Обвязал его веревками и принес в Багдад

 

Послушай один рассказ от рассказчика историй,

чтобы почувствовать запах этой закупоренной тайны.

Некий змеелов пошел в горы,

чтобы поймать при помощи своих хитростей змей.

Будь он хоть медлителен, хоть тороплив,

но ищущий всегда обрящет.

За поиск ты хватайся обеими руками,

ибо поиск — на благом пути проводник.

980Хромой, на четвереньках, согнувшийся, невежа 10 — [все равно] ползи к Нему и Его ищи!

Иногда по словам, иногда по молчанию, а иногда вынюхивай повсюду запах Царя.

Сказал Йа‘куб 11 своим сыновьям:

«Ищите Йусуфа сверх всякой меры!

Каждое свое чувство в этом поиске с прилежанием гоните в любую сторону, подобно тому, кто готов».

Сказал об утешении Господь: «Не отчаивайтесь!» 12

Как тот, кто потерял сына, ты иди из стороны в сторону.

985При помощи чувств станьте теми, кто вопрошает устами,

уши к его перекрестку направьте.

 

10 Аллюзия на айат: «[…Знамения для] тех, которые поминают Аллаха стоя, сидя и на своих боках» [Коран,

3: 188 (191)].

11 Йа‘куб — пророк, отец Йусуфа (библ. Иаков).

12 «О сыны мои! Ступайте и разузнайте об Йусуфе и его брате и не отчаивайтесь в утешении Божием. По-

истине отчаиваются в утешении Аллаха только люди неверующие!» [Коран, 12: 87 (87)].


 

Где бы ни донесся приятный запах, вынюхивайте

сторону того конца [дороги], ибо знакомы вы с тем концом.

Где бы ты ни увидел милость от кого-то,

к источнику милости найдешь ты путь, возможно.

Эти все приятности — из моря глубокого;

оставь часть, возьми сторону целого.

Войны людей — ради красоты;

припас из отсутствия припасов — признак [дерева] Туба 13.

990Гнев людей — ради примирения,

силками покоя всегда бывает беспокойство.

Каждый удар ради ласки бывает,

каждая жалоба о благодарности извещает.

Вынюхивай от части к целому, о щедрый;

вынюхивай от противоположного к противоположному, о мудрец!

Войны приносят мир бесспорно.

Змеелов для одного друга искал змею.

Для друга ищет змею человек,

печалится ради товарища беспечального.

995Он искал змею большую вокруг гор в снежные дни.

Мертвого дракона увидел он там, огромного,

сердце его от формы того (дракона) наполнилось страхом.

Змеелов зимою лютой

искал змей, а увидел мертвого дракона.

Змеелов, дабы поразить людей,

ловит змей — вот тебе невежество людское!

Человек — это гора, как же он пленяется,

как гора змее поражается?

1000Себя не познал человек несчастный,

от изобилия он пришел и ушел в оскудение.

Человек себя задешево продал,

был он атласом, но пришил себя на рубище.

Сто тысяч змей и гор поражены им,

чему же он поразился, стал любителем змей?

Змеелов, того дракона подняв,

пришел в Багдад, дабы удивить.

Дракон — как колонна дома,

тащил он его ради ничтожных денег,

1005Мол: «Я мертвого дракона принес,

охотясь на него, я много трудностей испытал 14!»

Он считал его мертвым, однако

тот был жив, а он не глянул хорошенько.

 

13 Туба — дерево, растущее в раю.

14 Досл.: «я съел много печенок».


 

Он от стужи и снега застыл,

был он жив, но казался внешне мертвым.

Мир застыл, имя ему — «неодушевленный (джамд)» 15,

«неподвижный (джмид)» значит «застывший», о учитель!

Погоди, пока солнце Страшного суда не явится,

дабы увидел ты движение тел [этого] мира.

1010Когда посох Мусы здесь стал змеей,

разуму о неподвижных предметах пришли вести.

Поскольку [Он] твой кусочек праха сделал человеком,

все виды праха [тебе] необходимо познать.

Они, мертвые — по эту сторону, а по ту сторону — живые,

молчаливы здесь, а на той стороне — говорящие.

Когда с той стороны [Он] пришлет их к нам,

тот посох станет с нашей стороны драконом.

И горы также Даудовы мелодии запоют,

вещество железа в руках воском будет 16.

1015.Ветер превратится в носильщика Сулаймана 17,

море поймет речи Мусы 18.

Луна с Ахмадом увидит указания 19,

огонь для Ибрахима 20 обернется жонкилем 21.

Земля поглотит Каруна 22, как змея,

жалующийся столб 23 окажется на правильном пути.

Камень поприветствует Ахмада 24,

гора Йахйе пошлет весть 25:

«Мы — слышащие, видящие, радующиеся;

но с вами, лишенными близости, мы молчим».

 

 

15 Игра слов, так как арабское слово джамд, происходящее от корня со значением «замерзать, затверде- вать», используется в значении «минерал, неорганическое вещество, неодушевленный и неподвижный [предмет]». Комментатор Шахиди считает, что здесь имеет место отсылка к айату Корана: «И ты уви- дишь, что горы, которые ты считал неподвижными (джмидатан), — вот они идут, как идет облако по деянию Аллаха, который выполнил в совершенстве все…» [Коран, 27: 90 (88); Шахиди. Т. 7. С. 106].

16 См. примеч. к б. 493 и 915 второго дафтара. Коран, 21: 79 (79)—80 (80), 34: 10—11 (10), 38: 18 (17)—

19 (18).

17 Отсылка к айатам, в которых говорится о том, что Бог подчинил пророку Сулайману (библ. Соломону)

ветер [Коран, 21: 81 (81), 34: 11 (12)].

18 Отсылка к рассказу о чуде Мусы, разверзшего ударом своего посоха воды моря [Коран, 26: 63 (63)]. См.

примеч. к б. 2040 второго дафтара.

19 Намек на чудо Мухаммада, по указанию которого Луна раскололась [Коран, 54: 1 (1)].

20 См. примеч. к б. 9.

21 Жо нкиль — род дикорастущего нарцисса.

22 См. примеч. к б. 345 и 505.

23 См. рассказ о жалующемся столбе в первом дафтаре (б. 2113—2121).

24 Согласно преданиям, одним из чудес пророка Мухаммада было то, что деревья и камни его приветство- вали. Со слов Джабира б. Аби Сабры ал-Асади передают хадис: «Когда я шел в окрестностях Мекки с Мухаммадом, то не проходили мы мимо камня или дерева, чтобы не сказали они: „Мир тебе, о По- сланник Аллаха!“» ( () ) [Шахиди. Т. 7. С. 158].

25 Шахиди пересказывает предание о том, что Мухаммад поведал о некоем камне в Мекке, который при- ветствовал его и пророка Йахйу (Иоанна Крестителя). Когда последний бежал от иудеев, гора воззвала к Йахйе и предложила укрыть его, но пророк ей не поверил [Шахиди. Т. 7. С. 158].


 

1020Если вы в сторону неодушевленности (джамд) идете,

как вы станете близкими друзьями душам неодушевленных?

От неодушевленного к миру душ ступайте,

гомон частей мира услышьте!

Явственно восхваления Богу неодушевленных тел донесутся до тебя;

искушения суждений по аналогии не похитят тебя.

Поскольку у души твоей нет светильников для зрения, ты провел аналогии,

Мол: «Целью восхваление явное разве бывает?

Претензия на видение [его] — фантазия блуждающая!

1025Но видящего видение этого

во время назидания делает [самого] славословящим Бога.

Следовательно, когда через восхваление тебя обучат,

тогда такое наставление [на путь] уподобится произнесению [восхваления]».

Таково аллегорическое толкование (та’вл) му‘тазилитов

и того человека, который не имеет света [внутреннего] состояния.

Если за пределы чувств не вышел человек,

представлению о потустороннем он чужд.

Этим речам нет конца! Змеелов тащил ту змею с сотней вздохов,

1030Пока не пришел в Багдад он в поисках толпы,

чтобы собрать толпу на перекрестке.

На берегу реки [тот] муж толпу собрал,

шум в городе Багдаде поднялся:

«Один змеелов дракона принес,

удивительную и редкостную дичь он поймал!»

Собралось сто тысяч незрелых бородачей,

став его добычей, как и он, по своей глупости.

Они ждали, и он тоже ждал,

пока соберутся люди, разбредшиеся вокруг.

1035Людей в толпе станет побольше,

попрошайничество и раздача пойдут лучше.

Собралось сто тысяч зевак,

выстроились в круг, пятка к пятке.

Из-за [такого] скопления народа муж не ведает о жене,

смешались, как на Страшном суде, знать и простолюдины.

Когда ветошь, [укрывавшую дракона], он сдвигал,

люди в толпе вытягивали шеи.

А дракон, который из-за стужи замерз,

лежал под сотней разных ковров и покровов.

1040Был он связан толстыми веревками,

предосторожность предпринял против него тот хранитель.

Во время промедления, когда ожидали и собирались [люди],

осветило ту змею солнце Ирака.


 

Жаркое солнце его согрело,

ушли из его тела холодные элементы.

Будучи мертвым, ожил он, от удивления дракон шевелиться начал.

У народа от шевеления той мертвой змеи увеличилось удивление стотысячекратно.

1045В удивлении они крик подняли,

все от его движения стали разбегаться.

Разрывал он путы, и от того громкого звука разносился во все стороны треск пут.

Разорвал он путы и вышел наружу из-под [покровов],

дракон уродливый, рыкающий, как лев.

Во время бегства множество людей было убито,

из упавших и убитых сто куч сложилось.

Змеелов от страха на месте застыл:

«Что это я принес из гор и степи?»

1050Разбудил волка тот слепой баран,

пошел, не ведая того, к своему ‘Азра’илу.

Дракон куском пищи того ошеломленного сделал;

легко пить кровь Хаджжаджу 26!

Обвился он вокруг колонны и укрепился [на ней],

кости съеденного [человека] переломал.

Твоя плотская душа — дракон, она разве бывает мертва?

От печали и отсутствия средств она замерзла.

Если найдет средства Фир‘ауна она,

по приказу которого текла вода в ручье27,

Тогда начнет действовать, как Фир‘аун,

нападет в дороге на сотню Мус и Харунов.

[Как] червячок тот дракон, от нищеты

мошкой он станет, но от высокого положения и богатства —

охотничьей птицей.

Дракона держи в снегу разлуки,

смотри, не тащи его к солнцу Ирака,

Чтобы замерзшим был тот дракон;

ты для него — кусок пищи, если он найдет избавление!

Умертви его и [сам] обрети безопасность от смерти,

не жалей [его] — он ведь не из тех, кому дарят подарки.

1060А то жар солнца страсти достигнет [его],

этот твой негодный нетопырь забьет крыльями.

Тащи его на священную войну (джихад) и в битву,

как подобает мужу, Аллах воздаст тебе встречей [с Ним]!

 

26 Хаджжадж б. Йусуф ас-Сакафи — наместник Ирака, назначенный умаййадским халифом ‘Абд ал-

Маликом б. Марваном и прославившийся своей жестокостью.

27 Отсылка к айату: «И воззвал Фир‘аун в своем народе, сказав: „О народ мой! Разве не у меня власть над

Египтом, и эти реки текут подо мною? Разве вы не увидите?”» [Коран, 43: 50 (51)].


 

Поскольку тот человек дракона принес

на теплый воздух, хорошо стало тому непокорному.

Неизбежно он ту смуту устроил, о почтенный,

и даже в двадцать раз больше того, о чем мы рассказали!

Ты жаждешь его без принуждения

держать связанным, в степенности и верности.

1065Это желание у любого низкого человека разве сбудется?

Нужен Муса, чтобы дракона убить!

Сто тысяч человек из-за его дракона

во время бегства были убиты, из-за его [ошибочного] суждения.

 

 

[О том, как] угрожал Фир‘аун Мусе (мир ему!)

 

Сказал ему Фир‘аун: «Почему ты, о Собеседник 28,

убил людей, и внушал ты страх?

В бегство от тебя пускались люди,

во время бегства люди были убиты, поскользнувшись.

Неизбежно люди тебя за врага приняли,

вражда к тебе груди мужчин и женщин охватила.

1070Ты людей призывал, а вышло наоборот,

кроме как противостоять тебе, людям не осталось ничего.

И я тоже если от твоего зла отползу [прочь],

то возмездие тебе втайне подготовлю.

Не надейся в сердце на то, что ты меня обманешь

или кроме тени появится у тебя [еще] какой-нибудь последователь.

Ты тем не заносись, что ты это сделал,

в сердца людей заронил боязнь.

Ты сотню таких же [хитростей] сделаешь — и опять будешь опозорен,

будешь унижен, станешь посмешищем для черни.

1075Подобных тебе лицемеров много бывало,

в конце концов в нашем Египте они опозорились».