего сына. На это Юдхиштхира ответил: «Ашваттхаман убит», произнеся при этом слово «слон», но нечетко. После этого Дрона, подавленный горем, уже не мог сражаться, как прежде, и его убил герой Дхриштадьюмна [Мбх, 7, 165]. За этот грех и вынужден был Юдхиштхира кратковременно лицезреть ад.

[ccxxxix] обманно попали в ад - по мнению Б. Л. Смирнова, обман заключен не в восприятиях, а в ложных сообщениях, повлиявших на решение Юдхиштхиры.

[ccxl] Раджасуя – «рождение царя», обряд царского посвящения, знаменовавший утверждение суверенной власти правителя над другими царями, совершался исключительно кшатриями и длился более двух лет. Важнейшими элементами этого обряда являлись: 1. Состязание на колесницах, 2. Имитация захвата царем скота, принадлежащего его родственникам [с последующим возвращением хозяевам], 3. Ритуальная игра в кости с обязательным выигрышем царя.

[ccxli] Харишчандре – Б. Л.Смирнов в своем переводе ошибается и разбивает слово Харишчандра за два слова: Хари и Чандра [слово Чандра он переводит словом Месяц].

[ccxlii] Вот эта река богов, [несущая] чистые [воды], о сын Притхи, очищающая три мира // Небесная Ганга – Ганг [или Ганга, в древнеиндийской традиции названия рек женского рода] – у индусов главная священная река и персонифицирующая ее богиня. Согласно преданию, Ганга сначала текла лишь на небе, но потом по просьбе царя Бхагиратхи снизошла на землю и в подземный мир, чтобы оросить прах его предков, без чего они не могли достичь посмертного блаженства. Под небесной Гангой подразумевается Мандакини – рукав Ганги, стекающий через долину Кедаранатха в Гималаях, в северной части Гарвала. Основная идея, связанная с Гангой, состоит в том, что ее воды очищают все, что бы они не коснулись, так, коснувшись останков умершего, они даруют его душе блаженство в небесном мире и возможность освобождения. Поэтому индусы стремятся умереть и быть кремированными близ Ганги, чтобы их прах мог быть брошен в священные воды. Воды Ганги считаются также очищающими от грехов и исцеляющими от болезней, поэтому миллионы паломников до сих пор совершают в них ритуальные омовения.

[ccxliii] Некогда я испытал тебя, задавая вопросы в лесу Двайта // Ради возвращения дощечек для добывания огня, и ты выдержал это [испытание]. – см. примеч. 206.

[ccxliv] Когда твои братья и Драупади погибли, о потомок Бхараты, // То снова я испытал тебя, приняв облик собаки. – см. предыдущую книгу Махабхараты, где об этом рассказывается подробно.

[ccxlv] обладатель великой доли – так я перевожу сложное слово mahA-bhAga.

[ccxlvi] видь Гангу, текущую через три мира – см. примеч. 242.

[ccxlvii] царь-мудрец, твой прадед – т. е. Юдхиштхира, который фактически не был прадедом Джанамеджаи, а братом его настоящего прадеда Арджуны.

[ccxlviii] В этой главе, как и в следующей, речь пойдет о посмертной судьбе героев Махабхараты. Раскрывается то, что все они были воплощенными частями различных сверхъестественных существ. Надо отметить, что это является отличительной чертой эманационисткого мировоззрения, которым и является мировоззрение индусов – мыслить каждый предмет не сам по себе, а как проекцию предмета более высокого уровня. А тот, в свою очередь, может являться проекцией еще какого-то предмета, и т. д. Так, в шактизме все женщины и вообще существа женского пола считаются проявлениями великой Богини-Матери, Шакти. Согласно Девибхагавата-пуране и другим шактистским писаниям, в ходе космического проявления изначальная Шакти являет себя как частичные формы [амша-рупа], еще боле мелкие формы [кала-рупа] и, наконец, как формы, являющиеся частями частей. К проявлениям первого типа относятся главные богини - Лакшми, Сарасвати, Дурга, к проявлениям второго – младшие женские божества, а проявлениями третьего типа являются все местные почитаемые формы Богини [грама-дэвата], женщины и самки животных и птиц. В Адвайта-веданте весь мир мыслится как эманация Брахмана-Абсолюта. В противоположность этому, в креационистском мировоззрении [Иудаизм, Ислам] существа есть только то, что они есть, они всегда сохраняют свой уникальный характер и не «переходят друг в друга».

[ccxlix] наделённого обликом Брахмы – Брахма рисуется в индийской мифологии четырехликим, восседающим на лебеде.

[ccl] Блистающего своим образом, окружённого божественным оружием, // Принявшим человеческий облик, ужасным, начиная с диска и прочим – в индийской мифологии неодушевленные предметы и даже абстрактные понятия могут принимать человеческий облик. Диск Сударшана являлся излюбленным оружием Кришны.

[ccli] Подле него восседал прекрасный герой Пхальгуна – по преданию, Арджуна связан с Кришной не только как его ученик и шурин: оба они являются воплощением на земле двух божественных мудрецов Нары и Нараяны, которые в вишнуитских пуранах – Вишну-пурана [5, 37, 34 – 37], Бхагавата-пурана [ 1, 3, 8] и др. провознлашаются двуединым воплощением бога Вишну. Также вишнуиты уподобляют связь Кришны с Арджуной связи бога с его энергией [шакти], олицетворяемой в виде богини.

[cclii] рядом с Ваю восседающего – бог ветра Ваю был настоящим отцом Бхимасены.

[ccliii] «Это [сама] Шри, ради тебя принявшая человеческий облик, облик Драупади … - Кришна Драупади, общая супруга пятерых братьев-пандавов, считалась воплощением шри или Лакшми, богини счастья и богатства.

[ccliv] Не рождённая из лона… - отец Драупади царь Панчалы Друпада очень хотел, чтобы у него родился сын, который бы отомстил Дроне за то, что он победил его в войне и отнял часть царства. Он попросил ради этой цели брахманов Яджу и Упаяджу совершить ради этой цели жертвоприношение Шиве. И когда освященное масло пролито на огонь, из огня встали двое – юноша и девушка. Юношу нарекли Дхриштадьюмной, и впоследствии, в битве на Курукшетре, он убил Дрону. А девушку назвали Кришной [«черная»], потому что она была очень смуглой. Впоследствии ее стали звать Драупади – по отцу.

[cclv] Ради вашего наслаждения она была создана Держащим трезубец в руке – то есть Шивой, чьим атрибутом является трезубец, см. примеч. Б. Л. Смирнов неверно переводит «копьеносица», спутав слово в творительном падеже со словом в именительном падеже женского рода.

[cclvi] он [является] старшим братом твоего отца. - Дхритараштра, действительно, был старшим братом номинального отца пятерых братьев-пандавов Панду, реально родившихся у его жен Кунти и Мадри от различных богов. Настоящим же отцом же Дхритараштры и Панду был автор Махабхараты мудрец Вьяса, который породил их по обычаю нийога от вдов бездетного царя Вичитравирьи – Амбики и Амбалики. По этому обычаю, существовавшую в Древней Индии, если мужчина по какой-либо причине не мог продолжить свой род, его жену оплодотворял его родственник или даже посторонний человек.

[cclvii] А это твой брат, рождённый прежде тебя сын Кунти – см. примеч. 227.

[cclviii] Сын возничего Радхея – см. примеч. 227.

[cclix] сопровождаемого Сомой - Абхиманью, сын арджуны и Субхадры, сестры Кришны, считался воплощением бога Луны Сомы.

[cclx] путешествует на небесной колеснице - см. примеч. 208.