СКАЗАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ ДЖАРАСАНДХИ

Глава 18

Васудева сказал:

Ханса и Дибхака оба пали; Канса и его советник 1 тоже убиты. Наступило поэтому время убить Джарасандху. Его не в состоянии победить в битве даже боги и асуры. Он может быть побежден поэтому в единоборстве голыми руками, — так я полагаю. У меня — политика, у Бхимы — сила, защитник обоих нас — Арджуна.

 

Мы сокрушим его, о царь, подобно тому как три (жертвенных) огня 2 уничтожают (жертву). Если мы втроем подступим тайно к тому властителю, то он, несомненно, вступит в единоборство с одним (из нас). Побуждаемый (страхом) позора перед людьми и сознанием своей силы, он, конечно, вступит в единоборство с Бхимасеной. Могучерукий Бхимасена, одаренный великою силой, способен убить его, как смерть (губит) людей, даже если они возвеличены. Если сердце твое знает это, если у тебя есть доверие ко мне, то немедля дай мне в залог Бхимасену и Арджуну.

 

Вайшампаяна сказал:

Когда так сказал величественный (Кришна), Юдхиштхира, видя Бхиму и Партху, стоящих с радостными лицами, ответил ему: «О Ачьюта, Ачьюта, не говори так, о мучитель врагов! Ты — владыка пандавов, и мы зависим от тебя. То, что ты говоришь, о Говинда, все является приемлемым.

 

Ведь ты никогда не (стоишь) во главе тех, от кого отворачивается Лакшми.3 Мне, послушному твоим велениям, кажется, что Джарасандха уже убит, цари, (плененные им), освобождены и жертвоприношение Раджасуя уже совершено. О быстрый в действиях, действуй таким образом, чтобы это мое дело и дело всего мира 4 могло быть выполнено, о лучший из мужей! Ведь без вас троих я не смог бы жить, подобно несчастному (созданию), удрученному болезнью, лишенному (трех целей) — закона, любви и пользы.5 Партха не может (жить) без Шаури, а Шаури — без пандавы. Нет в мире непобедимого для них обоих — Кришны и Партхи, — таково мое мнение.

 

И этот прекрасный Врикодара 6 тоже первейший среди могучих. В соединении с вами чего не может совершить этот герой много-славный?

 

Ведь многочисленные войска, хорошо ведомые, исполняют отличную службу, слепое же войско (лишенное водительства) называют недейственным, поэтому войска должны быть водимы опытными (военачальниками). Ведь где бывает низина, туда и направляют воду. Точно так же где имеются слабые места, туда мудрые и направляют войско.

 

Поэтому мы постараемся осуществить наше дело, отдавшись Говинде, знающему науку политики, мужу, прославленному в мире. Таким образом, для достижения намеченной цели необходимо в делах, о Кришна, поставить во главе (человека), наделенного силой мудрости и политики, искусного в применении (различных) способов и средств.

 

Пусть для достижения намеченной цели Арджуна, сын Притхи, следует за Кришной, наилучшим из племени Яду, а Бхима пусть следует за Дхананджайей. Политика, победа и сила приведут к успеху в делах доблести».

И когда так было сказано, все братья, исполненные великой отваги, — Варшнея 7 и оба пандавы 8 — отправились в Магадху, облачившись в одежды 9 блистательных брахманов-снатаков,10 благословляемые приятными речами друзей и родственников.

 

И вид их, обуреваемых гневом за своих родственников (преследуемых Джарасандхой), облаченных в лучшие одежды и внешностью напоминающих Солнце, Месяц и Огонь, был страшен. И видя Кришну и Арджуну с Бхимой, шествующим впереди, готовых совершить единое дело, непобедимых в бою, (Юдхиштхира) считал Джарасандху уже убитым.

 

Ведь оба они, великие духом, хорошо умели направлять все дела (в мире), равно как и разрушать действия (врагов), касающиеся закона, пользы и любви. Отправившись из страны кауравов,11 они прошли через Куруджангалу 12 и достигли прекрасного озера Падмасарас.13 Миновав затем (область) Калакуту,14 они пересекли (реки) Гандакию,15 Шону,16 а также Саданиру.17

 

Миновав одну за одной (другие) реки, которые (брали начало) на той же самой горе,18 они шли дальше. Перейдя прелестную Сараю,19 они увидели страну восточных косалов;20 миновав ее, они направились в Митхилу.21 Переправившись через (реки) Малю 22 и Чарманвати,23 Гангу 24 и Шону, они все втроем направились на восток. И (наконец) неувядаемые (герои) пришли к магадхскому полю с растущими посредине деревьями амаранта.25 И достигнув горы Горатхи,26 они увидели столицу Магадхи,27 всегда изобилующую скотом, богатством и водой, украшенную прекрасными деревьями.

Так гласит глава восемнадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 19

Васудева сказал:

Вот, о Партха, великая и прекрасная (столица) Магадхи, расположенная на благоприятном месте, изобилующая скотом и водой, украшенная красивыми дворцами, свободная от всяких бед. Пять больших гор: Вайхара, Вараха и Вришабха, а также Ришигири, о милый, и пятая, прекрасная Чайтьяка,28 — все они с высокими вершинами, покрытые прохладно (тенистыми) рощами, связанные друг с другом, словно защищают совместно город Гиривраджу.

 

Они как бы скрыты лесами деревьев лодхра,29 концы ветвей которых покрыты цветами, и эти леса благоуханны и усладительны, приятны для влюбленных. Это здесь благородный Гаутама, суровый в обетах мудрец, произвел от женщины-шудры, дочери Уши-ары,30 — Какшивана и других сыновей. И потомки Гаутамы после его кончины (пребывают) в том месте; они чтят магадхский род из-за доброго расположения (Гаутамы) к царям. И могущественные цари из Анги, Ванги и других стран, некогда прибыв в обитель Гаутамы, благоденствовали там, о Арджуна!

 

Посмотри, о Партха, на эти чарующие рощи (деревьев) прияла 31 и прекрасные (рощи деревьев) лодхра, раскинувшиеся вблизи обители Гаутамы. Здесь (жили некогда) змеи Арбуда и Шакравапин,32 каратели врагов, здесь было превосходное обиталище змеев Свастики и Мани.33 Эту страну магадхов не смеют избегать облака ради Мани, ибо Каушика 34 и Маниман 35 проявили (к ней) свою благосклонность. А Джарасандха намеревается осуществить свои непревзойденные цели. Мы же тем не менее, напав на него, сегодня собьем с него спесь.

 

Вайшампаяна сказал:

Когда он так сказал, все братья, наделенные великой силой, — Варшнея и оба пандавы — подступили к столице Магадхи. И они подошли к неприступной Гириврадже, переполненной довольными и сытыми людьми, принадлежащими к четырем кастам, к городу, где (всегда) происходят празднества. Подойдя затем к воротам города, они (не вошли в него), а устремились к высокой горе Чайтьяке, почитаемой потомками Брихадратхи и городскими жителями. Это здесь Брихадратха напал на быка, поедавшего бобы.

 

Убив его и поломав (вокруг множество) бобовых стеблей, он велел сделать три литавры 36 и, обтянув их его шкурой, установил их в своем городе. Там эти литавры, усыпанные небесными цветами, издавали (протяжный) звук. И (братья) осадили вершину горы Чайтьяки: желая убить Джарасандху, они как бы уже наступили ему на голову. Обрушившись на эту неподвижную, огромную, высокую, древнюю и хорошо известную вершину, всегда чтимую венками и гирляндами (цветов), они своими могучими руками разрушили ее. И тогда, увидев столицу Магадхи, они вошли в нее.

 

В это самое время домашние жрецы освящали Джарасандху, обнося вокруг царя, восседающего на слоне, пылающий священный огонь. А те в облике соблюдающих обет снатаков, безоружные, но обладающие вместо оружия своими руками, желая сразиться с Джарасандхой, вошли (в город), о потомок Бхараты! И увидели они несравненное великолепие торговых лавок со (всякой) снедью и гирляндами цветов, ломящихся от предметов всякого рода и изобилующих всевозможными богатствами, какие только можно пожелать.

 

И видя те богатства в том торговом ряду, наилучшие из мужей — Кришна, Бхима и Дхананджая пошли по главной улице. Вырвав насильно венки у продавцов гирлянд, они, могучие, все в разноцветных одеждах, в венках и с блестящими серьгами, вошли во дворец мудрого Джарасандхи, как гималайские львы, разглядывающие скотный загон.

 

Руки их, могучеруких, умащенные сандалом и благовонным алоэ, о великий царь, казались подобными каменным столбам. При виде их, подобных слонам, высоких, как стволы дерева шала, 37 с широкою грудью, у магадхов родилось изумление. И те могучие быки среди мужей, пройдя через трое ворот, 38 у которых столпился народ, горделиво подошли к царю. А Джарасандха, поднявшись им навстречу, принял, согласно установленным обычаям, посетителей, заслуживающих воды для омовения ног, медвяного напитка и достойных почитания. И сказал им царь-властитель: «Привет да будет вам!». И так как этот обет его (принимать гостей), о царь, был известен по всей земле, то царь тот, всегда побеждающий в битве, услышав о приходе брахманов-снатаков, даже если это бывало в полночь, выходил к ним навстречу, о потомок Бхараты! Увидев их в необыкновенном одеянии, Джарасандха, наилучший из царей, был изумлен, но принял их с почетом.

 

А те быки среди мужей, сокрушители врагов, о лучший из рода Бхараты, увидев царя Джарасандху, сказали ему: «Счастье и благополучие да будут с тобою, о царь!». И сказав это царю, о тигр среди царей, они остановились, глядя друг на друга. Тогда Джарасандха, о царь царей, сказал им — ядаве и пандавам,39 переодетым брахманами: «Садитесь!».

 

И все трое мужей-быков уселись, подобные трем бурнопламенным огням, сверкающим красотою. И сказал им Джарасандха, верный данному слову, о Кауравья, 40 порицая за внешний вид: «Мне хорошо известно, что в этом мире людском брахманы, соблюдающие обет снатаков, никогда не носят венков и не умащают свое тело благовонной мазью вне (положенного времени). Вы же (все) в цветах, и на руках ваших отметины от удара тетивы; вы выдаете себя за брахманов, хотя и наделены могуществом кшатриев. Облаченные таким образом в разноцветные одежды и не ко времени украшенные венками и умащенные мазью, скажите правду: кто вы?

 

Правда украшает даже царей. Разрушив вершину горы Чайтьяки, почему вы проникли в наше обиталище не через обычные ворота, не страшась царского гнева? Этот подвиг не согласуется с вашими отличительными признаками. 41 Каково сегодня намерение ваше? — скажите о том. Ведь сила брахмана состоит главным образом в речи. Явившись ко мне таким (необычным) путем, почему не хотите вы принять предложенные нами почести? Какова цель вашего прихода к нам?».

 

И когда так было сказано, благородный Кришна, искушенный в речи, сказал тогда ответное слово мягким и глубоким голосом: «Обет снатаков, о царь, могут соблюдать брахманы, кшатрии и вайшьи, 42 и у них имеются также особые и обычные правила. Кшатрий, соблюдающий такой обет с применением особых правил, постоянно достигает благополучия.

 

Неизменное благополучие сопутствует также тем, кто украшает себя цветами. Поэтому мы украсили себя цветами. Кшатрий обладает могуществом, сосредоточенным в руках, но не силой, состоящей в речи. Поэтому, о сын Брихадратхи, 43 его речь считается несмелой. Создатель вложил свою собственную силу в руки кшатриев.

 

Если ты, о царь, хочешь ее увидеть, то несомненно увидишь ее сегодня. Благочестивые (люди) всегда входят в дом врага через необычные ворота, а в дом друга — через обычные ворота. (Поэтому путь) через обычные ворота был нами отвергнут. Явившись в дом врага с определенной целью, мы не приняли (предложенных нам) почестей, — знай, что это наш вечный обет».

Так гласит глава девятнадцатая в Сабхапарве великой Махабхарата.

 

Глава 20

Джарасандха сказал:

Я не могу припомнить, чтобы когда-либо проявил враждебность (к вам), и, даже после тщательного раздумья, я не могу вспомнить (какой-либо) обиды, (нанесенной) вам. Как же вы называете меня, неповинного, врагом, если вам не было причинено никакой обиды? Скажите мне прямо, как это обычно принято у честных (людей).

 

Ведь от ущемления нравственности душа испытывает печаль. Даже кшатрий, если он причиняет (вред) невинному человеку, несомненно обретает судьбу грешников и губит свое благополучие, хотя бы на людях и вел себя как знаток закона и исполнял великий обет. Зная меня как наилучшего в трех мирах среди благочестивых из-за (соблюдения) закона кшатриев и как неповинного, вы, видимо, говорите мне (все это) из опрометчивости.

 

Васудева сказал:

Есть, о великий царь, некто один, главенствующий в (царском) роду, кто поддерживает достоинство своего рода. Это по его приказанию мы втроем поднялись против (тебя). Ведь тобою, о царь, захвачены, (словно скот, многие) кшатрии, обитающие в (различных уголках) мира. Совершив такую жестокую несправедливость, как же ты считаешь себя невинным? Как же, о лучший из царей, может царь притеснять добродетельных царей?

 

Держа в заточении таких царей, ты хочешь принести их в жертву Рудре. 44 Грех, содеянный тобою, о сын Брихадратхи, может коснуться и нас. Но мы соблюдаем закон и в состоянии охранять справедливость. Убийство людей для принесения их в жертву никогда не было предусмотрено. Так как же ты хочешь совершить жертвоприношение людьми богу Шанкаре? 45 Ведь кто другой, принадлежа к одинаковой со всеми другими людьми касте, подобно тебе, тупоумному, о

 

Джарасандха, будет, таким образом, считать их за животных? Питая сострадание к несчастным, мы пришли сюда, чтобы обуздать тебя, губителя наших родственников, ради преуспеяния нашей родни. А то, что ты считаешь, что нет в мире другого мужа среди кшатриев, (равного тебе), есть заблуждение твоего ума, о царь!

 

Ведь какой кшатрий, о царь, зная о своем (высоком) происхождении, не отправился бы сразу после сражения на несравненное, вечное небо? Ведь только достигнув неба, кшатрии, предназначении в жертву при сражениях, совершают жертвоприношения мирам, — знай об этом, о владыка Магадхи! Средством, ведущим на небо, является победа, о царь, средство, ведущее на небо, — это великая слава, средство, ведущее на небо, есть подвижничество, но тот путь, (который ведет на небо через смерть) в бою, — наивернейший.

 

Ведь это достойное средство всегда применяется ради достижения положения Индры и его обиталища, вследствие чего Совершитель ста жертвоприношений, побеждая асуров, управляет миром. У какого (царя), который уже достиг неба, может быть враждебность, подобная твоей, из-за несметных магадхских войск, гордых чрезмерною силой? Не пренебрегай другими, о царь, (считая), что нет доблести ни в одном из людей и нет силы, равной тебе и превосходящей (твою), о владыка людей!

 

Пока не известно (миру о другой силе), до тех только пор она будет признаваться за тобою. Поэтому я говорю тебе, о царь, что (сила) эта может быть преодолена нами. Оставь свое высокомерие и гордость перед равными тебе, о повелитель Магадхи, не отправляйся в обиталище Ямы вместе со своими сыновьями, советниками и войсками. Дамбходбхава, 46 Картавирья, Уттара 47 и Брихадратха — все эти цари погибли вместе со своими войсками, из-за того что пренебрегли превосходящими их. Мы, желающие освободить от тебя (захваченных царей), на самом деле не брахманы. 48 Я — Хришикеша, 49 (прозываемый также) Шаури, а эти оба героя среди мужей — сыновья Панду. Мы вызываем тебя, о царь! Сразись стойко с нами, о повелитель Магадхи! Или освободи всех (заточенных тобою) царей. Не отправляйся в обиталище Ямы!

 

Джарасандха сказал:

Я не держу в заточении никаких царей до того, как они побеждены мною. Кто среди побежденных может вновь подняться (на меня)? Кто Здесь еще не побежден мною?

Говорят, о Кришна, что это законное ремесло кшатрия: проявив доблесть и подчинив своей власти (другого), поступать с ним как заблагорассудится. Предназначив царей (для принесения в жертву) божествам, о Кришна, как я могу сегодня из страха освободить их, помня об обете кшатриев? Я буду сражаться с войском против войска, расположенного в боевом порядке, или один на один, один против двух или один против трех одновременно или в одиночку.

 

Вайшампаяна сказал:

Сказав так, царь Джарасандха, желая сразиться с героями, вершителями страшных подвигов, повелел тогда возвести на престол (сына своего) Сахадеву. И когда наступил (день) сражения, о бык из рода Бхараты, царь вспомнил о двух полководцах Каушике и Читрасене, которые в мире раньше прозывались людьми Хансой и Дибхакой, и имена эти были чтимы всеми в мире людей. А владыка Шаури, о царь, верный данному слову, властитель Ачьюта, первейший среди тех, кто исполнен самообладания, сокрушитель Мадху, помня, что тому царю, наилучшему из сильнейших, обладающему доблестью, равной доблести тигра, о тигр среди мужей, одаренному на земле страшным могуществом, предопределено судьбою быть убитым другим (а не им самим), следуя повелению Брахмы, не пожелал он, младший брат Халаюдхи,50 сам убить Джарасандху.

Так гласит глава двадцатая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 21

Вайшампаяна сказал:

Тогда потомок Яду, родившийся под осью колесницы, 51 ответил Джарасандхе, решившемуся на сражение, такими словами: «С кем из нас троих, о царь, твое сердце благоволит сразиться? Кто из нас должен приготовиться к битве?».

 

Когда так было сказано Кришной, Джарасандха, властитель Магадхи, наделенный великим блеском, избрал тогда, о царь, битву с Бхимасеной. Захватив с собою важнейшие лекарства и средства для приведения в чувство и облегчения боли, домашний жрец пришел к Джарасандхе, желающему сражаться. После того как прославленным брахманом были совершены с благословениями искупительные обряды для отвращения зла, мудрый Джарасандха, преданный долгу кшатриев, приготовился (к битве).

 

Сняв корону и пригладив волосы, Джарасандха поднялся, подобно океану, переступившему берега. И сказал разумный царь Бхиме, обладающему страшным могуществом: «О Бхима, я буду биться с тобою. Лучше быть побежденным превосходящим (противником)». Сказав так, Джарасапдха, укротитель врагов, наделенный могучей силой, ринулся на Бхимасену, подобно тому как Бали 52 — на Шакру.

 

Тогда, посоветовавшись заранее с Кришной и после совершения вместе с благословениями искупительных обрядов для отвращения зла, могучий Бхимасена также бросился на Джарасандху с желанием сразиться. И вот оба героя, тигры среди мужей, обладая вместо оружия голыми руками, сошлись в битве, весьма обрадованные, желая победить один другого.

От хлопков их рук, трения (шеи) и столкновения (лбов) раздавался страшный треск, словно от ударов молнии о скалу. Они были весьма обрадованы (борьбою друг с другом), ибо оба обладали великой силой и мощью.

 

Желая победить друг друга, они старались воспользоваться уязвимыми местами. Та страшная битва между двумя могучими (героями) происходила в уединенном месте, они могли сметать людей (взмахами своих рук), о царь, как при сражении между Вритрой 53 и Васавой. Отталкивая и притягивая друг друга, ударяя в грудь ладонями (в знак вызова) и бросая через себя, они таскали друг друга и били коленями. Оба с широкой грудью и длинными руками, оба искушенные в битве, они обвивали друг друга руками, подобными железным брусьям. И начавшееся в первый день месяца Карттика 54 то сражение между двумя благородными (героями) продолжалось беспрерывно днем и ночью без устали вплоть до тринадцатого дня лунного месяца. На четырнадцатую ночь царь Магадхи приостановился от усталости.

 

И видя, что царь устал, Джанардана, о царь, сказал Бхиме, вершителю страшных подвигов, как бы поощряя его: «Врага, уставшего в битве, о Каунтея, не должно мучить, ибо от мучений он может совсем расстаться с жизнью. Поэтому, о Каунтея, тебе больше не следует мучить царя. Сразись с ним, о бык из рода Бхараты, одними руками на равных условиях!». Когда так было сказано Кришной, пандава, 55 сокрушитель вражеских героев, зная слабые стороны Джарасандхи, решил убить его. Возгоревшись желанием победить Джарасандху, дотоле непобедимого, Врикодара, потомок рода Куру, схватил тогда его, первейший из могучих.

Так гласит глава двадцать первая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 22

Вайшампаяна сказал:

Тогда Бхимасена сказал Кришне, потомку Яду, утвердившись в твердом своем решении убить Джарасандху: «Этот злодей, о Кришна, с достаточной силой, с повязкой, обвязанной через промежность, о тигр из рода Яду, не получит моей благосклонности». Когда было так сказано, Кришна, тот тигр среди мужей, ответил Врикодаре, поторапливая его (скорее) покончить с Джарасандхой: «Высочайшую силу, которая предоставлена тебе судьбою, и ту, которая досталась от Матаришвана,56 — всю мощь, о Бхима, прояви сегодня скорей на Джарасандхе».

 

Услышав сказанное, Бхима, могучий укротитель врагов, поднял могучего Джарасандху, о царь, и закружил его (в воздухе). И завертев его руками сотню раз, о бык из рода Бхараты, он переломил его, перегнув в спине. И сокрушив его, он испустил громкий клич. И когда пандава переламывал его и гремел (победно), поднялся страшный шум, наводящий ужас на все существа. Все жители Магадхи задрожали от страха, а женщины (преждевременно) разрешились от бремени из-за рева Бхимасены и Джарасандхи. «Что это? Раскололся Химаван 57 или же разверзлась земля?», — так решили жители Магадхи, (услышав) клич Бхимасены.

 

Тогда, оставив ночью безжизненное тело царя, как бы сидящего у ворот царского дворца, те укротители врагов вышли из города. Велев запрячь колесницу Джарасандхи со знаменем, посадив на нее двух своих братьев, Кришна освободил своих родственников, (томившихся в заключении).

 

Те же цари, властители земли, избавленные от великого страха, явившись к Кришне, сделали его, достойного драгоценных камней, обладателем таких драгоценностей. Невредимый и снабженный оружием, он, победив своих врагов, вместе с царями выехал из Гиривраджи, восседая на дивной колеснице. И тот, кто сражался (одинаково искусно) обеими руками, ловко владея оружием, кто был достоин любования, кто был непобедим всеми царями, имея возницею Кришну, вместе со своим единоутробным братом 58 (тоже ехал оттуда). 59

 

А лучшая из колесниц с находящимися на ней двумя воинами Бхимой и Арджуной, имеющая возницею Кришну, непобедимая всеми стрелками из лука, казалась необыкновенно красивой. Ведь на этой самой колеснице (некогда) Шакра и Вишну 60 сражались (с асурами) из-за Тараки. 61

Взойдя на нее, Кришна выехал теперь (из города). Она обладала блеском раскаленного золота, была увешана гирляндой звенящих колокольцев, издавала стук, подобный грохоту облаков, была всегда победоносной и истребляющей врагов. На этой самой колеснице Шакра (некогда) убил девяносто девять данавов. Обретя эту колесницу, те быки среди мужей сильно возрадовались. При виде могучерукого Кришны, восседающего на колеснице вместе с братьями, жители Магадхи были весьма изумлены.

 

И колесница, в которую были впряжены небесные кони, управляемая Кришной, по быстроте равная ветру, выглядела необычайно прекрасной, о потомок Бхараты!

 

И на чудесной колеснице было древко знамени, которое казалось неприкрепленным к ней и было сделано богами. Это красивое древко знамени было видно на расстоянии йоджаны и блеском своим напоминало радугу. И Кришна по выезде подумал о Гаруде, 62 и в тот же миг, по одной его (мысли), он уже появился там подобно высокому жертвенному столбу, почитаемому всеми. Пожиратель змей Гаруда воссел на превосходнейшей колеснице вместе с другими существами, усевшимися на древке знамени, с раскрытою пастью и страшно ревущими. От этого (колесница) стала сверкать еще больше своим блеском, видимая с трудом для всех существ, подобно солнцу в полдень, окруженному тысячами лучей.

 

И божественное, несравненное древко знамени не задевало за деревья и не повреждалось оружием, о царь, хотя и было видно для богов и людей. Восседая на божественной колеснице, издающей стук подобно грохочущему облаку, Ачьюта, тигр среди мужей, вместе с двумя пандавами 63 выехал (из Гиривраджи).

 

Эту (колесницу) получил от Васавы царь Васу, 64 а от него — Брихадратха. От Брихадратхи она в свою очередь досталась царю (Джарасандхе), сыну Брихадратхи. И могучерукий и лотосоглазый (Кришна), овеянный великой славой, выехал из Гиривраджи и остановился потом на ровном месте вне (пределов города). И туда пришли к нему все горожане с брахманами во главе, чтобы оказать ему почести, о царь, согласно обычаю, предусмотренному предписанием. А освобожденные из заточения цари почтили сокрушителя Мадху 65 и сказали ему такие хвалебные слова:

 

«О могучерукий, такое охранение закона не удивительно в тебе, о потомок Деваки, 66 когда ты сопровожден могуществом Бхимы и Арджуны. Оно состоит в том, что тобою спасены сегодня цари, которые были погружены в страшное болото скорби, в глубокое озеро Джарасандхи. О Вишну, от того что ты благодаря судьбе освободил нас, томившихся в ужаснейшей горной крепости, тобою обретена сияющая слава, о лучший из людей! Что мы должны сделать (для тебя), о тигр среди мужей, скажи нам, о бык среди людей! Хотя бы даже это было трудно исполнимым, считай то уже исполненным царями».

 

И сказал им в ответ Хришикеша, великий духом, утешив их: «Юдхиштхира хочет совершить жертвоприношение Раджасуя. Тогда как он, придерживаясь закона, желает достичь положения великодержавного государя, всеми вами пусть будет оказана помощь в (выполнении) жертвоприношения». Тогда все цари с радостной душою, о бык из рода Бхараты, сказали «хорошо» и восприняли с одобрением слово (Кришны). И владыки земли одарили Дашарху 67 драгоценными камнями, но Говинда из сострадания к ним взял только самую малость.

И сын Джарасандхи, Сахадева, могучий воин на колеснице, также явился туда вместе с родственниками и советниками, с домашним жрецом во главе.

 

Смиренно и низко склонившись перед Васудевой, богом среди людей, Сахадева с почтением приблизился к нему, неся с собою множество драгоценных камней. Тогда Кришна, дав ему, угнетенному страхом, заверение в безопасности, тут же помазал на царство сына Джарасандхи. И вступив в союз с Кришной, будучи принят с почетом двумя партхами,68 мудрый царь 69 вновь вступил в город сына Брихадратхи.70 Кришна же, с глазами, подобными голубому лотосу, вместе с обоими партхами, получив множество драгоценных камней, блистая необыкновенным великолепием, отправился (своим путем).

 

Прибыв в Индрапрастху вместе с двумя пандавами, Ачьюта, подойдя к царю справедливости, 71 радостно сказал, обращаясь к нему: «Благодаря судьбе Бхимою повержен могучий Джарасандха и эти цари освобождены из заключения, о лучший из царей! Благодаря судьбе здравы оба (героя) Бхимасена и Джананджая и снова прибыли невредимыми в свой город, о потомок Бхараты!». Тогда Юдхиштхира, почтив Кришну, как он этого заслуживал, обнял в радости Бхиму и Арджуну.

Одержав, со смертью Джарасандхи, победу при помощи двух братьев, Аджаташатру 72 вместе с братьями предался развлечениям.

 

И встретившись с царями, (которые приехали в Индрапрастху), пандава 73 оказал им гостеприимство и почести в соответствии с их возрастом, а затем отпустил их. И с дозволения

 

Юдхиштхиры цари с радостной душою поспешно отправились тогда в свои края на разнообразных колесницах.

 

Так могучерукий Джанардана, тигр среди мужей, понудил пандавов убить своего врага Джарасандху. И побудив убить Джарасандху с помощью мудрости, тот укротитель врагов с дозволения царя справедливости, Притхи и Кришны (Драупади), о потомок Бхараты, Субхадры, Бхимасены и Пхальгуны,74 а также двух близнецов,75 попрощавшись с Дхаумьей, отправился в свой город, наполняя шумом все страны света, на превосходнейшей, блистающей, как утреннее солнце, божественной колеснице, предложенной царем справедливости. А пандавы во главе с Юдхиштхирой, о бык из рода Бхараты, (перед этим) почтительно обошли слева направо вокруг Кришны, неутомимого в своих усилиях.

 

И когда уехал величественный Кришна, сын Деваки, одержав великую победу и дав заверение в безопасности царям, могущество пандавов еще больше возросло, о потомок Бхараты, и они увеличивали, о царь, великую радость Драупади. И в то время все, что было подходящим и согласным с законом, любовью и пользой, царь справедливо исполнял, будучи славен охраной своего царства.

Так гласит глава двадцать вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ ОБ УБИЙСТВЕ ДЖАРАСАНДХИ

 

СКАЗАНИЕ О ПОКОРЕНИИ МИРА

Глава 23

Вайшампаяна сказал:

Партха,1 получив превосходнейший лук и два неистощимых колчана, колесницу, древко знамени и дворец собраний, сказал Юдхиштхире: «Лук, оружие, стрелы, великая доблесть, союзники, земля, слава и войско — все это добыто мною, о царь, что трудно достижимо, хотя и желанно. Теперь, я полагаю, нужно сделать то, что (способствовало бы) приумножению нашей казны. (Поэтому) я хочу заставить всех царей платить дань, о лучший из царей! В счастливый лунный день 2 и миг, при благоприятном созвездии я отправлюсь покорить страну света, охраняемую подателем богатства (Куберой)».3

 

Услышав слова Дхананджайи, царь справедливости Юдхиштхира сказал ему в ответ, и голос его звучал мягко и глубоко: «О бык из рода Бхараты, отправляйся (сперва) к брахманам, достойным произнести благословения на горе врагам и на радость друзьям. Твоя победа несомненна, о Партха! И ты, конечно, достигнешь (исполнения) своих желаний».

 

Когда было так сказано, Партха отправился, окруженный великим войском, на небесной, дарованной Агни колеснице, на которой были совершены необычайные подвиги. Также и Бхимасена и два близнеца,4 два быка среди мужей, отправились все с войсками, будучи приняты с почетом царем справедливости.

 

Сын карателя (демона) Паки 5 (Арджуна) покорил страну, находящуюся под покровительством владыки богатства (Куберы), Бхимасена — восточную, Сахадева — южную, и Накула,6 знаток оружия, о царь, покорил западную страну. А царь справедливости Юдхиштхира (тем временем) пребывал в Кхандавапрастхе.

 

Джанамеджая сказал:

Расскажи подробно, о брахман, о покорении стран света. Ведь я не могу насытиться, слушая о великих деяниях моих предков.

 

Вайшампаяна сказал:

Прежде всего я расскажу тебе о победах Дхананджайи. Ведь эта земля была покорена одновременно всеми сыновьями Притхи.7 Сначала могучерукий Дхананджая без значительных усилий подчинил своей власти царей в области куниндов.8 Покорив анартов,9 калакутов 10 и куниндов, он нечестным путем победил (царя) Сумандалу вместе с его войском. Вместе с ним (т. е. Сумандалой), о царь, Савьясачин,11 тот укротитель врагов, покорил остров Сакала 12 и царя Пративиндхью, а также царей, которые жили на острове Сакала, одном из семи островов (мира).13 Между Арджуной и их войсками произошла шумная битва.

 

Покорив и их, тот могучий стрелок из лука, о бык из рода Бхараты, вместе с ними со всеми подошел к (царству) Прагджьйотиша.14 Там был великий царь Бхагадатта, о владыка народов! Между ним и благородным пандавой произошла великая битва. Прагджьйотиша была поддержана киратами 15 и чинами,16 а также другими многочисленными воинами, проживавшими на берегу океана. Тогда царь (Бхагадатта) заставил Дхананджаю сражаться восемь дней, сам не зная усталости в битве, и сказал ему, смеясь: «О могучерукий потомок Панду, доблесть присуща тебе, сыну карателя Паки, блистающему в сражении!

 

Я друг Индры богов, и в битве я не ниже (самого) Шакры, но не могу, о сын, противостоять тебе в бою. Скажи, о сын Панду, чего ты желаешь и что я должен сделать для тебя? Что ты скажешь, о могучерукий, то я и сделаю, о сынок!».

 

Арджуна сказал:

Есть (на земле) царь Юдхиштхира, сын Дхармы,17 бык из рода Куру. Я хочу, чтобы (он достиг) положения великодержавного государя. (Поэтому) плати ему дань. Ты — друг моего отца и ты также доволен мною. Поэтому я не приказываю тебе, а пусть (дань) платится охотно по доброй воле.

 

Бхагадатта сказал:

О ты, имеющий своей матерью Кунти, ты для меня как и царь Юдхиштхира. Я все исполню. Что еще я должен сделать для тебя?

Так гласит глава двадцать третья в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 24

Вайшампаяна сказал:

Победив его,18 могучерукий сын Кунти, Дхананджая, двинулся оттуда в северную страну, охраняемую подателем богатства (Куберой). И тогда Каунтея, тот бык среди людей, покорил внутренние горы, внешние горы и высокие горы.19 Покорив все горы и всех царей, которые там правили, и подчинив их своей власти, он забрал у них драгоценности.

 

И расположив к себе тех царей, он вместе с ними, о царь, пошел на (царя) Бриханту, жившего в (стране) кулутов,20 сотрясая эту землю грохотом отборнейших барабанов, скрипом ободов колес (своих) колесниц и ревом слонов. Тогда юный Бриханта, выступив из своего города с войском четырех родов, заставил пандаву сразиться. Страшное столкновение произошло между Дхананджайей и Брихантой, но Бриханта не в состоянии был противостоять доблести пандавы. Узнав, что сын Кунти неодолим, тот властитель гор, неразумный, явился к нему со всеми своими драгоценностями. Возведя его на царство, тот (пандава) вместе с кулутами выступил затем, о царь, против Сенабинду 21 и скоро сбросил его с царства.

 

Затем он подчинил Модапуру,22 Вамадеву, Судаману, Су-санкулу 23 и северных кулутов,24 а также их царей. По приказанию царя справедливости Дхананджая, находясь там,25 покорил, о царь, при помощи мужественных воинов пять (этих) стран в порядке их значимости. Достигнув Дивахпрастхи,26 великой столицы (царя) Сенабинду, тот властитель расположился там со своим войском, состоящим из четырех родов.

 

Окруженный всеми, (кого он покорил), тот бык среди людей, одаренный великой силой, двинулся на царя Вишвагашву, потомка Пуру. И покорив в битве храбрых горцев, великих воинов на колесницах, он завоевал при помощи войска, о царь, город, защищаемый (царем) из рода Пуру. И победив пурувийского (царя) и племена дасью,27 обитавшие в горах, пандава покорил семь племен (по названию) Утсавасанкета.28

 

Затем тот бык среди кшатриев покорил храбрых воинов Кашмира,29 а также (страну) Лохиту 30 вместе с десятью объединениями (царей). Далее Каунтея (покорил) тригартов,31 дарвов,32 а многочисленные воины из племени коканадов,33 о царь, все выступили (против него). Затем потомок Куру покорил прекрасный (город) Абхисари,34 а также победил в битве Рочаману, проживавшего в Уpaгe.35 Затем сын карателя Паки, применив свою могучую силу, сокрушил в битве прекрасный город Синхапуру,36 защищаемый различными видами оружия. Затем Киритин,37 тот бык среди пандавов, потомок Куру, вместе со всем своим войском сокрушил сухмов 38 и чолов.39

 

Потом сокрушительным натиском потомок Куру, наделенный великой доблестью, подчинил своей власти неприступных бахликов.40 Забрав отборную часть войска и оставив несущественную, пандава, сын карателя Паки, покорил затем дарадов 41 вместе с камбоджами.42 И племена дасью, которые обосновались на северо-востоке, и которые проживали в лесу, — всех их покорил тот властелин. Также лохов,43 восточных Камбоджей 44 и северных ришиков 45 — всех их, объединенных вместе, о великий царь, победил Пакашасани.46 Сражение с ришиками было ужасное. (Происшедшее) между превосходнейшими ришиками и Партхой, оно напоминало (сражение между богами и асурами), возникшее из-за Тараки.

 

И победив тогда на поле битвы ришиков, о царь, он взял у них восемь коней, цветом похожих на брюшко попугая, а также других коней, (ходящих) в паре, (цветом) напоминающих павлинов. И покорив в сражении горы Хималая вместе с Нишкутой,47 тот бык среди мужей, достигнув Белой горы,48 расположился там лагерем.

Так гласит глава двадцать четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 25

Вайшампаяна сказал:

Пересекши Белую гору, тот герой, лучший среди пандавов, о потомок Бхараты, покорил страну, населенную кимпурушами,49 защищаемую сыном Друмы,50 в великом сражении, губительном для кшатриев, и подчинил ее своей власти. Покорив ее, сын Пакашасаны,51 сосредоточенный мыслью, вместе со своим войском двинулся на страну, по названию Хатака,52 охраняемую гухьяками.53 Покорив их путем увещевания, потомок Куру 54 увидел тогда великолепное озеро Манаса,55 а также все водоемы, священные для мудрецов.

 

Достигнув озера Манаса, властитель пандава покорил затем страну, охраняемую гандхарвами.58 Там с города гандхарвов он получил высочайшую дань — отличных коней цвета куропаток, пегих и с глазами, как у лягушек. Прибыв в северную Хариваршу,57 пандава, тот сын Пакашасаны, захотел покорить ту страну. Тогда стражники ворот с огромными телами, наделенные великой доблестью и силой, подойдя к нему, весело сказали такие слова:

 

«О Партха, тебе этот город никак не победить. Возвращайся отсюда, о счастливый, того, (что ты достиг), вполне достаточно, о Ачьюта! Тот человек, который вступит в этот город, безусловно не будет существовать. Мы довольны тобою, о герой! Твои победы вполне достаточны. И ничего здесь не видно (такого), о Арджуна, что могло бы быть побеждено тобою. Здесь обитают северные куру,59 но здесь не может быть сражения.

 

И если даже ты войдешь сюда, о Каунтея, ты ничего не увидишь, ибо здесь ничего нельзя увидеть человеческим оком. Если же ты, о тигр среди мужей, желаешь приобрести здесь что-нибудь другое, то скажи, — мы исполним это по твоей просьбе, о потомок Бхараты!».

Тогда, о царь, сказал им Арджуна, сын Пакашасаны: «Я хочу достичь положения великодержавного государя для мудрого царя справедливости (Юдхиштхиры). Я не вступлю в вашу страну, если это воспрещено людям.

 

Пусть будет дано Юдхиштхире что-нибудь в виде дани». И тогда они дали ему в виде дани небесные одежды и дивные украшения, диковинные шкуры зверей и животных. Так тот тигр среди мужей покорил Северную страну, проведя множество боев как с кшатриями, так и с дасью.

 

И победив тех царей и подчинив их своей власти, он взял у всех их богатства и различные драгоценные камни, а также коней цвета куропаток и пегих, подобных крылу попугаев, и других, (цветом) напоминающих павлинов, — всех, наделенных быстротою ветра. И окруженный огромнейшим войском четырех родов, о царь, герой возвратился в наилучший из городов — Шакрапрастху.59

Так гласит глава двадцать пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 26

Вайшампаяна сказал:

В это самое время могучий Бхимасена, получив дозволение царя справедливости, двинулся в восточном направлении. Окруженный огромным, могучим войском, способным сокрушить вражеские царства, тот тигр из рода Бхараты, увеличивающий скорбь своих врагов, направился в великий город панчалов,60 и пандава, тигр среди царей, различными средствами расположил к себе панчалов. Затем, в короткое время покорив (область реки) Гандаки 61 и видехов,62 тот могучий герой, бык среди мужей, двинулся на дашарнов.63 Там царь дашарнов Судхарма совершил подвиг, приводящий в содрогание — вступил в великую битву с Бхимой без оружия. Бхимасена же, укротитель врагов, увидев его подвиг, назначил могучего Судхарму главным военачальником. Заставляя содрогаться землю (своим) могучим войском, о царь, Бхима, полный страшного могущества, направился тогда в восточную сторону.

 

И тот герой, первейший из сильных, победил в битве, о царь, Рочаману, владыку Ашвамедхи,64 вместе с его младшим братом. И победив его без значительных усилий, тот сын Кунти, потомок Куру, обладающий великой силой, покорил восточную страну.

 

Затем, продвинувшись на юг, в великий город пулиндов,65 он подчинил своей власти Сукумару и царя Сумитру. Потом по приказанию царя справедливости тот бык из рода Бхараты двинулся на Шишупалу, наделенного великой силой, о Джанамеджая! И царь (страны) Чеди, укротитель врагов, услышав о том намерении пандавы,66 вышел из города и принял его (с почетом). И встретившись, о великий царь, оба быка из рода Куру и Чеди спросили друг друга о благополучии их родных. Затем, предложив ему свое царство, царь Чеди, о владыка народов, сказал Бхиме, улыбаясь: «Что ты собираешься делать, о безупречный».

 

Тогда Бхима сообщил ему о намерении царя справедливости. И тот царь, одобрив то, поступил именно так. И прожив там тридцать ночей, окруженный гостеприимством Шишупалы, о царь, Бхима выступил оттуда вместе с войском, верховыми и упряжными животными.

Так гласит глава двадцать шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 27

Вайшампаяна сказал:

Затем укротитель врагов покорил (царя) Шренимана в области Кумара 67 и Брихадбалу, властителя Косалы.68 А в Айодхье 69 наилучший из пандавов победил без значительных усилий (царя) Диргхапраджню, знающего закон и наделенного великою силой. Затем властитель покорил (страну) Гопалакаччху 70 и северных соттамов,71 а также царя — повелителя маллов.72 Потом, подступив к области Джарадгава 73 у подножия Химавана, он, могучий, за короткое время подчинил своей власти всю местность.

 

Таким образом, победив различные страны, пандава, тот бык среди людей, наделенный величайшей силой и первейший по силе среди сильных, покорил также гору Кукшиман,74 (расположенную) около Униаты.75 И могучерукий Бхима, обладающий страшным могуществом, (победив) в битве Субандху, царя Каши, (никогда) не отвращающегося (от битвы), подчинил его своей власти. Затем тот бык среди пандавов силою победил сражавшегося в битве Кратху, владыку царей, (правившего) вблизи Супаршвы.76

 

Потом он, могущественный, (покорил) матсьев 77 и могучих малайев,78 а также безупречных гайев 79 и всю область Пашубхуми.80 И возвратившись (оттуда), он, могучерукий, покорил Мадарвику, Махидхару и Сопадешу 81 и двинулся затем на север. И могучий сын Кунти силою завоевал (страну) Ватсабхуми.82 Он покорил также властителя бхаргов 83 и повелителя нишадов,84 а также многочисленных царей с Маниманом во главе.

 

Затем Бхима, сын Панду, без особых усилий быстро покорил южных маллов 85 и (гору) Бхогаван.86

Потом властитель тот подчинил шармаков и вармаков 87 только лишь средствами увещевания. И царя видехийского Джанаку,88 владыку мира, победил тот тигр среди людей без особых усилий. И находясь в пределах Видехи,89 сын Кунти пандава покорил (только посылкой войск) семерых властителей киратов,90 (обитавших) вблизи горы Индрапарваты.91

 

Покорив затем в битве сухмов и восточных сухмов,92 попавшихся на глаза, мужественный и могучий сын Кунти двинулся на магадхов.93 И победив Данду 94 и Дандадхару,95 (а также других) царей, он вместе с ними со всеми направился к Гириврадже. Расположив к себе увещеваниями сына Джарасандхи 96 и заставив его платить дань, он, могучий, вместе с ними (побежденными царями), о царь, выступил против Карны.97 Сотрясая землю войском четырех родов, он, наилучший из пандавов, сразился с Карной, истребителем врагов.

 

И победив в битве Карну и подчинив его своей власти, о потомок Бхараты, он, могучий, покорил тогда царей, обитавших в горах. Затем пандава силою своих рук убил в великой битве наисильнейшего царя Модагири.98 Потом он (победил) повелителя паундров 99 — героя Васудеву,100 наделенного великою силой, и царя Махауджаса, жившего в Каушикикаччхе.101 И победив в битве этих обоих могучих героев, одаренных страшною силой, о великий

царь, он двинулся тогда на царя Ванги 102 Победив (затем) Самудрасену и царя Чандрасену, а также царя Тамралипты 103 и Качу, повелителя Ванги, а также властителя сухмов и тех (царей), которые обитают на берегу океана, тот бык из рода Бхараты покорил все племена млеччхов.104

Так покорив различные страны и взяв у них богатства, могучий сын (бога) ветра 105 двинулся на Лаухитью.106 Со всех царей млеччхов, обитавших на берегу океана и его островах, он взыскал дань и огромные богатства: различные драгоценные камни, сандал и благовонное алоэ, одежды, несравненные жемчуга и перлы, золото и серебро, алмазы и кораллы. И огромным ливнем богатств, исчисляющихся сотнями и десятками миллионов, окатил он, с душою неизмеримой, потом пандаву.107 И возвратившись в Индрапрастху, Бхима, страшный в своем могуществе, передал тогда те богатства царю справедливости.

Так гласит глава двадцать седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.

 

Глава 28

Вайшампаяна сказал:

Также и Сахадева, будучи принят с почетом царем справедливости, двинулся вместе с большим войском в южном направлении. Тот властитель прежде всего покорил полностью шурасенов,108 а затем могучий кауравья 109 силою подчинил своей власти царя матсьев.110 Он победил в великом сражении Дандавакру, повелителя адхираджей,111 и, заставив его платить дань, посадил его (вновь во главе) царства. Затем он подчинил своей власти Сукумару 112 и царя Сумитру и покорил также других матсьев и патаччаров.113 Затем он, мудрый, быстро покорил страну нишадов и Гошрингу,114 лучшую из гор, а также царя Шренимана.

 

Покорив затем (страну) Навараштру,115 он двинулся на Кунтибходжу,116 и тот с радостью принял его правление. Затем на берегу (реки) Чарманвати он увидел царя, сына Джамбхаки,117 оставленного Васудевой 118 из-за прежней вражды. Там он вступил в битву с Бходжей,119 о потомок Бхараты, и, победив его в сражении, устремился на юг. И собрав с них дань и разного рода драгоценные камни, он вместе с теми (царями) направился в (область реки) Нармады. Величественный сын Ашвинов 120 победил (затем) двух героев Аванти:121 Винду и Анувинду, окруженных большим войском.

 

И взяв драгоценные камни, он направился затем в город Махишмати.122 Там сын Панду, тот бык среди мужей, истребитель вражеских героев, блистательный Сахадева вступил в бой с царем Нилой. 123 Но для него 124 это великое сражение было ужасным и страшным, а для воинов — губительным и подвергало его жизнь опасности, ибо владыка — Уноситель жертв I25 оказывал тому помощь. И тогда кони, колесницы, слоны, герои и их панцири в войске Сахадевы стали казаться горящими (ярким пламенем). И потомок Куру 126 смутился душою и не мог сказать (что-либо) в ответ, о Джанамеджая!

 

Джанамеджая сказал:

Почему владыка Агни стал в битве противником Сахадевы, старавшегося только ради жертвоприношения, о дваждырожденный?

 

Вайшампаяна сказал:

Идет молва, что владыка — Уноситель жертв, живя там, в Махишмати, был еще прежде схвачен как соблазнитель чужих жен. Разгуливая в то время случайно в образе брахмана, он был приведен к предкам царя Нилы. И царь тогда приговорил его к наказанию согласно шастрам. Но от этого владыка — Уноситель жертв воспылал гневом. Увидев его (в собственном блеске), царь изумился и преклонил свою голову перед брахманом. И тогда Вибхавасу 127 оказал милость царю.

 

Наипрекрасный исполнитель всех желаний вознаградил царя (ответным) даром. И тот владыка земли избрал (в дар) бесстрашие для своего войска. С тех пор цари, которые в неведении желают покорить тот город силою, о царь, сжигаются здесь огнем. И тогда же в том городе Махишмати, о потомок Куру, девушки стали недоступными: их нельзя было брать (в жены кому-нибудь) по своему желанию. Такой дар дал Агни для полной свободы женщин. Ибо там женщины разгуливали свободными по своему желанию. И с той поры (другие) цари всегда избегали того царства, о лучший из людей, из страха перед Агни, о великий царь!

 

А Сахадева справедливый, видя свое войско, удрученное от страха и окруженное огнем, о царь, оставался неподвижным, как скала. Прикоснувшись к воде и очистившись, он сказал тогда Паваке: «Это все предпринято ради тебя, о Кришнавартман,128 поклонение да будет тебе! Ты есть уста богов, ты — сама жертва, о Павака! Оттого, что ты очищаешь все, ты зовешься Павакой («Очищающий»); оттого, что ты уносишь (жертву), ты зовешься Хавьяваханой («Уноситель жертв»). Веды возникли ради (того, чтобы служить) тебе, поэтому ты прозываешься Джа-таведасом («Тот, для кого возникли веды»). Благоволи не чинить препятствия жертвоприношению, о Уноситель жертв!».

 

И сказав так, сын Мадри,129 тот тигр среди мужей, устлал землю травами куша 130 и уселся, как надлежит, (в ожидании приближающегося) огня, перед лицом всего испуганного и смутившегося войска, о потомок Бхараты! И Агни не переступил через него,131 подобно тому как великий океан не переступает своих берегов. И тихо приблизившись к потомку Куру, Агни сказал Сахадеве, богу среди людей, такие слова, полные ласковых заверений: «Встань, поднимись, о Кауравья, мною это было сделано из желания испытать тебя.

 

Я знаю о намерении твоем, а также сына Дхармы.132 Мною же должен охраняться этот город, о лучший из потомков Бхараты, до тех пор, пока будет продолжатель рода в династии этого царя Нилы. Но я исполню желание твоего сердца, о пандава!». Тогда встав, радостный душою, с почтительно сложенными ладонями и преклонив голову, сын Мадри, бык среди людей, почтил Паваку. И когда удалился к себе Павака, царь Нила прибыл к Сахадеве, тигру среди мужей, повелители) сражений и (оказал ему) гостеприимство. И приняв почести и заставив его платить дань, победоносный сын Мадри направился тогда в южную сторону.

 

Подчинив затем своей власти царя (города) Трипура, неизмеримого в своем могуществе, он, могучерукий, быстро покорил владыку Потаны.133 Затем он, могучерукий, с большим усилием подчинил своей власти Ахрити, наставника Каушики, а также повелителя Сураштры. Находясь в пределах Сураштры,134 он, справедливый в душе, послал (гонца) к царю Рукмину, правившему в Бходжакате,135 (и его отцу) — владетельному и мудрому Бхишмаке, другу самого Индры.

 

И тот, могучерукий, вместе со своим сыном, о царь, охотно принял его власть, имея в виду (его родство с) Васудевой. И тогда повелитель сражений,136 взяв от них драгоценные камни, вновь двинулся в поход. Затем он, великий своим могуществом и силой, подчинил своей власти (страну) Шурпараку 137 и племя, носящее название «упакрита»138 а также дандаков.139 (Он покорил) также царей, обитавших на берегах океана и его островах, родившихся в роду млеччхов, нишадов и людоедов, а также карнаправаранов 140 и тех людей, которые произошли от утробы ракшасов и называются каламукхами,141 также (горную область) Коллагири 142 и Мурачипаттану,143 а также остров, по названию «Медный»,144 и гору Рамаку.145 Многоумный, он подчинил своей власти и царя Тимингилу, а также людей об одной ноге — лесных жителей, (прозываемых) кевалами.146

А город Санджаянти 147 и (страны) Пиччханду 148 и Карахатаку 149 он подчинил только (отправкой туда) гонцов и заставил их платить дань. Он также (покорил) пандьев 150 и дравидов 151 вместе с удракералами,152 андхров 153 и талаванов,154 калингов 155 и оштракарников.156 (Города) же Антакхи 157 и Рому,158 а также город яванов 159 он подчинил своей власти лишь (отправкой туда) гонцов и заставил их платить дань. Достигнув берега моря, мудрый и справедливый душою сын Мадравати,160 о царь царей, направил с дружескими заверениями гонцов к благородному Вибхишане,161 внуку Пуластьи.

 

И тот охотно принял его власть, ибо мудрый властитель умозаключил, что это есть действие времени. Затем он послал (пандаве) различные драгоценные камни, наилучший сандал и благовонное алоэ, дивные украшения, дорогие одежды и бесценные жемчуга. И тогда мудрый и прославленный Сахадева возвратился (к себе домой).

 

Так быстро покорив дружественными увещеваниями и (прямыми) завоеваниями (многочисленных) царей и заставив их платить дань, возвратился тот укротитель врагов. И передав все царю справедливости, о бык из рода Бхараты, он, свершивший свое дело, о царь, продолжал жить счастливо, о Джанамеджая!

Так гласит глава двадцать восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 29

Вайшампаяна сказал:

Теперь я расскажу тебе о подвигах и победах Накулы, о том, как этот властелин покорил область, ранее завоеванную Васудевой.162 Выступив из Кхандавапрастхи с огромным войском, он, мудрый, отправился в западном направлении, сотрясая землю могучим львиным кличем, и шумом воинов, и скрипом ободов колес колесниц. Тогда он двинулся на (страну) Рохитаку,163 прекрасную и весьма богатую, изобилующую скотом, конями, (разного рода) богатствами и зерном, любимую Карттикейей.164

 

Там произошла великая битва с героями маттамаюраками.165 Лучезарный, он подчинил полностью своей власти пустынную местность; а также Шайришаку,166 изобилующую зерном, и Махеччху;167 затем — (племена) шиби,168 тригартов,169 амбаштхов,170 малавов 171 и панчакарпатов,172 а также (племена) дваждырожденных — мадхьямикайев 173 и ватадханов.174 И возвратившись снова к обитателям лесов в местах паломничества Пушкара,175 тот бык среди людей покорил племена утсавасанкетов,176 а также могучих граманейев,177 живущих на берегу моря, также шудр и племена абхиров,178 живущих на берегах Сарасвати, и тех, кто промышляет рыбной (ловлей), и тех, кто обитает в горах. Блистательный, он подчинил своей власти также всю область Лятиречья 179 и Апарапарьяту,180 а также (страну) Уттараджьйотику,181 город Вриндатаку,182 и (область) Дварапала.183

 

И тот сын Панду подчинил своей власти также раматхов, харахунов 184 и всех царей, которые были в западных (областях), лишь одним повелением. Находясь там, он послал (гонца) Васудеве,185 и тот властелин вместе с десятью (другими) царствами принял его власть. Затем, двинувшись на Шакалу,186 город мадров,187 он, могучий, подчинил своей власти Шалью, своего дядю по матери, (который принял ее) весьма охотно.

 

И заслуживающий его гостеприимства, он был радушно принят царем, о владыка народов! Взяв множество драгоценных камней, повелитель сражений двинулся дальше. И млеччхов, ужаснейших, обитающих на берегу океана, пахлавов 188 и варваров 189 — всех их он подчинил своей власти. И подчинив своей власти царей и взяв драгоценные камни, Накула, лучший среди мужей, знаток различных средств (для достижения цели), возвратился (в свой город). И сокровища благородного (повелителя) были столь велики, что их с трудом несли (на своих спинах) десять тысяч верблюдов, о великий царь! И явившись к доблестному Юдхиштхире, пребывавшему в Индрапрастхе, счастливый сын Мадри передал ему богатства.

 

Так Накула покорил западные пределы, покровительствуемые Варуной, уже однажды покоренные Васудевой, о бык из рода Бхараты!

Так гласит глава двадцать девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ПОКОРЕНИИ МИРА