СТРУКТУРА ПАТЕНТНОГО ОПИСАНИЯ

Севастопольский национальный технический университет

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по проведению анализа лексико-грамматических

и стилистических особенностей текстов патентных

описаний для студентов V курса

специальности «Перевод»

 

 

Севастополь

 

 

УДК.629.123 + 656.61.052

 

Методические указания по проведению анализа лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов патентных описаний для студентов V курса специальности «Перевод» / Сост. Т.Г. Клепикова, А.С. Ревина. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2006 - 48 с.

 

Целью методических указаний является обучение студентов V курса специальности “Перевод” работе с текстами англоязычных патентных описаний.

 

Методические указания утверждены на заседании кафедры Практики романских и германских языков (протокол № 2 от 29.09.2006 г.)

 

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим Советом СевНТУ в качестве методических указаний.

 

Рецензент: Абросимова Л.М., канд.пед.наук, доцент кафедры Теории и практики перевода СевНТУ.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

1. Структура патентного описания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

2. Коммуникативные блоки текстов патентных описаний и их

лексическое оформление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

3. Задания для проверки сформированности навыков работы

с англоязычной патентной документацией . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35

Приложение А. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Приложение Б . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Целью лингвостилистического анализа является выявление стилистических и лексических особенностей целого класса текстов патентных описаний как особого жанра научно-технической документации. Он помогает нам понять структуру текста патентного описания, коммуникативную значимость каждого раздела структуры, наглядно представить многообразие языковых средств, используемых в описании изобретения и подчеркнуть узконаправленность текстов патентных описаний как особого жанра научно-технической документации. В качестве примера для анализа взяты описание изобретения к патенту США № 3 781 933 «Modification of One Man Life Raft» (изобретатель Ernest J. Soter) и описание изобретения к патенту Великобритании № 793 414 «Bollard with a Detachable Post» (изобретатель Jacques Genot). Тексты использованных в данных методических указаниях описаний изобретений к патентам приведены в приложении А.

 

 

СТРУКТУРА ПАТЕНТНОГО ОПИСАНИЯ

 

Патентные описания – наиболее формализованный вид научно-технических документов, так как данные описания являются основными документами заявки, отображающими созданное изобретение, и должны полностью раскрывать техническую сущность изобретения и содержать достаточную информацию для дальнейшей разработки объекта изобретения или его непосредственного использования. Перевод патентного описания должен также соответствовать принятой в каждой стране структуре, определяемой соответствующими регламентирующими документами, то есть действующими стандартами.

Отечественное описание включает следующие разделы: «название изобретения и класс МКИ, к которому оно относится; область техники, к которой относится изобретение, и преимущественная область использования изобретения; характеристика аналогов изобретения; характеристика прототипа; критика прототипа; цель изобретения; сущность изобретения и его отличительные признаки; перечень фигур графических изображений (если они необходимы); примеры конкретного выполнения; технико-экономическая или иная эффективность; формула изобретения».

Л .М. Закс отмечает при этом: «В основном, таковы же наименования разделов, их содержание и последовательность и в британских и американских описаниях изобретений, однако, имеются отдельные отличия, в частности, в них содержатся ещё так называемые «расширяющие» разделы, которые способствуют расширению толкования формулы изобретения». Учитывая всё вышеупомянутое, можно прийти к заключению о том, что патентное описание любой страны выполняет две главные функции: 1) функцию юридического документа с характерными для официального документа чертами и 2) функцию технического текста с присущими ему терминами, чертежами, схемами, графиками. Здесь уместным будет подчеркнуть, что патентное описание является наглядным примером переплетения двух стилей – научно-технического и официально-делового, что, прежде всего, обусловлено коммуникативными задачами текста патентного описания. Итак, патентное описание можно определить как подстиль, подсистему научно-технического функционального стиля с подчёркнуто выраженными элементами, коммуникативными задачами официально-делового стиля, превращающими патентное описание в научно-технический документ.

Для успешного проведения анализа англоязычных текстов патентных описаний необходимо хорошо знать их структуру. Здесь весьма действенной оказывается сравнительная таблица структуры патентных описаний к патентам США, Великобритании, стран СНГ:

 

США Великобритания Страны СНГ
I. Библиографические данные
1. Библиографический раздел. 1. Библиографическая часть. 1. Библиографический раздел.
2. Аннотация. (Abstract)
II. Основная часть описания
1. Чертежи. (Drawings) 1. Вычурная вступительная фраза. 1. Область использования.
2. Предпосылки создания изобретения. (Background of the Invention) 2. Область, к которой относится изобретение.   2. Недостатки существующих решений.
3. Цель изобретения и краткое описание. (Summary of the Invention) 3. Суть проблемы, предпосылки создания изобретения. 3. Цель изобретения и краткое описание
4. Краткое описание чертежей. (Brief Description of the Drawings)   4. История вопроса и предшествующий уровень развития техники. 4. Детальное описание.  
5. Подробное описание изобретения. (Detailed Description of the Invention) 5. Недостатки существующих решений. 5. Формула изобретения.
6. Описание предпочтительных вариантов изобретения. (Description of the Preferred Embodiments) 6. Преимущества предлагаемого решения.   6. Чертежи.    
7. Область техники, к которой относится изобретение. (Field of the Invention) 7. Краткое описание сущности технического решения.   7. Источники информации, принятые во внимание при экспертизе.
8. Описание прототипа. (Description of the prior art) 8. Краткое описание чертежей. –  
9. Принцип действия. (Operation) 9. Полное описание с привлечением чертежей. –  
10. Формула изобретения. (Claims) 10. Примеры осуществления изобретения.
11. Формула с «омнибус»-пунктом.
12. Информация о патентном поверенном.
13. Чертежи.
         

 

Как следует из таблицы, в структуре патентного описания каждой из вышеупомянутых стран выделяются два основных раздела: библиографические данные и подробная основная часть. Кроме того, предлагаемые в сравнении структуры описаний изобретений к патентам США, Великобритании и стран СНГ показывают, что чаще всего в текстах патентных описаний встречаются следующие разделы:

а) библиографическое описание,

б) вступление (вводная часть),

в) обзор известных технических решений по данному вопросу и критика состояния техники,

г) краткое описание целей изобретения,

д) изложение сущности изобретения,

е) подробное описание изобретения,

ж) патентная формула.

Однако на практике по тем или иным соображениям некоторые разделы могут быть опущены или объединены, но при условии, что сведения, которые должны содержаться в этих разделах, будут ясны из других разделов.

В основном описании также очень часто встречается так называемый расширяющий раздел, который может способствовать расширению толкования патентной формулы, чтобы она перекрывала объект спора. Более подробно виды расширяющих разделов будут рассмотрены ниже.

Здесь будет целесообразным отметить, что несмотря на то, что патентная формула, как это видно из сравнительной таблицы структуры патентных описаний к патентам США, Великобритании, стран СНГ, находится ближе к концу описания, а в американских патентных описаниях она вообще стоит в самом конце, этот раздел является доминирующим, так как реализует основное коммуникативное задание – формулирует предмет, суть изобретения и объём защиты. Сама формула может содержать от нескольких пунктов, занимающих объём в половину стандартного формата (или вообще один пункт), до нескольких десятков, перечисление которых занимает множество страниц. Подробнее патентная формула будет рассмотрена ниже.

Таким образом, можно сделать вывод, что патентные описания – наиболее формализованный вид научно-технических документов и перевод патентного описания должен соответствовать принятой в каждой стране структуре, определяемой соответствующими регламентирующими документами. Тем не менее, в структурах патентных описаний различных стран можно обнаружить немало схожих черт, что объясняется особенностями патентной документации. Так, в структуре патентного описания любой страны выделяются два основных раздела: библиографическая часть и основное описание технической сути изобретения. Также на основании анализа структур описаний изобретений к патентам США, Великобритании и стран СНГ можно сказать, что, хотя количество коммуникативных блоков в основной части описания может несколько отличаться, и располагаться они могут в несколько ином порядке, но, в целом, основные коммуникативные задания, реализуемые в этих коммуникативных блоках, совпадают, что является одним из проявлений жанровой специфики.