КОММУНИКАТИВНЫЕ БЛОКИ ТЕКСТОВ ПАТЕНТНЫХ ОПИСАНИЙ И ИХ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ

Как уже упоминалось выше, патентные описания составляют обширный пласт научно-технической информации, обладающей, по сравнению с другими видами научно-технической литературы, рядом несомненных преимуществ, таких как полнота, новизна, достоверность, оперативность, конкретность и др. Однако в то же время довольно часто при работе с иноязычными текстами патентных описаний как у лингвистов, так и у специалистов, которые непосредственно связаны с патентными документами, возникают значительные трудности в понимании содержания, а также перевода данных текстов. При этом особую сложность представляет именно лексика текстов патентных описаний.

В качестве примера рассмотрим структуру описания изобретения к патенту Великобритании «Bollard with a Detachable Post». Как указано в предыдущем разделе, библиографическая часть имеет очень важное значение и в обязательном порядке присутствует во всех патентных описаниях, поскольку она даёт следующие сведения, необходимые для специалиста:

1) Название документа (описание изобретения) – «Patent Specification».

2) Наличие чертежей (чертежи приложены) – «Drawings Attached». При отсутствии чертежей указывается – «No Drawings» (этот пункт введён с сентября 1959 г., и так как рассматриваемый нами патент 1956 года, то в нём эти данные отсутствуют).

3) Наименование (фамилия) заявителя и его адрес – эта информация содержится во вступительной вычурной фразе, которая будет приведена ниже.

4) Номер заявки, присвоенный при акцептовании (впоследствии будет номером патента) – 793, 414.

5) Дата подачи заявок – «Date of Application and Filing Complete Specification : August 8, 1956».

6) Номер исходной заявки и год её подачи – «No. 24283/56».

7) Дата публикации заявки – «Complete Specification Published April 16, 1958».

8) Индекс национальной классификации изобретений (НКИ) – «Index at Acceptance:– Class 113, C36A».

9) Индекс международной классификации изобретений (МКИ) – «International Classification:– B63b».

10) Вид описания (полное описание) – «Complete Specification» (в случае предварительного описания указывается – «Provisional Specification»).

11) Название изобретения – «Bollard with a Detachable Post».

Отметим, что довольно часто специалистам для проведения патентного поиска и решения различных производственных задач достаточно просмотреть данные библиографического раздела. Но поскольку рассматриваемое патентное описание является британским, то часть библиографической информации, а именно, сведения о названии фирмы заявителя или имя заявителя, а также их местонахождение приводятся в вычурной фразе, которая называется «заявление патентовладельца». Так, указанное патентное описание начинается со следующей фразы:

«I, Jacques Genot, of Villa Bagatelle, Rue Louis Pardonnet, Montbeliard, Doubs, France, of French Nationality, do hereby declare the invention, for which I pray that patent may be granted to me, and the method by which it is to be performed, to particularly described in and by the following statement».

Официально-деловой стиль, характеризующий патентное описание как юридический документ, и обусловленность его патентным законом, то есть заданная искусственность, проявляются в использовании канцеляризмов, архаизмов, специфических конструкций от 1-ого лица. Ярким примером этого как раз и служит вышеупомянутая вводная фраза, с которой начинаются все патентные описания Великобритании.

При переводе рекомендуется опускать эту фразу (указав имя заявителя и его адрес в библиографическом описании), поскольку к сути изобретения она никакого отношения не имеет. Однако эта фраза является обязательной, поскольку в соответствии с требованиями британского патентного права она включает, как уже было сказано выше, частично библиографическую информацию. В американских описаниях также была подобная вводная фраза, но более практичные американцы отказались от неё за ненадобностью ещё в 20-х годах. Следует обратить внимание на то, что на британских патентных описаниях отсутствует название страны, но в обязательном порядке стоит печать лондонского патентного офиса.

После вступительной вычурной фразы следует раздел, посвящённый области, к которой относится изобретение, например:

«Mooring bollards for ships are generally constituted by a metal base member deeply secured in the quay with an upper projecting post intended to receive mooring ropes» (подчёркнуто мной. – А.Р.).

Этот раздел обычно характеризуется широким перечнем клишированной лексики, фраз обобщающего характера. При изучении текстов других патентных описаний нами найдены следующие примеры: «The present invention relates generally to… and more particularly…», «My invention concerns a new and improved… and specifically my invention lies in…», «The invention is directed to…», «The use of…is well known in a number of diverse arts», «The invention is in the class of…», «The invention is in the field of…», «The present invention resides in…», «The invention is of particular advantage in the case of…», «It is common knowledge that…», «Many types of … have been provided but…», «There is a long-felt need to provide…».

За разделом, посвящённым области техники, к которой относится изобретение, и обзору состояния техники, излагается суть проблемы и предпосылки создания изобретения. Однако последовательность пунктов в основной части текста патентного описания Великобритании не является чётко регламентированной. Так, в описании изобретения к патенту «Bollard with a Detachable Post» вышеупомянутые данные объединены в одном абзаце с информацией по истории вопроса, предшествующему уровню развития техники и по недостаткам существующих решений на основании их тесной смысловой взаимосвязи. Таким образом, вся эта информация сжато представлена в одном сложном предложении, что является характерным для стиля текстов патентных описаний:

«Bollards must be renewed from time to time and such replacement is long and onerous work and requires immobilization of the quay because of the necessary digging out, demolition of the reinforced concrete and casting of cement to hold the base of the new bollard».

Обычно этот коммуникативный блок не отличается большим количеством и разнообразием клишированных фраз, так как имеет целью показать существующий уровень развития в конкретной области и поэтому включает описание технических решений, которые чаще всего представляют прототипы заявленного решения.

Следующим разделом в указанном патентном описании является коммуникативный блок, в котором отражена цель изобретения:

«The object of the present invention is to provide an improved construction of bollard having a removable and replaceable post, whereby once the base has been grouted and anchored in the quay it need not thereafter be disturbed when the post is renewed» .

В этом разделе достигаемая изобретением цель излагается объективно и обоснованно, без утверждений рекламного характера, при этом объективность цели определяется необходимостью удовлетворения какой-либо общественной потребности. Цель изобретения должна быть причинно связана с признаками объекта изобретения, которые перечислены в формуле изобретения и обеспечивают достижение этой цели.

Ввиду того, что коммуникативным заданием данного раздела является чёткое определение целей изобретения, то в данном коммуникативном блоке встречается большое количество клишированных конструкций: «It is as object of my invention to provide…», «My invention provides novel means for…», «A further object of this invention is to provide an improved apparatus of this character…», «In general, it is an object of the invention…», «An additional object is to provide…», «Objects of the present invention are to overcome the above disadvantages and to provide», «Yet another important object of the present invention is to provide…». Следует также отметить, что цели могут быть: общими («a broad object, a general object»), конкретными («a detailed object, an especial object, a particular object, a special object, a specific object»), основными («a basic object, a chief object, a cardinal object, a fundamental object, a main object, a primary object, a principle object»), важными («an additional object, an auxiliary object, an added object, an associated object, a kindred object, a related object, a resultant object, a secondary object, a subordinate object, a further object»). При изучении текстов других патентных описаний можно встретить следующие синонимы к слову «object»: «aim, concept, objective, subject, motive, concern, essence, purpose, need».

Вслед за изложением цели изобретения идёт краткое описание сущности технического решения:

«According to the present invention, a bollard comprises a base of cast steel for grouting into a cavity in a quay, said base having a series of intercommunicating holes to facilitate insertion of grouting material, a circular recess in the upper part of the base, a post having a shoulder at its lower end adapted to seat into said recess, corresponding holes in the shoulder and in the base, and bolts engaged through said holes for bolting the post to the base».

Этот раздел содержится практически во всех без исключения патентных описаниях. При этом краткое содержание изобретения излагается в виде совокупности всех существенных признаков с выделением тех признаков, которые характеризуют новизну технического решения. Данный блок имеет коммуникативное намерение представить основную суть изобретения: «В соответствии с настоящим изобретением предлагается…». Характерная особенность – неизменная группа штампов, которыми вводится этот раздел: «According to the invention the apparatus for…, is characterized in that…», «According to this new specification…», «According to the present invention there is proposed a method of… wherein…».

Далее следует раздел, посвящённый описанию преимуществ предлагаемого решения. Об этом свидетельствует, прежде всего, характерная лексика:

«The base advantageously has a central aperture… To prevent accumulation of water inside the base… For convenience of holding the bolts, the base may have…».

Затем даётся краткое описание чертежей, за которым следует полное описание изобретения с привлечением вышеупомянутых чертежей. Это, безусловно, самый большой по объёму и один из самый важных разделов патентного описания любой страны. Графические материалы (чертежи, схемы, графики, рисунки и др.), прилагаемые к тексту описания изобретения, должны быть строго согласованы с текстом описания и давать отчётливое представление об объекте изобретения. Детальное описание изобретения с указанием технических и экономических преимуществ выполняет коммуникативную задачу информирования специалистов о возможных и наиболее приемлемых вариантах воплощения технической разработки. Это самый обширный раздел патентного описания, включающий подробное описание прилагаемых чертежей. Поэтому данный раздел богат специфичной терминологией: «holding bolts», «a circular throat», «the tightening nut», «deterioration of the mooring ropes».

После полного описания изобретения в структуре рассматриваемого патентного описания находится патентная формула, о которой более подробно будет идти речь ниже. Поскольку данное изобретение оформлено британским патентным ведомством, то формула содержит «омнибус»-пункт, который всегда стоит последним и коммуникативной задачей которого является расширение объёма прав патентодержателя, и завершается информацией о патентном поверенном.

Описание изобретения к патенту США «Modification of One Man Life Raft» представляет собой типичный образец американского патентного описания и так же, как уже показано в сравнительной таблице структуры патентных описаний к патентам США, Великобритании, стран СНГ, содержит все указанные в ней коммуникативные блоки. В библиографическом разделе представлена следующая информация:

1) Издатель описания (Патентное ведомство США) – «United States Patent».

Под названием документа приводится фамилия изобретателя – «Soter».

2) Номер патента – 3, 781, 933.

3) Дата выдачи патента – Jan. 1, 1974.

4) Название изобретения – «Modification of One Man Life Raft».

5) Действительный изобретатель – «Inventor: Ernest J. Soter, Newport News, Va».

6) Патентовладелец – «Assignee: The United States of America as represented by the Administration of the National Aeronautics and Space Administration, Washington, D.C.».

7) Дата подачи заявки (дата приоритета) – «Filed: Oct. 29, 1971».

8) Номер заявки – «Appl. No.: 193, 672».

9) Индекс НКИ – «U.S.Cl. ……………………………………….9/11 A».

10) Индекс МКИ – «Int. Cl. …………………………………..B63c 9/04».

11) Область поиска аналогичных решений в индексах НКИ –

«Field of Search…………………………………9/2 A, 11 A; 114/16.5, 117, 173, 174; 61/81, 69 R».

12) Отсылка к документам, определяющим предшествующий уровень техники и который переводится, как “Документы, использованные при экспертизе”.

References Cited

UNITED STATES PATENTS

2, 399, 494 4/1946 Manson et al. ………………………………….9/2 A X

2, 403, 436 7/1946 Heigis…………………………………………...9/11 A X

3, 682, 123 8/1972 Edwards………………………………………….9/2 A X

2, 962, 732 12/1960 Marz……………………………………………….9./2 A

3, 131,406 5/1964 Cousteau et al……………………………………..9/11 A

3, 299,645 1/1967 Link…………………………………………………9/8 R

3, 072, 930 1/1963 Fraebel…………………………………………….9/11 A

 

FOREIGN PATENTS OR APPLICATIONS

420, 737 10/1925 Germany…………………………………………… 9/11

1, 048, 186 7/1953 France……………………………………………….9/11

1, 215, 925 4/1960 France……………………………………………….9/11

13) Эксперты и патентный поверенный – «Primary Examiner – George E.A. Halvosa

Assistant Examiner – Gregory W. O’Connor

Attorney – Howard J. Osborn et al.».

14) Аннотация – «Abstract».

15) Основной чертёж.

Все вышеперечисленные пункты, как правило, присутствуют на титульном листе заявки на выдачу патента США. При этом библиографические данные обычно вводятся кодами ИСИРЕПАТ (Международный комитет по сотрудничеству патентных ведомств, проводящих информационный поиск):

[19] – страна патентования;

[11] – № документа, присвоенный при публикации;

[45] – дата выдачи патента;

[54] – название изобретения;

[75] – изобретатель;

[73] – патентовладелец;

[22] – дата подачи заявки;

[21] – номер заявки;

[52] – индекс НКИ;

[51] – индекс МКИ;

[58] – область поиска аналогичных решений в индексах НКИ;

[56] – отсылка к документам, определяющим предшествующий уровень техники;

[57] – реферат.

Более подробная информация по этим цифровым данным содержится в приложении Б.

В американских патентных описаниях, в отличие от британских, чаще всего каждый коммуникативный блок, за исключением патентной формулы, выделяется заголовком. Так, в описании изобретения к патенту США «Modification of One Man Life Raft» выделены следующие разделы: «Abstract», «Modification of One Man Life Raft», «Field of the Invention», «Background and Summary of the Invention», «Brief Description of the Drawings», «Description of the Preferred Embodiment». Как уже упоминалось ранее, в британских патентных документах описание идёт сплошным текстом. Однако каждый коммуникативный блок выделяется отдельным абзацем.

Из всего вышеперечисленного следует, что библиографический раздел в описаниях изобретений к патентам США более обширен и включает в себя к тому же «Abstract» (аннотация, в которой кратко излагается суть изобретения) и «References Cited» (материалы, использованные при экспертизе). Также перечень использованных при экспертизе материалов может выражаться словами «References Cited in the Field of the Patent», «Bibliography Cited», «List of References». Естественно, что эти материалы включают в себя отсылку к патентам как США, так и других стран. Этот раздел является особо важным. Ведь совершенно очевидно, что во всех патентных ведомствах заявки проверяются с точки зрения соблюдения формальных требований: наличие необходимых документов и правильность их оформления в соответствии с национальным патентным законодательством. Если на этой стадии обнаруживают какие-либо недостатки, заявителю предлагается в определённый срок устранить их. Если заявитель не устранит эти недостатки, заявка отклоняется.

«Abstract» (аннотация) в патентных описаниях США даёт самое общее представление о предмете изобретения, его краткую характеристику, как и для чего оно используется:

«A life raft, preferably of the one-man inflatable type wherein an inflatable tube perimetrically bounds an occupant receiving space having a flexible floor member, includes a zippered opening in the floor to be used for entry, thus avoiding the necessity of climbing over the peripheral tube, and facilitating the use of a constant diameter tube as opposed to conventional tubes tapered at one end to facilitate boarding over the side. An airtight fabric bulkhead divides the peripheral tube longitudinally into two inflatable tube sections, whereby if either tube section were punctured, the bulkhead would move into the punctured section to substitute for the punctured wall portion and maintain the inflatable volume of the tube. The floor member is preferably attached to the central portion of the tube wall so that either side of the raft can be the “up” side».

На основе вышеизложенного примера можно сделать вывод, что данный коммуникативный блок характеризуется широким употреблением конкретной (в соответствии с описываемым изобретением) терминологии («inflatable type», «perimetrically», «the peripheral tube», «аn airtight fabric bulkhead», «longitudinally») и довольно скудным содержанием частотной патентной лексики. Здесь мы находим лишь редкие примеры архаизмов – характерная особенность официально-делового стиля, проявляющаяся в тексте патентного описания (например, «wherein», «whereby»), что объясняется коммуникативным намерением данного раздела – дать краткую характеристику изобретения. В британском патентном описании такой блок отсутствует.

Как уже упоминалось выше, каждый отдельный раздел патентных описаний США в целом и описания изобретения к патенту США «Modification of One Man Life Raft» в частности выделен заголовком. Однако порядок их расположения в разных описаниях различный. Если придерживаться структуры взятого нами примера, после заголовка «Modification of One Man Life Raft» следует вступительный раздел, подтверждающий и в некоторой степени расширяющий объём прав патентодержателя:

«The invention described herein was made by an employee of the United States Government and may be manufactured and used by or for the Government for governmental purposes without the payment of any royalties thereon or therefor».

Затем следует раздел «Field of the Invention», который, в свою очередь, также характеризуется рядом клишированных фраз, словосочетаний, которые в большинстве полностью совпадают с британскими вариантами:

«This invention relates to life rafts, preferably of the one-man inflatable type, and particularly to such rafts having an improved boarding feature…» (подчёркнуто мной. – А.Р.).

Далее блок под названием «Background and Summary of the Invention» начинается описанием целей изобретения:

«Basically, the object of this invention is to improve existing life rafts, particularly of the one-man inflatable type, so as to make them more dependable, simpler and more economical construction» (подчёркнуто мной. – А.Р.).

Варианты фраз, которыми может быть выражена цель изобретения, были представлены выше.

Кроме того, в этом блоке излагаются суть проблемы, предпосылки создания изобретения, история вопроса, предшествующий уровень развития техники со ссылками на другие патентные описания, недостатки существующих решений и преимущества предлагаемого решения:

«The conventional one-man inflatable life raft comprises an inflatable tube configured in the form of… and the tube commonly is tapered in diameter toward one end … This tapered arrangement contributes to complexity of construction, and hence increased cost manufactureFinally, it is perhaps conventional to subdivide the inflatable tube into separately inflatable, longitudinally adjacent sections… In a somewhat analogous arrangement, such as shown in U.S. Pat. No. 3, 105, 981, separate upper and lower tubes are used. U.S. Pat. No. 3, 072, 930 discloses a different analogous arrangement of multiple tubes or tube sections… An improved life raft in accordance with the instant invention includesThis is not only eliminates having to board by scrambling over the inflated tube, but it also eliminates the need for a special boarding area… By facilitating the use of a constant diameter tube, simplicity and economy of construction are inherently facilitated».

Синонимический ряд в отношении выражения недостатков существующих решений может быть представлен следующей лексикой: default, defect, deficiency, detriment, disadvantage, drawback, fault, failure, nuisance, weakness.

Очевиден тот факт, что в данном блоке содержится множество клишированных фраз, а также эмфатических конструкций, что объясняется коммуникативным заданием – подчеркнуть преимущества предлагаемого решения по сравнению с уже существующими. Однако данный раздел включает и краткое описание изобретения, которое вводится достаточно характерными именно для американских текстов патентных описаний конструкциями и богато специфической терминологией:

«In accordance with a further feature of the invention, the tube is divided longitudinally into laterally adjacent separately inflatable tube sections by a fabric bulkhead so located and dimensioned that…».

При рассмотрении текстов других американских патентных описаний встречаются следующие характерные примеры: «These and other objects are attained in a device…», «Broadly speaking, the invention is based upon the conception that…», «To the accomplishment of the foregoing and related ends, said invention, then consists in…», «The present invention provides an improved…», «The inventive concept in this case may be used in…».

После этого довольно большого по объёму блока предлагаются разделы «Brief Description of the Drawings» и «Description of the Preferred Embodiment», то есть краткое описание чертежей и полное описание с привлечением чертежей.

Самым значимым разделом любого описания является, пожалуй, патентная формула (несмотря на то, что находится ближе к концу описания). Формулирование предмета изобретения – логическое завершение процесса выявления изобретения в патентном описании. Формула – необходимая часть его описания. Следует отметить. Что процесс оформления документации на получение патента начинается с составления патентной формулы. Правильное изложение формулы изобретения не только определяет границы изобретения и характеризует новую ступень развития техники в соответствующей области, но и максимально раскрывает замысел изобретателя. Правильное изложение формулы обеспечивает доступную информацию о нём и необходимую защиту прав автора.

Произведём сравнительный анализ патентных формул ряда стран. Отечественная формула изобретения состоит из следующих частей: ограничительной части, включающей название изобретения (родовое понятие) и существенные признаки, совпадающие с признаками прототипа; разграничительных слов; отличительной части, включающей существенные признаки, которые отличают изобретение от прототипа. Пункты американской формулы не всегда разбиваются на ограничительную и отличительную части в отличие от немецкой системы. Вдобавок к этому, в германской формуле независимым может быть только первый пункт патентной формулы, от которого зависят все последующие пункты, американская формула допускает наличие нескольких независимых пунктов, защищающих варианты реализации изобретения в пределах его единой сущности. Английское законодательство не связывает заявителя в отношении способа изложения патентной формулы. Некоторые заявители пользуются немецкой системой, некоторые – американской.

Обычно считается, что германская формула изобретения является логической, то есть каждый её пункт логически вытекает из предыдущего и связан с ним, в то время как в американской формуле – функциональной – каждый пункт самостоятелен и редакционно независим, однако на практике в американском патентном описании можно встретить и логическую формулу.

Существуют определённые требования оформления формулы изобретения, но все формулы имеют черты как научного, так и официально-делового стилей. Например, лаконичность достигается экономией языковых средств – опущением подлежащего, глагольной части именного сказуемого, артиклей; чёткость – выделением рематической части; определённость – симметричностью плана содержания плану выражения.

Таким образом, сама патентная формула входит в текст описания и выделяется специфическими фразами, что как нельзя более ярко проявляет языковую специфику, так как одному выражению «патентная формула» могут соответствовать множество выражений, например:

1)What is claimed as new is as follows…

2) What I claim as my invention and desire to secure by Letters Patent is…

3) What we claim as new and desire to secure by Letters Patent of United

States is…

4) It is therefore particularly pointed out distinctly claimed as the

invention…

5) Having thus described \my invention, I claim…

6) The claims defining the invention are as follows…

Эти вышеперечисленные примеры и другие варианты, определяющие начало патентной формулы и вводящие основное коммуникативное задание, могут быть сведены к четырём типам начальных компонентов формулы:

1) I claim…; We claim…

2) What I claim is…; What we claim is…

3) What is claimed is…

4) Сlaims

Наиболее часто встречающиеся фразы: «What is claimed is…» (описание изобретения к патенту США «Modification of One Man Life Raft»), «What I claim is…» (описание изобретения к патенту Великобритании «Bollard with a Detachable Post»). На русский язык это выражение следует переводить «Патентная формула» или «Формула изобретения», допускается также «Предмет изобретения». Таким образом, в последнее время имеется тенденция к использованию более простых конструкций для выделения формулы изобретения. Далее по пунктам в сжатом виде излагается суть самого изобретения и объем прав, на которые претендует изобретатель. Более подробная техническая информация находится во всех других разделах патентного описания, начиная с области, к которой относится изобретение, и целей изобретения.

В синтаксическом плане патентная формула представляет собой уникальное явление, так как одному предикативу могут быть подчинены более 80 придаточных предложений, каждое из которых дополняет и уточняет отдельные характеристики изобретения. В британской формуле, как правило, первый пункт является основным, а в американской пункты часто располагаются произвольно, хотя каждый из них связан с общей идеей изобретения.

Расширение объёма прав автора или патентовладельца на заявленное техническое решение реализуется не только за счёт высокой степени обобщения при изложении его сути в номинации изобретения или в патентной формуле, но и подчёркивается специальными расширяющими разделами.

Наиболее часто встречается расширяющий раздел – раздел, связанный с расширением толкования описанных примеров осуществления изобретения. Этот раздел характеризуется большим количеством синонимических конструкций, основная мысль которых состоит в том, что возможны и другие варианты изобретения, не выходящие за рамки объёма и сущности изобретения, понятные специалисту. Как правило, такой блок находится перед формулой изобретения. Справедливость этой информации можно подтвердить примером из патентного описания США «Modification of One Man Life Raft»:

«Various modifications of the illustrated embodiment may be made within the spirit and scope of the invention, the characteristic features of which are as set forth in the appended claims».

Следует отметить, что расширяющий раздел этого типа не только наиболее распространён, но и является самым вариативным, так к словам «специалист», «сущность изобретения», «объём изобретения», «вариант (пример осуществления изобретения)» имеется значительное число близких по значению в данном контексте слов. При рассмотрении различных текстов патентных описаний выделяется целый ряд синонимов к вышеперечисленным словам. Итак, «специалист» выражается посредством следующих синонимов: «an engineer, a person active in that field, a reader, a skilled person, a worker in this field, one acquainted with the art to which this invention pertains, one conversant with the art, one familiar with the art, one having ordinary skill in the art, one skilled in the art, one versed in the art»; «сущность изобретения» – «character, contemplation, essence, genus, gist, intendment, nature, spirit, substance, tenor»; «объём изобретения» – «ambit, breadth, extent, limits, precepts, preview, range, realm, scope, sphere»; «вариант (пример осуществления изобретения)» – «adaptation, alternation, arrangement, change, construction, development, equivalent, embodiment, form, modification, ramification, revision, substitution, variant, variation».

Довольно часто используются также такие расширяющие разделы, как расширение толкования предмета или целей изобретения:

«Other and further advantages and features of the improved raft will be apparent from the ensuing description of a preferred embodiment taken in conjunction with the annexed drawings» (описание изобретения к патенту США «Modification of One Man Life Raft»);

«The advantages of this bollard will now be apparent» (описание изобретения к патенту Великобритании «Bollard with a Detachable Post»).

Единственному выражению «… из описания и чертежей» в англоязычных патентных описаниях соответствует несколько десятков выражений. Приведём некоторые из них:

1) along with drawings;

2) and from the drawings;

3) by reference to the description;

4) considered in connection with the drawings;

5) due to the description and drawings;

6) during the course of the description;

7) in association with the drawings;

8) in connection with the drawings;

9) in conjunction with the drawings

10) in the course of the description;

11) on the reference to the description;

12) taken with the drawings;

13) when reading the description;

14) with reference to the drawings.

Гораздо реже встречается расширение толкования самих терминов. Однако он имеет важное значение особенно при рассмотрении исковых заявлений по нарушению патентных прав.

В британских патентных описаниях, помимо указанных видов расширяющих разделов, их функцию выполняет так называемый «омнибус»-пункт – пункт патентной формулы, который всегда стоит последним и коммуникативной задачей которого является расширение объёма прав патентодержателя. Данный пункт обращает внимание читающего на то, что правовой защитой охвачено не только то, что указано в формуле, но и всё, о чём упоминается в описании в качестве примеров или изображено графически. Этот пункт всегда одинаков и лишь начинается соответствующим названием изобретения, например:

«A bollard constructed in the manner particularly described herein with reference to the accompanying drawing».

На русском языке коммуникативное задание этого пункта можно выразить следующим предложением: «В объём правовой защиты входит устройство … в соответствии с приведённым описанием и ссылками на прилагаемые чертежи».

В отличие от британских патентных описаний, текст которых завершается информацией о патентном поверенном («CHATWIN & COMPANY, Chartered Patent Agent, 253, Gray’s Inn Road, London, W.C.1»), американское патентное описание заканчивается просто формулой. Как уже было сказано выше, особенностями стиля написания формулы являются лаконичность, которая достигается опущением подлежащего, глагольной части именного сказуемого, артиклей, то есть экономией языковых средств; чёткость, достигаемая выделением рематической части, и определённость, отраженная в симметричности плана содержания и плана выражения.

Значительную сложность для понимания представляют иностилевые слова, а именно, – архаизмы, и канцеляризмы, присущие официально-деловому стилю. Среди архаизмов распространено употребление прежде всего устаревших наречий типа: «therealong, thereafter, therebetween, herein, thereof, hereinabove, thereto, herewith, thereat, thereby, whereby, therefor, therefrom, thereon» и т.д.

Синонимичность, являясь характерной особенностью жанра патентных описаний, также вызывает затруднения при работе с текстами патентных описаний. В данном случае под синонимичной лексикой понимаются не только собственно синонимы, но и слова, имеющие в контексте патентных описаний близкие значения.

В синтаксическом плане в патентных описаниях широко распространены конструкции от первого лица. В качестве примера можно привести и вычурную фразу, с которой начинается любое описание изобретения к патентам Великобритании, и два типа начальных компонентов формулы изобретений, встречающиеся во всех англоязычных патентных описаниях, а также фразы, относящиеся изложению целей и сущности изобретения. Достаточно часто встречающиеся конструкции с формальным подлежащим, после которого следует инфинитив. К основным синтаксическим трудностям следует отнести сложные причастные и герундиальные обороты, характерные для научного функционального стиля.

Здесь становится совершенно очевидно, что для того чтобы понять суть иностранного патентного описания, недостаточными являются знание языка и технические познания. Кроме этого, необходимы знание стиля, структуры и специфической лексики патентных описаний. Многие слова и выражения в патентных описаниях имеют не то значение, которое обычно приводится в англо-русских словарях. Язык технической литературы переплетается с языком юридическим, широко применяются канцелярские термины и штампы. Это вызывает большие затруднения для понимания и перевода патентного описания, а также осложняет составление документации. Для выработки у студентов навыков работы с текстами зарубежных патентных описаний в приложении В приводится перечень соответствующих заданий.

Анализ разделов патентных описаний Великобритании и США, проведённый на примере описания изобретения к патенту США № 3 781 933 «Modification of One Man Life Raft» (изобретатель Ernest J. Soter) и описания изобретения к патенту Великобритании № 793 414 «Bollard with a Detachable Post» (изобретатель Jacques Genot) показывает: каждое коммуникативное задание, оформленное в виде коммуникативных блоков, находит свое выражение как на грамматическом, так и лексическом уровнях, тем самым определяя стилистическую особенность патентной литературы – сочетание двух стилей (научно-технического и официально-делового). Учитывая эту информацию, справедливым будет выделить 3 слоя лексики в текстах патентных описаний:

1) термины, 2) общетехническая лексика и 3) юридическая лексика из области патентного права. Недопустимость двоякого толкования слов, широкое использование терминологической и производственной лексики, сокращений, условных обозначений (характерно для научного стиля), использование канцеляризмов, архаизмов, специфических конструкций от первого лица (характерно для официально-делового стиля) – все это определяет специфику текстов патентных описаний. С одной стороны, наложение двух стилей с включением юридической, патентоведческой лексики и подъязыком конкретной области техники, введение новых понятий делают патентное описание чрезвычайно сложным для понимания как специалистами, так и студентами. А с другой стороны, стандартная форма изложения, структура текста патентного описания с чётко выделенными коммуникативными блоками, наличие клишированных фраз облегчают понимание содержания патента.