СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ САНШАПТАКОВ 1 страница

КНИГА СЕДЬМАЯ

 

ДРОНАПАРВА

ИЛИ

СКАЗАНИЕ О ПОСВЯЩЕНИИ ДРОНЫ

 

Глава 1

 

Джанамеджая сказал:

Услышав о том, что Деваврата, несравненный в мощи и стойкости своей, в силе, доблести и могуществе, убит Шикхандином, царевичем Панчалийским, что предпринял тогда, о брахманический мудрец, могучий царь Дхритараштра,6 чьи чувства были расстроены печалью, когда сражен был его отец? Ведь его сын (Дурьйодхана), о прославленный владыка, жаждал царства (не иначе как) победив могучих лучников пандавов с помощью могучих воинов на колесницах во главе с Бхишмой и Дроной! Скажи мне о том, о величественный, что же делал властитель рода Куру, когда тот предводитель всех лучников был убит, о лучший из дваждырожденных!

 

Вайшампаяна сказал:

Услышав о том, что убит его отец, царь Дхритараштра из рода Куру, предавшийся заботам и печали, не находил себе покоя. И когда царь тот непрестанно размышлял о своем горе, к нему снова пришел сын Гавальганы, одаренный чистой душою. Тогда Дхритараштра, сын Амбики, вопросил Санджаю, явившегося ночью из лагеря в город, носящий имя слона. С сердцем, сильно удрученным от того, что он услышал о смерти Бхишмы, и желающий победы сыновьям своим, он стал сетовать, точно больной.

 

Дхритараштра сказал:

После того как был сокрушен великий духом Бхишма, наделенный могуществом, внушающим страх, что делали потом, о сын мой, кауравы, понуждаемые судьбой? В самом деле, когда был убит тот неодолимый герой, одаренный великою мощью, что же делали кауравы, погруженные в океан скорби? Ведь то могучее, сильно возбужденное войско благородных пандавов, о Санджая, могло бы вызвать панический страх даже у трех миров! Так расскажи мне о том, о Санджая, что делали (собравшиеся вместе) цари, после того как был сражен Деваврата, тот бык среди кауравов.

 

Санджая сказал:

Слушай, о царь, с неослабным вниманием, как я буду рассказывать тебе о том, что делали сыновья твои, после того как был убит Деваврата в бою. Когда был сражен Бхишма воистину отважный, о царь, твои воины, равно и пандавы, каждые в отдельности, призадумались (о случившемся). Размышляя о долге кшатриев, они были удивлены и возрадовались; но осуждая закон своей касты, они преклонились перед великим душою (воином). Затем они приготовили для Бхишмы, неизмеримого в могуществе, ложе с подушкой из прямо торчащих стрел, о тигр среди людей! И распорядившись об охранении Бхишмы, они обратились друг к другу (в приветливых выражениях). Попрощавшись затем с сыном Ганги и почтительно обойдя вокруг него слева направо, кшатрии те, взирая друг на друга глазами, красными от гнева, снова вышли на битву (друг с другом), понуждаемые судьбой.

 

И тогда под протяжные звуки труб и грохот барабанов выступили твои войска и войска врагов. После того как пал сын Джахнави и день стал уже тускнеть, о царь царей, поддавшиеся влиянию гнева, с сердцами, удрученными судьбой, пренебрегая полезными словами благородного сына Ганги, выступили отовсюду первейшие из бхаратов с оружием в руках. Из-за безрассудства твоего и твоих сыновей и из-за убийства сына Шантану кауравы вместе со всеми царями были словно призваны самою Смертью. Лишившиеся Девавраты, сильно перепуганные в душе, они напоминали собою козлов и овец, лишенных пастуха, в лесу, кишащем хищными зверями.

 

В самом деле, когда пал тот первейший (герой) из бхаратов, войско кауравов выглядело как небосвод, лишенный звезд, или как небо, лишенное воздуха, или как земля, когда урожаи на ней погибли, или как речь, неправильно построенная, или как некогда воинство асуров, после того как был повержен Бали; или как прекраснобедрая красавица, ставшая вдовою, или как река, вода которой высохла, или как пятнистая лань, когда вожак стада убит, а сама она окружена в лесу волками; или как огромная горная пещера, вполне открытая для нападения, оттого что лев в ней убит.

 

И в самом деле, бхаратийское войско, о лучший из бхаратов, когда пал сын Джахнави, было подобно хрупкой лодке посреди океана, испытывающей удары дующего со всех сторон ветра. Сильно теснимое могучими героями-пандавами, метко разящими в цель, то войско вместе с конями, воинами на колесницах и слонами, весьма встревоженными, казалось беспомощным на вид, тогда как простые воины в нем большею частью совсем впали в отчаяние. И перепуганные цари и ратники разные в (воинстве) том, лишившиеся Девавраты, казалось, погружались в преисподнюю.

 

И вот тогда кауравы вспомнили о Карне, ибо он был равен самому Деваврате! И как обращается сердце оказавшегося в бедствии человека к другу, (способному избавить от несчастья), (сердца всех обратились) к нему, наилучшему из всех носящих оружие, к тому, кто напоминал собою гостя, блистающего (высокими добродетелями). И тогда цари, о потомок Бхараты, закричали там: «О Карна, о Карна! Сын Радхи наш благодетель, сын возницы», готовый всегда пожертвовать жизнью (в бою)? Ведь Карна, овеянный великой славой, вместе со своими приверженцами и друзьями не сражался в течение этих десяти дней! О, позовите его немедля!».

 

Ибо могучерукий Карна, когда на глазах всех кшатриев перечислялись могучие и доблестные воины, сражающиеся на колесницах, был назван Бхишмою только наполовину ратхином, хотя тот бык среди мужей равен двум махаратхам! Именно так при перечислении ратхинов и атиратхов (был назван) тот, кто является выдающимся (среди всех могучих воинов, сражающихся на колесницах), тот, кто чтится всеми героями, тот, кто осмелился бы сразиться даже с владыкой усопших (Ямой), владыкой богатств (Куберой), с владыкой вод (Варуной) и владыкой богов (Индрой)!

 

И под влиянием (вызванного) им гнева, о царь, он сказал сыну Ганга:

«Пока ты живешь, о Кауравья, я никогда не буду сражаться! Если все же тобою будут убиты сыновья Панду в великой битве, то я, с дозволения Дурьйодханы, удалюсь в лес, о Каурава! Но, с другой стороны, если ты, о Бхишма, убитый пандавами, достигнешь неба, тогда я, на одной-единственной колеснице, убью всех тех, кого ты считаешь ратхинами (великими воинами на колесницах)!»

 

Сказав так, о великий царь, Карна многославный, с одобрения сына твоего, не сражался в течение первых десяти дней. А Бхишма, преисполненный великой доблести в бою и неисчислимого могущества, о царь, убил в сражении (множество) воинов сына Панду (Юдхиштхиры). Но когда тот герой, верный данному слову и великий в своей мощи, все же был убит, сыновья твои вспомнили о Карне, как желающие переправиться на другой берег (вспоминают) о лодке. Воины твои и твои сыновья вместе со всеми царями закричали: «О Карна!»

 

И они сказали: «Это как раз самое время (для проявления его доблести)!» И к Карне, который был обучен сыном Джамадагни искусству владения оружием и чьему мужеству невозможно противостоять, обратились наша сердца, как (обращаются) к близкому другу в случаях бедствий. Ибо он, о царь, способен спасти нас от великой опасности, подобно тому как Говинда всегда спасает тридцать (богов) от опасности величайшей!

 

Вайшампаяна сказал:

И меж тем как восхвалял он так все снова и снова Карну, превосходнейшего в битве (героя), Дхритараштра, вздыхая подобно змею, сказал такие слова: «(Вполне понятно), что сердца ваши обратились тогда к Карне, сыну Викартаны, и вы увидели вновь того сына Радхи из касты сутов, всегда готового пожертвовать своею жизнью (в бою). Я надеюсь, что они в сражении воистину могучий, не сделал напрасными надежды наших сыновей, расстроенных от горя и страха и жаждущих спасения. Когда Бхишма был убит, сумел ли (Карна), превосходнейший из лучников, заполнить ту открывшуюся брешь у кауравов? Я надеюсь, что он заполнил ту брешь и внушил страх врагам! И сумел ли он сделать так, чтобы увенчались плодами надежды сыновей моих на победу?»

Так гласит глава первая в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 2

 

Санджая сказал:

Узнав, что Бхишма убит, сын Адхиратхи из касты сутов возымел желание, подобно родному брату, спасти войско сына твоего от бедствия, постигшего кауравов, — (то войско), напоминавшее лодку, погруженную в бездонную пучину (моря). И (в самом деле) услышав, что тот могучий воин на колеснице, первейший среди людей и непреклонный (в обете)— сын Шантану повержен (с колесницы), Карна, тот сокрушитель врагов, тот бык, выдающийся среди лучников, быстро примчался тогда (к полю битвы). Когда Бхишма, превосходнейший воин на колеснице, был сражен врагами, он поспешно явился тогда к кауравам, желая спасти, как отец — сыновей своих, войско сына твоего, словно лодку, погруженную в океан.

 

Карна сказал:

Когда тот Бхишма, в котором (были сосредоточены) твердость, ум, доблесть и сила, правдивость, самообуздание и все достоинства героя, а также (различные) виды неистощимого небесного оружия, смирение и скромность и приятная речь, когда тот Бхишма, всегда благодарный, тот губитель врагов брахманов, в котором находились постоянно (эти достоинства), как пятно — на Луне, увы, когда тот сокрушитель вражеских героев успокоился (навеки), то я считаю и всех героев уже убитыми! Ведь вследствие недолговечной связи (всех вещей) с действием отнюдь не существует здесь, в этом мире, ничего, что было бы незыблемым. Ведь когда сражен Бхишма, соблюдавший великий обет, кто без всяких сомнений осмелился бы сегодня утверждать, что завтра взойдет солнце? Когда тот, кто одарен доблестью (восьмерых) Васу,65 кто происходит из (совокупной) мощи (этих) Васу, когда тот властелин земли отправился снова к (восьмерым) Васу, тогда печальтесь вы о владениях ваших и сыновьях, об этой Земле и кауравах, и об этом войске! 6в

 

Санджая сказал:

После того как был повержен первейший в мире герой, могучий силою и щедрый в дарах — тот сын Шантану, великий своею мощью, и (вслед за тем) потерпели поражение бхараты, Карна, приунывший душою, стал тяжело вздыхать, глотая слезы. И слыша эти слова Радхейи, сыновья твои, о царь, и твои воины начали громко причитать друг перед другом и проливать из глаз обильные слезы горя, сообразные с громкостью их воплей. Но когда великое сражение возобновилось снова и войска (кауравов) побуждались царями (на битву), тот бык среди всех могучих воинов на колесницах обратился тогда к могучим воинам, быкам среди ратхинов, с речью, вызывающей радость:

 

«В этом преходящем мире все непрестанно движется (к смерти). Размышляя об этом, я считаю, что ничто теперь недолговечно. Меж тем как все вы находитесь здесь, каким образом мог быть повержен в бою тот бык из рода Куру, подобный скале? Когда тот могучий воин на колеснице — сын Шантану низвергнут (с колесницы)

 

и (даже сейчас) лежит на земле, будто Солнце (упавшее с небосвода), цари (в стане кауравов) не в состоянии выносить Дхананджаю, подобно тому как деревья (не в силах переносить) ветер, дующий с гор. Однако теперь мне должно защищать в бою, как (это делал) тот герой благородный, это беззащитное войско кауравов, удрученное видом и лишенное пыла, войско, в котором главнейшие воины уже убиты врагами! Пусть это бремя теперь ляжет на меня! И вижу я, что мир этот преходящ, раз тот (герой), искуснейший в битве, повержен в бою. Так зачем же тогда я должен испытывать страх в бою?

 

Мчась по полю брани, я прямыми стрелами отправлю тех быков из рода Куру в обиталище Ямы. Считая судьбу наивысшей в мире, я буду стоять в битве или же, убитый врагами, я лягу на поле брани. Юдхиштхира обладает твердостью и разумом, чувством справедливости и мощью. Врикодара в доблести своей равен сотне слонов, а Арджуна64 является сыном лучшего из тридцати (богов), — и поэтому их войско невозможно легко победить даже самим бессмертным.

 

То войско, где оба близнеца, из коих каждый в битве подобен Яме, где сын Деваки66 (всегда) вместе с Сатьяки, подобно пасти Смерти. Ни один трус, приблизившись к тому войску, ни разу еще не возвращался оттуда (живым). Мудрыми сопоставляется нарастающая сила подвижничества с аскетической же силой покаяния, точно так же и сила должна быть сопоставляема с силой. И действительно, мой ум, подобно неколебимой скале, направлен твердо на отражение врага и защиту своих (войск).

 

Представляя себе могущество врагов, я нанесу сегодня поражение им, лишь только вторгнусь (в их ряды), о возница! Я не потерплю этого вероломства по отношению к друзьям. Когда войско разбито, тот бывает настоящим другом, который как союзник (идет ему на помощь). Или я совершу этот благородный подвиг, достойный честного человека, или, положив свою жизнь, я отправлюсь вслед за Бхишмой! Или я убью в сражении все скопища врагов, или сам, убитый ими, отправлюсь в мир, уготованный для героев! Когда женщины и дети, рыдая, взывают о помощи и когда мужество сына Дхритараштры испытало поражение, о возница, я знаю, что мне следует делать. Поэтому я одержу победу над врагами сына Дхритараштры.

 

Жертвуя своею жизнью в этой страшной битве, я защищу кауравов и постараюсь убить сыновей Панду! И уничтожив в сражении все полчища врагов, я отдам царство сыну Дхритараштры. Пусть наденут на меня красивый, сверкающий золотой панцирь, сияющий драгоценными камнями и жемчугами, и мой шлем, блеском подобный солнцу; и (пусть принесут) лук и стрелы, подобные огню, яду или змеям.

 

Пусть шестнадцать колчанов прикрепят (к колеснице) и пусть принесут дивные луки. (Пусть приготовят) также мечи и дротики, и тяжелые палицы и мою раковину, ярко сверкающую золотом. Пусть также принесут мое победоносное знамя, (цветом) подобное лотосу, с изображением золотой подпруги слона, сулящей победу, нарядно подбив его тонкою тканью и покрыв его тут разноцветными венками вместе с благовонными кореньями. Также приведи мне скорее, о сын возницы, быстрых и лучших коней, мастью подобных светло-желтым облакам, хорошо упитанных, выкупанных в воде и освященных мантрами, снабженных сбруей из литого золота. Быстро подкати мне также превосходнейшую колесницу, увешанную золотыми сетками, пестреющую жемчужинами, сияющими как месяц или солнце, снабженную всеми принадлежностями, необходимыми для боя, и заложенную (отличными) конями.

 

(Принеси мне) также чудесные, туго натягиваемые луки и превосходнейшие тетивы, способные сокрушать (врагов), и колчаны большие, полные стрел, захватив также доспехи (для меня). Доставьте быстро и все необходимое, что благоприятствует выступлению (к бою): девушек и большой золотой сосуд, наполненный (почетным питьем). Пусть принесут гирлянды цветов и положат их мне на (подобающие) части тела. И пусть заставят греметь барабаны ради победы!

 

Быстро поезжай, о возница, туда, где находятся Носящий диадему (Арджуна), Врикодара, сын Дхармы (Юдхиштхира) и оба близнеца! Или я убью их, встретившись в битве, или убитый (ими), моими врагами, я последую за Бхишмой! То войско, в котором находятся царь Юдхиштхира, твердый в правде, Бхимасена и Арджуна, Васудева, Сатьяки и сринджайи, — то войско, я считаю, непобедимо для царей земных!

 

Если всесокрушающая Смерть, всегда неусыпно бдительная, будет сама охранять Носящего диадему, то все же и тогда я убью его, встретившись в сражении, или же сам отправлюсь к Яме путем (каким последовал туда) Бхишма! Воистину говорю я, что действительно я вторгнусь в средину тех героев! Эти (цари), которые являются моими союзниками, не вызывают внутренней вражды, не выказывают слабой привязанности ко мне и не нечестивы душою».

 

Санджая сказал:

Взойдя на превосходнейшую и прочную, сулящую успех колесницу, снабженную дышлом и украшенную золотом, изящную, осененную знаменем и заложенную отличными конями, быстрыми как ветер, Карна выехал тогда (на битву) ради победы. Чтимый кауравами, бык среди могучих воинов, сражающихся на колесницах, грозный лучник, великий душою, он помчался на гнедых конях к тому полю брани, где нашел свою кончину тот бык из рода Бхараты (Бхишма).

 

На могучей колеснице, украшенной знаменем и усеянной золотом, жемчугами, драгоценными камнями и алмазами, заложенной превосходнейшими конями и грохотом своим напоминающей рокот облаков, (помчался) Карна, неизмеримый в своей мощи, подобно солнцу. Блеском подобный огню и прекрасный, стоя на своей колеснице, тоже подобной огню и прекрасной, сын Адхиратхи, тот могучий ратхин и лучник, сиял подобно самому царю богов, стоящему на своей небесной колеснице!

Так гласит глава вторая в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 3

 

Санджая сказал:

Увидев Бхишму, великого духом и неизмеримого в мощи, того великого лучника, поверженного (с колесницы) Саваясачином при помощи дивного оружия, покоящимся на ложе из стрел, словно это был океан, высушенный огромным скоплением могучих ветров; (увидев) что надежда на победу у твоих сыновей разбита, равно как и душевное их спокойствие, а также доспехи; (увидев) того, кто был всегда как бы островком для оказавшихся в открытом море и пытающихся (найти) мель в бездонной пучине, а теперь (лежит) окутанный лавиной стрел, словно потоком Ямуны, — того (воителя), напоминающего великую и невыносимую (в мощи) Майнаку, сброшенную на землю, или само Солнце, упавшее с небосвода на твердь земную;

 

(увидев) ниспровержение Бхишмы в бою, приводящее в замешательство все войско, — непостижимое, как поражение Шатакрату, (нанесенное) некогда Вритрой; (увидев) того (славного витязя), наилучшего среди всех воинов и выдающегося среди всех лучников, — увидев того быка среди мужей, отца твоего, незаурядного «реди бхаратов, соблюдавшего великий обет, пронзенного стрелами Дхананджайи отважного героя покоящимся на ложе героев, сын Адхиратхи сошел с колесницы в глубокой печали и приветствовал его, сложив почтительно ладони рук своих. И так приветствуя его, он обратился к нему со словами, проникнутыми слезами.

 

«Я Карна! Благо тебе! Скажи теперь мне, о потомок Бхараты, в святых и благотворных словах и взгляни на меня (открытыми) глазами! Конечно, никто в этом мире не пользуется плодами своих добродетельных заслуг, раз ты, престарелый (годами) и преданный закону, лежишь здесь на земле! О превосходнейший из рода Куру, я не вижу другого защитнике кауравов (кроме тебя, столь способного) в накоплении казны, в совещании^ в боевых построениях войск и в применении оружия!

 

И (теперь) ты, который, будучи одарен светлым разумом, мог защищать кауравов от всякой опасности, ты, увы, оставив без поддержки воинов, отправляешься в Мир усопших предков! Начиная с нынешнего дня, о первейший из рода Бхараты, пандавы, распаленные гневом, уничтожат кауравов, как тигр уничтожает лесных животных! Сегодня кауравы, знающие силу звона лука гандивы, будут трепетать в ужасе перед Савьясачином, как асуры — перед Громодержцем! Сегодня звук стрел, выпускаемых из лука гандивы точно вспышки молний, будет в пылу сражения приводить в трепет кауравов и других царей! Как разбушевавшийся огонь, пылая могучим пламенем, о герой, сжигает деревья, так и стрелы Носящего диадему сожгут сынов Дхритараштры!

 

Какими (путями) всякий раз распространяются вместе огонь и ветер в лесу, такими точно (путями) сжигают оба божественных (героя) все« что захотят. Ведь каков взбушевавшийся огонь, таков и Партха вне всякого сомнения, и каков ветер, о тигр среди мужей, таков несомненно и Кришна!».

 

Услышав, как трубит раковина панчаджанья и как звенит

лук гандива, все воины придут в ужас, о потомок Бхараты! При стремительном натиске того сокрушителя врагов и без тебя, о герой, цари не в состоянии будут перенести грохот его колесницы с изображением обезьяны на знамени. Ведь кто другой среди царей, кроме тебя, может сразиться; в бою с Арджуной, чьи подвиги мудрые объявляют сверхчеловеческими? Сверхчеловеческим было и сражение его, премудрого, с Трьямбакой.

 

От него именно он получил дар, труднодостижимый непросвещенными душой. Непереносящий того сына Панду, искусного в битве, я с твоего дозволения, равно благославляя смерть иль победу, выступлю против того свирепого (воина), который, уподобляясь ядовитому змею, поражает (врагов своих) одним лишь взглядом!»

Так гласит глава третья в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 4

 

Санджая сказал:

Услышав, как он говорил так, престарелый дед кауравов с радостной душою сказал такое слово, подходящее к месту и времени: «Как океан для рек, лак солнце для (прочих) светил, как справедливые для правды, как плодородная почва для семян, как грозовое облако для всех существ, будь ты прибежищем для друзей своих и близких! Как бессмертные зависят от Тысячеглазого, так пусть родственники твои живут, завис» от тебя! Желающим сделать приятное сынам Дхритараштры, тобою, о Карна, силою и доблестью твоих рук были разбиты Камбоджи, после того как ты отправился в Раджапуру!

 

Также и цари во главе с Нагнаджитом, находившиеся в Гириврадже, также и амбаштхи, видехи и гандхары были все побеждены тобою! И кираты, свирепые в битве, обитающие в твердынях Химавана, были некогда сделаны тобою, о Карна; подвластными Дурьйодханы. И всюду в сражениях тобою, о Карна, преисполненным великой мощи, стремящимся сделать добро Дурьйодхане, были побеждены многочисленные герои!

 

Как Дурьйодхана, о сын мой, вместе с родными, родственниками и друзьями,; будь и ты тоже прибежищем для всех кауравов! С благоприятным словом я обращаюсь к тебе: отправляйся и сразись с врагами! Веди кауравов на битву, даруй победу Дурьйодхане! Ты приходишься нам внуком, точно так же, как и Дурьйодхана! По закону все мы считаемся так же твоими, как и его. Мудрые заявляют, о наилучший из мужей, что союз справедливых со справедливыми является наипревосходнейшим в мире, нежели единоутробное родство. Воистину убедившись в том, что таково твое твердое мнение (относительно родства твоего с кауравами), охраняй ты войско кауравов столь же (беззаветно), как и сам Дурьйодхана!»

 

Услышав такие слова (Бхишмы), Карна, сын Викартаньт, почтительно поклонился стопам его и поспешно отправился к месту сражения.

 

При виде обширного и бесподобного стана — великого скопления мужей

он стал воодушевлять тех отлично вооруженных и широкогрудых воинов. Увидев Карну, могучего лучника, вставшего для битвы, и кауравы тоже почтили его громкими возгласами и хлопками ладоней рук, львиноподобным рыканьем и кликами, звоном натягиваемых луков и различными (другими) звуками.

Так гласит глава четвертая в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 5

 

Санджая сказал:

Увидев Карну, того тигра среди мужей, стоящего на колеснице. Дурьйодхана, о царь, возрадовался и сказал такие слова: «Это войско, охраняемое тобою, имеет достойнейшего вождя! Я полагаю, что теперь должно быть определено то, что является подходящим и что в наших силах»,

 

Карна сказал:

Скажи о том ты сам, о тигр среди людей, ибо ты — наимудрейший,, о царь! Другой не может видеть так хорошо, что необходимо делать, как (видит то) великий повелитель! Все эти (воины) жаждут услышать твое слово, о владыка людей! Ты ведь не можешь сказать неуместного слова — таково мое мнение.

 

Дурьйодхана сказал:

Бхишма был предводителем наших войск, обремененным преклонными годами, наделенным доблестью и ученостью, а также всеми достоинствами воина. Стяжавший великую славу, уничтожая полчища мри врагов, о Карна, он, великий душою, защищал нас, искусно ведя сражение, в течение десяти дней! Когда он, совершивший столь трудновыполнимый подвиг, готов теперь перенестись на небо, кого ты считаешь достойным быть предводителем наших войск после него? Без военачальника войско не может оставаться даже на минуту во время сражений, о превосходнейший в сражениях, как без рулевого — судно на воде.

 

Ведь в самом деле, как судно без рулевого или как колесница без возничего стали бы двигаться куда угодно, в таком же состоянии оказалось бы и войско бее военачальника. Посмотри ты поэтому среди всех моих благородных (воинов) и найди подходящего полководца, который был бы достойным здесь после сына Шантану! Ибо кого ты назовешь (достойным быть) предводителем войск в сражении, того мы все вместе и назначим, о досточтимый!

 

Карна сказал:

Все эти (воины), наилучшие из людей, — мужи благородные и заслуживают быть нашими военачальниками. Тут не может быть никаких раздумий. Все они отличаются благородным происхождением и обладают искусством наносить поражение, наделены силою, доблестью и умом все учтивы и скромны и не отвращаются от битвы. Но все они одновременно не могут быть назначены предводителями.

 

Только лишь один должен быть избран тут (военачальником), тот, у которого имеются особые заслуги. Они же приравниваются друг к другу. И поэтому если ты удостоишь из них одного, то остальные будут недовольны и — это очевидно — не станут больше сражаться, о потомок Бхараты! Однако сей (из вас) является наставником всех этих воинов (в искусстве владения оружием); он преклонен в годах и заслуживает глубочайшего уважения.

 

Поэтому Дрона, наилучший из носящих оружие, достоин быть назначенным верховным военачальником. Ведь кто другой может стать нашим полководцем, когда находится здесь неодолимый Дрона, первейший из знатоков брахмы, — кто иной, кроме него, напоминающего собою самого Шукру или сына Ангираса! Ибо среди всех царей (в войске) твоем, о потомок Бхараты, нет ни одного воина, который не последовал бы в сражении за Дроной, когда тот идет на битву. Он — наилучший среди всех предводителей, он — наилучший и среди всех носящих оружие, он — наилучший также среди мудрых. И к тому же, о царь, он учитель твой (в военном деле)! Поэтому, о Дурьйодхана, сделай его без промедления предводителем твоих войск, подобно тому как бессмертные (сделали своим предводителем) в битве Карттикею, желая победить асуров!

 

Санджая сказал:

Услышав слова Карны, царь Дурьйодхана сказал тогда Дроне, находившемуся среди войск, такие слова: «По превосходству своей касты, по благородству происхождения, по учености, возрасту и уму своему, также по доблести, способности и неодолимости, знанию дел мирских, по опытности в политике и обузданию (своих чувств), по силе подвижничества и чувству благодарности, а также в отношении всяких добродетелей ты — самый выдающийся. И нет среди царей другого, который может быть достойным защитником, равным тебе!

 

Поэтому охраняй ты всех нас, как Васава — премудрых (богов)! Имея тебя своим предводителем, мы хотим победить своих врагов, о лучший из дваждырожденных! Как Капалин среди Рудров, как Павака среди (восьмерых) Васу, как среди якшей — Кубера, как среди Марутов — Васава, как Ва-сиштха среди брахманов, как Солнце среди всего, что светится, как среди усопших предков — Дхарма, как среди Адитьев — владыка вод (Варуна), как месяц среди звезд, как Ушанас среди сыновей Дити, так и ты — наилучший среди всех предводителей войск. Поэтому будь нашим полководцем!

 

Пусть эти десять и одно акшаухини войск будут послупшы твоей воле, о безупречный! Построив их в боевые порядки, сокруши наших врагов, как Индра (уничтожил) данавов! 13в Следуй ты во главе нас, как сын Паваки— во главе (войск) богов! А мы последуем за тобою в битве, как быки — за буйволом-вожаком. Увидев впереди тебя, натягивающего дивный лук1 свирепый и могучий лучник Арджуна не ударит в нас. Без сомнения, о тигр среди людей, если ты станешь нашим полководцем, я одержу победу над Юдхиштхирой вместе с его приверженцами и родственниками в сражении!».

 

И когда были произнесены такие (слова), цари все (в войске кауравов) закричали Дроне «Победа!» и радовали твоего сына громким львиным кличем. А воины, во главе с Дурьйодханой, домогающиеся великой славы, преисполненные радости, стали возвеличивать лучшего из дваждырожденных.

 

Дрона сказал:

Я знаю веды с их шестью вспомогательными частями; я также знаю науку о пользе мирской. Я сведущ также в оружии шайва, а также в различных других видах оружия. Стремясь проявить на деле те достоинства, коими вы, жаждущие победы, наделили меня, я сражусь с пандавами!

 

Санджая сказал:

Таким образом, с дозволения Дроны, твой сын, о царь, назначил его полководцем своих войск, согласно обрядам, предусмотренным предписанием. И цари с Дурьйодханой во главе посвятили тогда Дрону в сан верховного военачальника, как некогда боги с Шакрой во главе (посвятила) Сканду. Когда же Дрона был назначен предводителем войск, радость их была выражена громкими криками воинов вместе со звуками музыкальных инструментов.

 

И они почтили, как должно, Дрону шумными кликами, как в праздничный день, выражениями благословения брахманов, вознагражденных дарами, звуками хвалебных гимнов и песен сказителей, певцов и панигиристов, возгласами «Победа!» первейших из дваждырожденных и плясками замужних жен. И тогда (воины в стане кауравов) сочли пандавов уже побежденными.

Так гласит глава пятая в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 6

 

Санджая сказал:

И обретя сан верховного военачальника, сын Бхарадваджи— могучий воин, сражающийся на колеснице, построил войска в боевые порядки и выступил вместе с твоими сыновьями, желая сразиться (с врагами). Правитель страны Синдху и повелитель калингов, и сын твой Викарна, облаченные в доспехи, заняли свое место на правом крыле (от Дроны). А Шакуни вместе с отличными всадниками из племени гандхаров, сражавшимися сверкающими пиками, двинулся вслед как их охранитель. Крипа же и Критаварман, Читрасена и Вивиншати во главе с Духшасаной усердно прилагали усилия, чтобы защищать левое крыло. Охранителями их выступили Камбоджи, предводительствуемые