Часть 2. Баллада Проши Сухомлина

 

Буравиха Волнобуй {Bareniece Maxwelton}. Вероника [4] – имя жены Гада. Максвелтон [1] – упоминается в песне «Энни Лаури» (см. ниже). Перевод образован от русской фамилии Волобуев.

ни проса, ни сухостыла {no persicks and armelians}. В оригинале сложная игра слов: «персы и армяне», «персики и арбузы», «больные и калеки». Мотив: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [79]. Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском (perce-oreille). Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Пирс (Pearse) [3], Патрик Генри (1879-1916) – ирландский революционер и поэт; был одним из руководителей Пасхального восстания (1916), за что был расстрелян англичанами. О'Раили (O'Rahilly) [2], Майкл Джозеф (1875-1916) – участник Пасхального восстания, в котором был убит. Имя Райли является символом беспечности (life of Riley – лёгкая, обеспеченная жизнь), как считается, из-за имени Reilly, которое часто встречалось в песнях начала 20в. [Перевод образован от русской фамилии Сухомлин].

Померанции. Померания [2] – историческая область на побережье Балтийского море. Померанец – горький апельсин.

на хромой день вечером. В черновике (FDV): «на второй день вечером».

облепётанным {funny colour}. В тексте буквально: «он появился смешного цвета, как будто не мог терпел они старые курицы». Неправильная грамматика пародирует примитивный диалект, однако кроме этого факта комментаторами это место не объяснено. Перевод предполагает, что духовник влез «лебёдочным» способом (funicular). Ср.: «– Надо бросить и веревку, – добавила она с удивительным хладнокровием. – Если увидят, что она спущена из окна, это будет довольно трудно объяснить. / – А мой как уходить отсюда? – шутливым тоном спросил Жюльен, подражая ломаному языку креолов» (Стендаль. Красное и чёрное, 2.16[лит]). Стоит добавить, что этот Жюльен – тоже священник. Ср.: «ф-ф вспорхнувши над обрывом и к-к крадучись по ограде» [1_2.037.20].

преподобному. Мотив: Преподобие (Reverend) [32]. Слово из Письма. Имеется в виду персонаж ПФ Преподобный Фатер Михаил.

анналауреатскими посулами. «Энни Лаури» (Annie Laurie) [2] – название песни. Мотив: АЛП.

знатной верхнекоричной гуннанской. Хунань [1] – провинция в Китае. Мотивы: ГЗВ; Верхнекерри (Kerry / Enniskerry) [17]. Эннискерри (Enniskerry, «прочная крепость», ирл.) – посёлок в графстве Уиклоу в провинции Ленстер.

винцентском. Викентий де Поль [1] – основатель конгрегации лазаристов и дочерей милосердия в 17в.

Браун .. Нолана. Мотив: Брун и Нолан.

Спавел, защити его. Савл – имя апостола Павла до обращения в христианство.

Иппонского Экклектиаста. Гиппон – город в Африке, в котором жил Бл. Августин. Мотив: Экклезиаст (Ecclesiastes) [13].

Древа-бан-Анные. Пародия на арабское имя: Ева-бен-Анна.

рёброзагнутых. Как говорил пророк Мухаммед, Ева была создана из изогнутого ребра Адама.

Мама Луиза сказала, чтобы упасти Божефину. Мотивы: Матушка Гусыня (Mother Goose / Mere l'Oye) [9]; Мария-Луиза и Жозефина (Josephine and Marie Louise) [9]. Матушка Гусыня – вымышленный автор сборника народных сказок в обработке Шарля Перро (1697). / Жозефина и Мария-Луиза – жёны Наполеона.

Тайной её рождения. «Тайна моего рождения» (Secret of My Birth) [1] – название арии из оперы Балфа «Богемская девушка» (1843).

пронзила крайсное слухорыльце. Мотив: Прося Сухокрыл.

 

Филли Тернстона. Терстонз (Thurston's) [2] – крупнейшая лондонская бильярдная. Мотивы: Филли (Philly) [28]; Торнтон (Thornton) [5]. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернама в рассказе «Милость божия» (Дублинцы).

ветреного Кругодрома. Мотив: Кругодром (Baldoyle) [9]. Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с расположенным в нём ипподромом.

В.В.. Имеется в виду наездник «Верховой Венчик» (см. ниже).

Перкин и Павлин дублируют петела и паву. Перкин [1], Уорбек (15в) – претендент на английский престол Тюдоров, сумел получить поддержку в Ирландии, был схвачен и позже повешен. Мотив: Пётр и Павел (Paul and Peter) [37].

золотогинейный гнедой выставочный трофей {classic Encourage Hackney Plate}. Оригинальный текст отражён косвенно. «Классическими» называются пять главных скачек года в Великобритании: «Две тысячи гиней»; «Тысяча гиней»; «Дерби»; «Оукс» и «Сент-Леджер». Хакни – легкоупряжная британская порода лошадей. Мотив: ГЗВ.

двумя носами. Т.е. лидер скачек обошёл преследователя на расстояние, равное длине двух носов.

Бит Бес Кромвеля. Мотивы: Брит-вещ-корп (BBC) [8]; Кромвель [25]. Оливер Кромвель (1599-1658г) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

лошачихой {roe hinny}. Мотив: Луговина (Raheny) [8]. Рахени – северо-восточный район Дублина.

Капитана Капеллана Бланта. Блаунт [1], Чарльз (16в) – английский дворянин и военный; служил наместником Ирландии, а позже лордом-протектором.

Сен-Далива. Сен-Дулах [2] – деревня недалеко от Болдойла и Рахени.

Верховому Венчику {Winny Widger}. Виджер [4] – как сообщается, известный наездник.

никогданервущейся {neverrip}. Этот эпитет встречается в Улиссе применительно к презервативам: «Резиновые изделия. Никогда не рвутся. Марка, предпочитаемая нашими великосветскими клиентами» (Улисс, эп15[лит]).

изгородных прыгушек. Мотив: Маргуша.

 

весьма хужей с прохлад, вожжей навал, пористав, и конноспортивность пышет скорей пашен. Лошадиная вариация на библейский стих: «зима уже прошла; дождь миновал, перестал; <...> и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песн 2:11-12[лит]).

Том Тянучка. Мотивы: Том Тянучка (Treacle Tom) [19]; Том Подглядчик (Peeping Tom) [9]. Том Тянучка – прозвище в ПФ, имеющее разные созвучные производные; само прозвище, возможно, образовано созвучно с именем Том Подглядчик; также Томми Тянучка (Treacle Tommy) – персонаж песни. / Том Подгляда – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; прозвище чрезмерно любопытного человека.

из калымажни {out of pop}. Буквально «из залога»; ломбард (англ. сленг) – тюрьма. В переводе: калымажня (воровской жаргон) – тюрьма.

Клюкина, Доннелли и Окорокопытенко {Kehoe, Donnelly and Packenham's}. «Кихо, Доннелли и Покенхэм» [2] – фирма дублинских мясников. Перевод образован от русских фамилий Клюкин и Голокопытенко. [Ср.: «Два козака выехало вперед из запорожских рядов. Один еще совсем молодой, другой постарее, оба зубастые на слова, на деле тоже не плохие козаки: Охрим Наш и Мыкыта Голокопытенко» (Гоголь. Тарас Бульба, гл7[лит])].

финникс-шпика. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [22]. Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

кровный и молочный брат. Согласно ирландской легенде, сыновей Кримтана, короля Коннахта, носивших имена Аэд и Лаэгайре, выкормил своими грудями Лугайд Кишеш (Lugaid Cichech). Лаэгайре получил грудь с молоком, и его потомки стали бережливыми, а Аэд питался кровью, и его потомки стали свирепыми в битвах.

Рисковый Малый. Мотив: Рисковый Малый (Frisky Shorty) [13].

призприниматель {tipster}. Точнее, т.н. «жучок» – человек, который продаёт важные сведения о скачках.

ходил тоскливым жохом за фраер-грачами приторговать гришкорыжик или маленькую плитку железа. В оригинале набор сленговых слов. В переводе воровской жаргон: ходить жохом – быть без денег; в тоске – без денег; грач – богатый мужик; «грач – неопытный, жертва всякого обмана и насилия. <...> Слово «фраер» имеет тот же смысл и употребляется в Польше и у воров черты еврейской оседлости» (О.К. Арестантский словарь[лит]); приторговать – уворовать; рыжик – червонец, десятирублевая золотая монета; «гришка – десять копеек <...> «гришка» представляет собою известное созвучие «гривенника»» (Трахтенберг. Блатная музыка[лит]); плитка – полтинник, рублевая серебряная монета; железо – на шулерском языке означает деньги. [Ср.: «Что сделали бы вы на месте Бени Крика? Вы ничего бы не сделали. А он сделал. Поэтому он Король, а вы держите фигу в кармане. / Он – Венчик – пошел к Фроиму Грачу, который тогда уже смотрел на мир одним только глазом и был тем, что он есть. Он сказал Фроиму: / – Возьми меня. Я хочу прибиться к твоему берегу. Тот берег, к которому я прибьюсь, будет в выигрыше» (Бабель. Одесские рассказы[лит])].

Гребногорцы {Seaforths}. Горцы Сифорта [1] – британский полк, названный в честь графа Сифорта (ум. 1781). Как сообщается, в 1904г они исполняли песню «Моя девушка из Йоркшира» в парке Тринити-Колледжа, когда мимо проезжал вице-король. Перевод от названия города Глебово Городище в Рязанской области.

дошли до балагурной точки. Мотив: белокурая дочка (Colleen Bawn) [10]. «Крепость девушки» (1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману «Выпускники» (Collegians, 1829) Гриффина, где главная героиня носит прозвище «светлая девушка» на ирландском языке (Colleen Bawn).

{своими ухами} проверить. Фраза восстановлена по черновикам (BMs). Мотив: Вертоухов.

тёрся носами. Обычай тереться носами в знак приветствия распространён у инуитов (эскимосов).

тёмным задушевником за парой стёклышек. В оригинале что-то близкое к «подслеповатый приятель в очках». В переводе: тёмный – слепой (Даль); задушевник – от «задушевный» (Даль); «Столичный франт со стеклышком в глазу» (Некрасов. Начало поэмы[лит]).

преподнесение. Мотив: преподобие.

кобыльих графств. Мотив: Графиня Кэтлин (Countess Cathleen) [5]. Графиня Кэтлин – имя главной героини одноимённой пьесы Йейтса. Она продаёт свою душу дьяволу, чтобы накормить голодных ирландцев.

косых огненной геенны. Здесь и далее перечисляются названия различных алкогольных коктейлей.

горнокрепчайских {Eglandine's} забористых винокорней. Мотив: ГЗВ. В оригинале: роза эглантерия – растение рода шиповник, в том числе использующееся для приготовления алкогольных напитков; Энгадин [1] – регион в Швейцарии, где пользуются диалектом рето-романского языка. Перевод образован от названия города Горно-Алтайск.

снабжённый «Ножками дорожки». Перечисляются названия таверн и пабов. Мотив: тост на дорожку (deoch an dorais) [11].

Пивоварней Бригитты. Мотив: Бригитта (Brigid) [10]. Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) славилась пивоварением. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в.

Посошковой чаркой. «Посошковая чарка» (The Stirrup Cup) [3] – название песни.

в квартале В.В.. Название, созвучное с прозвищем наездника «Верховой Венчик» (см. выше).

Двора Помп. Двор Помп (Pump Court) [2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея Помп (Pump Alley).

в той же волости {The Liberties}. Мотив: Волость (Liberties) [9]. Либертис – центральный район Дублина.

дружок мой, прыжком конь поспешен. «Дружок мой сердешный» (My heart's delight) [4] – строка из песни.

баклюкавшемся бедолазе и райпоместном улуснике. Мотив: Бакли и русский (how Buckley shot the Russian General) [34]. Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в третьей главе второй книги ПФ.

марфовскими видами. Мартовские иды; две служанки *IJ*.

мукшахтёрской троицей. Мотив: мушкетёры (musketeers) [5]. Три стрелка *VYC*.

вахлашку и кадку. Мотив: Вахлак (Behan) [16]. Вахлак *S* – слуга Вертоухова с прозвищем Косолапович (Sackerson). Катя *K* – мусорщица.

лавинии. Мотив: Ливви (Livia) [40]. Анна Ливви *A* – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи; это имя образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life»; в английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие.

перетрухнуть на судёнышке до укачки. Мотивы: Петрушка и Душка (Punch and Judy) [30]; судооткачка (pump ship) [10]. Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун; Джуди – постоянный партнёр Панча; по характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

воелютыми кличами. Мотив: Вайлд.

нередко под прохладой мглы. «Нередко под прохладой мглы» – условный перевод названия песни «Oft, in the Stilly Night» [2]. Перевод образован от стихов: «Недалеко, в прохладной мгле» (Лермонтов. Мцыри, 13[лит]); «Вчера я спал под хладной мглой» (Лермонтов. Черкесы, 5[лит]). Черновик (FDV) поясняет предложение: «он повторил историю несколько раз».

 

метагонистично! эпичталамурно!. Антагонистично – враждебно; метагенез – смена поколений; эпиталама – торжественный стих в честь новобрачных.

выслушано малым и камнешейным главэкзекутором зарплатильщиков. Мотивы: ГЗВ; Драпировщик (Drapier) [8]. Суконщик (Drapier) – прозвище Свифта, автора памфлета «Письма суконщика» (1725).

Омариком. Мотив: Соколик / Омарик (O'Hara / O'Mara) [14].

Моровая Лиза. Мотив: моровая язва / мирно и ясно (mildew / mild unde leise) [11]. «Мягко и нежно» (mild unde leise, нем.) – этими словами начинается заключительная ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает.

камень судьбы. Камень судьбы – буквальный перевод названия камня Лиа Фаил, легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём; от Лиа Фаил произошло поэтическое название Ирландии – Инисфайл («остров судьбы», ирл.).

Гостевым. Мотив: Гостевой (Hosty) [23].

Стены Долголихвы. Мотивы: Долки (Dalkey) [11]; Дом Лихвы (Dun Laoghaire) [17]. Долки и Дун-Лэаре – пригороды в 11км к югу от Дублина. Дун-Лэаре означает «крепость Лири» (легендарного ирландского верховного короля 5в, которого не следует путать с Королём Лир – легендарным британским королём и героем шекспировской драмы).

Блёклой Норы. Мотив: Блёклая гора (Blackrock) [6]. Блэкрок – пригород Дублина; также название железнодорожной станции.

сивилицидную голову. Т.е. «суицидальную». Мотив: Сивилла.

госпожи Клёцки {Madam Gristle}. Гризель Стивенс (Grisel Steevens) [1] основала дублинский Стивенс-Госпиталь. Перевод от русской фамилии Клёцка.

Сэра Патрика Дана. Имеется в виду дублинский Госпиталь Сэра Патрика Дана. Мотив: Патрик.

не без помощи горемычных иеремиад {through Sir Humphrey Jervis's}. Госпиталь Улицы Джервис [1] – дублинский госпиталь на Улице Джервис, названной в честь дублинского инспектора полиции 17в сэра Хамфри Джервиса. Мотивы: Горемыка; Иеремия [и Кевин] (Jerry and Kevin) [12].

Одр Святого Кевина. Имеется в виду дублинский Госпиталь Св. Кевина. «Постель святого Кевина» [2] – название низины в Глендалохе. Мотив: [Иеремия и] Кевин.

аделаидового госпитания. Имеется в виду дублинский Госпиталь Аделаиды [1].

неизлечимых умыслов среди всех неизгладимых увыслов. Мотив: Уэлсли (Wellesley) [15]. Гарретт Уэлсли, отец Веллингтона, основал дублинский Госпиталь для Неизлечимых (Hospital for Incurables) [2] на Холме Лазара (Lazar's Hill) [3].

ракушечным гребешком Сен-Яго. Сантьяго-де-Компостела – «христианская Мекка», популярное место паломничества в Средние века. [Ср.: «Испанский городок Сант-Яго, в котором, по преданию, хранились чудотворные мощи апостола Иакова, покровителя Испании, был местом паломничества» (прим. к гл48: Эразм Роттердамский. Похвала глупости[лит])]. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками: «Шляпа в раковинах, посох / И сандальи у него!» (Шекспир. Гамлет, 4.5, пер. М. Загуляева[лит]).

чистый Лазар. Лазарь – прокажённый из притчи Христа (Лк 16:19-31). Сен-Лазар – парижская тюрьма, также называемая Сен-Лаго.

проерёмивши. Мотив: Еремей [и Кевин] (Jerry and Kevin).

Лиза О'Дейвис {Lisa O'Deavis}. Возможно имеется в виду упомянутая выше Моровая Лиза.

Руда Монгана. Мотивы: Рудый; фея Моргана (Morgana). Мэнган [2], Джеймс Кларенс (1803-49) – ирландский поэт, которому Джойс посвятил две лекции. Возможно имеется в виду упомянутый выше Пётр Хлоран.

одухновлённо выражаясь {epipsychidically}. В оригинале: «Эпипсихидион» [1] («о душе», гр.) – сочинение Шелли. В переводе: одухновленный (ц.-сл.) – имеющий дыхание, дышащий; живой.

незван-гость. Мотив: Гостевой.

влагоносным сном {sleep of the swimborne}. В оригинале: Суинбёрн [1], Алджернон Чарльз (1837-1909) – английский поэт.

нежной волнистой матери. «Великая и нежная мать» [2] – из стихотворения Суинбёрна; цитировалось в Улиссе.

шоурмечники к кущах. Мотив: Шоу (Shaw) [12]. Шоу, Джордж Бернард (1856-1950) – британский писатель ирландского происхождения. Уивер, Харриет Шоу (1876-1961) – женщина, на протяжении многих лет финансировавшая Джойса.

йейтсманщина в гущах. Йейтс [4], Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт.

вайлдноотпущенники в пущах. Мотив: Вайлд.

 

крохотёрши за все руки. Имеется в виду прислуга «на все руки» (maid of all work) [3].

прострись, охмурянка, чаще грудь вздохнёт. «Час разлуки бьёт – прости, Афинянка» [2] (Байрон, Джордж. Афинской девушке[лит]). Мотив: Хмуравей [и Коснетчик] (Ondt and Gracehoper) [32]. Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в первой главе третьей книги ПФ.

распечникодушный. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

юноигривый. Мотив: лютнеигрец.

наши мальчики, как наш Байрон именовал их. «Наши мальчики» [1] (1875) – комедия британского драматурга 19в Генри Джеймса Байрона.

Бочонок {The Barrel}. «Бочка» – популярное название дублинского квакерского молитвенного дома (Friends' Meeting House), где бедным раздавали еду.

печаль-градец возле запруды. Чайльд-Гарольд [3] – герой поэмы Джорджа Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Мотивы: ГЗВ; Гамлет (Hamlet) [10]; зам. на «Город-возле-Брода» Эблана (Eblana) [14]. Эблана и Город-возле-Брода – названия Дублина.

появленностях. Появленность (ц.-сл.) – поверхность. Оригинал на латыни.

тачкам. Тачка (серб.) – точка. Оригинал на латыни.

завнижностно. Зовнiшнiсть (укр.) – наружность. Оригинал на немецком.

дорожными жилами. Т.е. железными дорогами.

что-то страдовытворяя {cremoaning and cronauning}. В оригинале: Кремона – итальянский город, где изготовляли знаменитые скрипки. В переводе: Страдивари – знаменитый мастер струнных инструментов из Кремоны.

ап-ляп, приготовно. Мотив: АЛП.

 

Короля Святого Фестивального Финнвала. Финвал – вид кита. Мотив: Король Фести (Festy King) [7]. Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив «Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в.

земляличных рядках. Мотив: Земляничные грядки (Strawberry beds) [7]. Строберри Бедс (букв. «грядки с клубникой») – район Дублина.

неслушавшиеся высоких стонов медоносца. Мотив: высокий тон (hue and cry) [13]. Выкрики продавцов взяты Джойсом из книги Петера «Фрагменты Дублина» (Peter, 211-212[лит]): «Куда подевался наш друг медонос? <...> По улицам уже не разносятся выкрики «душистая лаванда»».

бойнского духа. Петер (212): «Другим разъездным торговцем с характерными выкриками был продавец лосося. Звучно, но немного гнусаво, он объявлял: «живой бойнский лосось»». Мотив: Бойн (Boyne) [13]. Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. Битва на реке Бойн (1 июля 1690г) – битва, в которой протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

Мессии всех оратараторий. Премьера знаменитой оратории Генделя «Мессия» состоялась в Дублине в 1742г.

покровский {Cujas Place}. В оригинале упомянута парижская улица Кюжа [1], созвучная слову «кровать» на испанском. Перевод от распространённого топонима Покровское.

Старую Сивушную Дыру {Old Sots' Hole}. [2] Бывший дублинский трактир (Петер, с93), который посещал Свифт.

в приходе Святой Сесили. Мотив: Сесилия. Кикилия (Cecilia) Римская – святая дева мученица 3в; покровительница музыки. Здесь перекликается с «Одой на день Святой Сесилии» Генделя.

в волости Фуршетпеснеас {within the liberty of Ceolmore}. Мотив: Волость. Перевод самого названия «волости», Ceolmore («великая музыка», ирл.), образован от названия посёлка Фершампенуаз в Челябинской области, получившего столь нехарактерное название от одноимённого французского поселения.

по оценке Гриффита. Мотив: Гриффит (Griffith) [5]. Оценка Гриффита (Griffith's Valuation) – исследование Ирландии с оцениванием земель, законченное в 1868г Ричардом Джоном Гриффитом (1784-1878). Артур Гриффит (1871-1922) – ирландский журналист, революционер и политический деятель, создатель партии Шинн Фейн (см. ниже).

премьерного Гладстолба. В черновике (FDV): «статуя Парнелла». Как сообщается, в 1989г Дублинская Корпорация отказалась возводить статую Гладстону, заявив, что ирландцы не собираются строить памятники англичан, пока нет достойной статуи Парнеллу. Мотив: Гладстон.

определяющего границы пределам творца. Мотив: пределы нации (march of a nation) [4]. «Ни у кого нет права определять границы пределам нации» – из речи Парнелла в Корке в 1885г.

можливо, последний из стюардов. Можливо (укр.) – возможно. Последний из Стюартов – Яков II (1633-1701), последний британский король-католик. Также Стюарт – имя Парнелла, которого называли «некоронованным королём Ирландии».

Джина Имбирсона. Мотив: Джон Джемесон (John Jameson) [18]. «Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.

мил-человек. Мотив: мил-человек (Decent Sort) [8].

п.с.. Мотив: постскриптум (postscript / P.S.) [8]. Слово из Письма.

экс-экс-экзекуторша. Мотив: четыре перечмокивания (four crosskisses) [12]. Знаки из Письма. «Кресты-поцелуи» – имеются в виду знаки в виде букв «X», ставящиеся в конце писем и символизирующие поцелуи.

с головой не в згодах. Мотивы: ГЗВ; от главы до пяток (Cad with a pipe / cap-a-pie).

постскриптум а-ля леди. Мотивы: постскриптум; АЛП.

смешок разросся на усталь. Мотив: прыжок лосося (Leixlip) [21]. Лейкслип – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер. Ср.: «Прыжок Лосося – водопад неподалеку от Дублина» (прим. к: Улисс, эп12[лит]).

так парни аукали свои раскаты гениально. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General).

шип флейт, шип флейт летит. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един (Sinn Fein / sinn fein, sinn fein amhain). Шинн Фейн («мы сами», ирл.) – организация, основанная А. Гриффитом (см. выше); её лозунг: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain). Также «Шинн Фейн» – название газеты, которая в 1911г опубликовала письмо Джойса, касающееся препятствий к публикации «Дублинцев» (несколько газет упомянуто ниже).

давайречистая песня. Мотив: товарищеская песня (follow my leader) [5]. «Делай как водящий» – игра, где один из участников водит, а все остальные подражают его движениям. В переводе мотива отражено, что слово «leader» на немецком означает «песни».

Рио Ливвии. Мотивы: Лиффи (Liffey) [70]; Ливви. Лиффи – река, протекающая через Дублин.

седловзгорок. Мотив: Взгорье.

законодателем. Имеется в виду Парнелл; «Тень Парнелла» (1912) – панегирик Джойса.

древосвободность. Дерево свободы [2] – революционный символ; подобные символические деревья сажали во время Французской, Американской и Итальянской революций.

пощади, деревосек, пощади. «Дровосек, пощади» (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения «Петиция бука» (Beech-Tree's Petition) Томаса Кэмпбелла (Thomas Campbell).

перелильном заседании. Параллельный митинг – митинг для тех, кто не попал на основной.

Линзотёре. Мотив: Ленстер (Leinster) [17]. Ленстер – восточная провинция Ирландии.

побережлиффными. Мотив: Лиффи.

Доходной, Эрнинской, Икнилдской. Улицы Уотлинг, Эрминская (Ermine), Икнилдская и Фосс-Вэй – римские дороги в Британии. Мотив: Доходная Улица (Watling Street) [4]. Лондонская Уотлинг-стрит проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит расположен пивоваренный завод Гиннесс.

Длиннокаменной. Мотив: Длинный камень (Steyne) [9]. Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоящий в Дублине, который был воздвигнут викингами.

гражданским шарабанщиком. Мотив: гибернский шарабанчик (jaunting car / Irish Jaunting Car) [8]. «Ирландский кабриолет» (Irish Jaunting Car) – название песни.

свистовых лошачков. Мотив: Свистовский (Harmsworth) [6]. Альфред Хармсворт (1865-1922) – английский бизнесмен и общественный деятель; создатель первой британской массовой деловой газеты «Дейли мейл»; родился в Чейплизоде. [Перевод образован от русской фамилии Свистовский].

северным тори, южным вигом. «Северный виг» (Northern Whig) – газета в Белфасте. Мотив: тори и виги (Tory and Whig) [8]. Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно слову «парик» (wig). Именем «тори» («преследуемый», ирл.) называли ирландских участников гражданской войны в Великобритании в 17в.

сверхнеупадническим хранителем {landwester guardian}. «Манчестер Гардиан» (Manchester Guardian) – название газеты. Манчестер [3] – крупный город на северо-западе Великобритании (при переводе заменяется на «Верхне-западный»). Мотив: Западина (Waste land) [11]. «Бесплодная земля» (Waste Land, 1922) – поэма Т.С. Элиота (1888-1965). Западина (местн.) – углубление, впадина.

Подкопаевского Проезда {Cutpurse Row}. В оригинале название дублинской улочки «Карманников» (cutpurse). Перевод образован от названия села Подкопаево в Калужской области.

во рту охи. Мотив: Вертоухов.

тремя помпонами. Три шара – знак ломбарда; изначально – герб Медичи, которые были крупными европейскими ростовщиками.

поплиннацией. Изготовление поплина было основным производством в Дублине в 17-19в.

пейлицейских. Мотив: Пейл (Pale) [10]. Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

Клуба Думок. Обыгрывается созвучие названия Думы (Дойл) и бара (Дейли). Мотив: Дума / Клуб Дымки (Dail / Daly's) [17]. [Кроме того, думка – лирико-эпическая песня].

Ямтёсовского. Мотив: Ямтёсово (Rutland) [4]. Ратленд-Сквер (Rutland Square) – площадь в Дублине, названная в честь Чарльза Маннерса (Charles Manners), 4го герцога Ратленда, лорда-наместника Ирландии в 18в. [Перевод образован от названия деревни Ям-Тёсово в Ленинградской области].

вереска, зевая голодными ухмылками. Мотив: ГЗВ.

 

портшезах на Улице Юма. Заметка Джойса сообщает, что последние портшезы (Sedan chairs) в Дублине можно было видеть на углу Улицы Юма в 1841г.

скитающихся окорокитян. Амаликитяне [2] – могущественный арабский народ (-11в); во время миграции в Египет столкнулись с покидавшими его израильтянами (Исх 17:8); амаликитяне правили Египтом, пока не были разбиты армией Саула (-11в); уцелевшие амаликитяне стали кочевниками.

новь-огорода клеверского {cloverfields}. В оригинале буквально «поля клевера». Перевод от названия Новгорода-Северского в Черниговской области Украины.

Моссовых Садах. Варфоломей Мосс [4] – дублинский врач 18в, построивший Госпиталь Ротонда. Мотив: Моисей.

фатер-облат. Отцы облаты (Oblate Fathers) [2] – дублинская конгрегация.

Аллеи Скиннера. Аллея Скиннера [2] – адрес дублинского убежища протестантов во время правления Якова II (17в).

в сукне наваристого дыму {in tabinet fumant}. В оригинале: «табинет» [2] – ткань наподобие поплина, изготовлявшаяся в Ирландии. В переводе: «Сукно наваринского дыму с пламенем» (Гоголь. Мёртвые души, т2[лит]).

новокузнец {hammersmith}. В оригинале: Хаммерсмит [1] – район Лондона, букв. «кузнец», «молотобоец». Перевод образован от названия города Новокузнецка в Кемеровской области.

синемундирных школяра. Здесь имеются в виду учащиеся дублинской благотворительной школы Королевского Госпиталя (King's Hospital).

Симпсона-на-Мели. Пансион Симпсона [3] «для недостаточных, но почтенных джентльменов с полной инвалидностью из-за подагры или потери зрения» (Улисс, эп17[лит]). «У Симпсона на Берегу» (Simpson's-on-the-Strand) – Лондонский ресторан.

один правильный, а другой упёртый. Мотив: Павел и Пётр (Paul and Peter).

апельсинницу. Имеется в виду алкогольный напиток на основе апельсинового сока; название сконструировано по аналогии со «сливовицей».

Петька Кулак и Павлик Заморов {Peter Pim and Paul Fry}. Мотив: Пётр и Павел. В переводе Петька заменяет Питера Пэна [3], героя пьесы Джеймса Барри, мальчика, который не хотел взрослеть. Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3], литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.

Эллиот. Здесь имеется в виду компания «Эллиот [1] и сын». Вместе с «Братьями Пим», «Г-дами Фрай и Ко» и «Ричардом Аткинсоном и Ко» были основными производителями поплина в Дублине.

о Аткинсон. Мотив: Аткинс (Atkins) [11]. Томми Аткинс – прозвище английского солдата.

 

партикуляристского пребендария. Партикуляризм – стремление отдельных частей государства к обособлению. Пребендарий – священник, получающий пребенду, земельный налог.

светловоскресенье. Мотив: Светлое Воскресенье (Easter) [31]. Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа; происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах); одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией; несмотря на то, что само Пасхальное Восстание упоминается в ПФ только один раз, некоторые детали и имена участников постоянно ссылаются на это восстание.

тонзурном вопросе и греческих униатах. Кельтские монахи использовали свою особую тонзуру (выбритое место на темени). Униаты (греко-католики) – католики, следующие византийской литургической традиции.

голова покладистых отворотов {lace lappet head}. Названия дамских или церковных шляп, от названия магазина «Lace Lappet» [1], букв. означающего «кружевные ленты на шляпы» (Петер, с156).

лавкобардов {unkle's place}. Слово «ломбард» произошло от Ломбардии, чьё название в свою очередь происходит от имени лангобардов. В оригинале: «дядюшкино место», сленговое название лавки ростовщика.

после помина Федота Раскройщика {.. Tarry the Tailor}. Поминки Тедди Кровельщика (Wake of Teddy the Tiler) [1] – название песни.

белокурая девочка. Мотив: белокурая дочка.

богадельни ткачихи {weaver's almshouse}. Уивер [3], Харриет Шоу (1876-1961) – человек, на протяжении многих лет финансировавший Джойса; её фамилия буквально означает «ткач», а свои доходы она получала от хлопкопрядильных предприятий Ланкашира в Англии. «Богадельня ткачей» (Weavers' Almshouse) – дублинский приют, основанный фирмой ткачей.

Калика О'Личный {Caoch O'Leary}. В оригинале: «слепой» (ирл.) из поэмы «слепой дудочник» (Caoch the Piper) [1]. В переводе: калика – нищий (обычно слепой), просящий милостыню за пение духовных стихов. Мотив: Король Личин (King Leary) [17]. Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в.

Стрела воя пошла по кругу. Во времена битвы при Клонтарфе «стрелу войны» посылали как призыв к оружию; согласно заметке Джойса из книги Эмили Лоулесс «История Ирландии» (Lawless, 67[лит]): «Стрелу войны прилежно рассылали во все окрестные земли, где в то время обитали преимущественно люди норвежских кровей».

как хочет нация узнать. Песня «Да будет нация опять» [3].

будительном {felibrine}. В оригинале: Фелибры [1] – участники литературного движения 19в в южной Франции (Прованс), стремившиеся возродить прованские язык и литературу. В переводе: Будители – деятели национального, культурного и языкового возрождения в среде славянских народов в 18-19в – в Чехии, Болгарии, Закарпатье.

транскопическом. В слове «синкопический» приставка «син-» (со-) заменена на «транс-» (через-). В лингвистике синкопа (букв. «сокращение», гр.) – выпадение звуков в середине слова. В музыке – смещение ударения с сильной доли такта на слабую.

Ухолазарем {Taiocebo}. Ухолажа (серб.) – уховёртка. Оригинал на провансальском.

Падзеннi Полiшынэля ў труну. «Падение Полишинеля в гроб» (бел.). Оригинал на провансальском.

на чётко-бледном худыше. Т.е. на клочке бумаги.

Дельвильском. Дельвиль [2] – имение доктора Патрика Делейни (см. ниже), где печатались запрещённые памфлеты Свифта.

огэлтелую лазурь. Мотив: [галл и] гэл (Gall and Gael) [27]. Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

с чёрной руки. «Чёрная рука» [3] – тайные организации итальянской мафии в США 20в.

через пять кискочетвертей зелени. «Киска в углу» или «пятый угол» (Puss in the Corner) [3] – детская игра, в которой водящий старается занять свободный угол (или стул), пока остальные играющие перебегают с места на место. Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых принадлежат государству Ирландия.

Пиктской Скотии. Пикты – древнейший народ Шотландии. Скотты – группа кельтских племен в древней Ирландии и Шотландии. Скотия [4] – римское название Ирландии и Шотландии.

пальцеввязавшемуся. Мотив: Парсифаль (Parsifal) [6]. Парсифаль – опера Вагнера о рыцаре Парцифале (или Персивале) из артуровского цикла.

могущество его флейтового высочества. Мотив: могущество.

 

нескорособранного короля инстругентов. «Некоронованный король Ирландии» – Парнелл. Король инструментов – орган.

Пиготтской. Мотив: Пиготт (Pigott) [12]. Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма, связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность» (hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом. Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Здесь также подразумевается «Пиготт и Ко» – музыкальный магазин в Дублине.

г-н Делейни (г-н Делейси?). Делейни [3], Патрик (18в) – печатал памфлеты Свифта (см. выше). Другой Патрик Делейни (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке, свидетельствовавший против Парнелла.

мил-чадовечной. Мотив: мил-человек.

парциального. Мотив: Парсифаль.

галлоподданные братья. Мотив: галл [и гэл].

«Коньдиктор» Щебнелюб. «Доктор» – прозвище Томми Робинсона, известного дублинского органиста 19в. Мотив: Щебетун.

гостеприподнял. Мотив: Гостевой.

условный сигнум. Сигнум [2] – знамя древнеримской центурии в виде древка, украшенного дисками и полумесяцами; вершина сигнума имела либо форму наконечника копья, либо, чаще, форму открытой ладони.

за Гучного Товариша, хлопцi. «За Громкого Товарища, парни» (укр.).

мълчание в залата. «Тишина в зале» (болг.). Оригинал на латыни.

нека биде нашата маjско дрво заборавени дена повторно. «Да будет наше майское дерево забытых дней опять» (мак.). Песня «Да будет нация опять» [3].

где у Святой Анноны её улица и церковь. Аннона – древнеримская богиня жатвы; также название древнеримского сельхоз налога, взимавшегося натурой. На месте улицы и церкви Св. Андрея (Saint Andrew's Street and Church) в Дублине располагался норвежский тинг (парламент).

вирши, которые сплёл Гостевой. Мотивы: Гостевой; дом, который построил Джек (house that Jack built) [10]. «Дом, который построил Джек» – детский стишок.

Дичочки со зряучинками, шинки на порубках. Дечаци (серб.) – мальчики; дзяучынкi (бел.) – девочки; жинки, парубки (малорос.) – женщины, парни; шинок – кабак. Оригинал на гэльском.

спросоньяанализированные. Мотив: Прося [Сухокрыл].

Даном, Лопом. Мотив: Данлоп (Dunlop) [12]. Данлоп – компания по производству резинотехнических изделий, автопокрышек. Основана в Ирландии Джоном Бойдом Данлопом, изобретателем велосипедной шины.

Ганном или Гинном. Мотивы: Ганн (Gunn) [29]; Гиннесс. Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

орёт его Артом. Мотив: Артур (Arthur) [45]. Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл.). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

берёт его Бартом. Мотив: Бартоломью (Bartholomew) [25]. В ПФ имя Варфоломей чаще всего указывает на Варфоломея Ваномри, лорд-мэра Дублина, отца Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта.

Коллом, Ноллом. Мотив: Старый Нолл (Old Noll) [6]. Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля.

Уиллом, Виллом, Уоллом. Мотив: Вильям. Вильям – имя Гладстона, Йейтса, Шекспира, нескольких английских королей и др.

порешу его Прошей Сухомлином {parse him Persse O'Reilly}. Мотив: Прося Сухокрыл.

 

Ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка (arrah) [30]. «Arrah» – характерное ирландское восклицание. Также Арра (в переводе: Аннютка) – имя главной героини пьесы «Предавшись поцелуям» (1864) Дайона Бусико.

Поле гама, поле брани. Мотив: Камбронн (Cambronne) [8]. Камбронн (1770-1842) – французский генерал. Рассказывают, что в битве при Ватерлоо (1815) он нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.

Кликаклака .. хлопхлоп. Третье стобуквенное слово, обозначающее шум хлопков и сочинённое из слов «хлопать», «громко» и аплодировать» на различных языках. Мотив: [громовое слово] [10]. При переводе использовались следующие слова из славянских языков: шумна (бел., болг.) – шумно; ноиси (серб.) – шумно; навива (мак.) – аплодировать; бучни (мак.) – шумно; гучна (бел.) – громко; пляскат (болг.) – хлопать; аплодувати (укр.) – аплодировать; гласно (серб., мак.) – громко; голосно (укр.) – громко.

Баллада «Прося Сухокрыл» {«The Ballad of Persse O'Reilly»}. Точнее говоря, «Баллада о Просе Сухокрыле» или «Баллада Проси Сухокрыла». Мотив: Прося Сухокрыл.

<ноты>. В оригинальных стихах первые четыре строчки написаны трёхстопным анапестом, а «хор» – двустопным. Рифмовка либо А-А-А-Б-Б-Б, либо А-А-ВВ-Б-Б-Б, где третья строчка состоит из двух рифмованных частей. Однако размер и рифма в оригинале выдержаны чрезвычайно приблизительно, с середины баллады рифмуются только три последние строчки, а сами строчки иногда растягиваются более чем в два раза. При переводе размер везде сделан четырёхстопным (кроме двух длинных строчек), поэтому музыкальный размер изменён с 6/8 на 8/8, а в оригинальную мелодию добавлено несколько дополнительных тактов.

Горюшко-Горе. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [58]. Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла; в ПФ это прозвище Вертоухова *E*.

Олофер Сгорблень. Мотивы: Олаф (Olaf) [22]; Оливер Кромвель (Cromwell). Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина.

там, где взмыл Магазина забор. Мотив: там, где взмыл Магазина забор (by the Magazine Wall, zinzin) [22]. «Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

старпастернака. Мотив: Старый Судак.

Зелёная Улица. На дублинской «Зелёной» Улице (Green Street) [2] располагается здание суда.

Чудогора. Мотив: Чудова Гора (Mountjoy) [6]. Маунтджой – название дублинской тюрьмы, буквально означающее «гора радости». [Тюрьмы «Чудова Гора» Маунтджой и «Прелестная Пойма» Клонмел использованы в ПФ из-за своих красочных названий].

Нав-в-вязал {fafafather}. Примечание переводчика: заикание автора, видимо, здесь пародирует особенность речи того, кому посвящён стих – Проси Сухокрыла, т.е. Вертоухова.

миннутку. Мотив: ан ну-тка.

быку, что живёт на погосте {bull of the Cassidys}. Мотив: Бычий Погост (Ballycassidy) [8]. Балликэссиди – город в Северной Ирландии. [Перевод образован от распространённого топонима Погост].

[Побрыкается бык, но не даст молока. Ср.: «И все согласились в том, что как с быком ни биться, а все молока от него не добиться» (Гоголь. Мёртвые души, 1.10[лит])].

 

Едь к чертям на рога {butter is in his horns}. Уэльская поговорка «масло у коровы в рогах» говорится о корове, которая не даёт молока.

пора уже вам сменить свою рубаху. Ср.: «Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят, должен менять рубашку четыре раза на день. Какие-то вши, не то черви» (Улисс, эп5[лит]). Про Гектора Берлиза рассказывают, что однажды на репетиции он использовал небольшое заграждение из арф и их футляров, за которым он мог менять рубашку в связи со своей интенсивной работой.

Храмостройнее фразостроительствуйте. Мотив: храмостроитель / хромоязыкий.

Всех-Готов-Заарканник. Мотив: ГЗВ.

 

Вниз по ул. Свойзавод {Down Bargainweg, Lower}. Буквально «нижний торговый проезд», видимо, выдуманный топоним. Перевод образован от названия посёлка Смолзавод в Минской области Беларуси.

О.Н.О. {unlimited company}. Unlimited company – компания с неограниченной ответственностью; переведено по аналогии с «ООО», «обществом с ограниченной ответственностью».

шериф Кланси. Длинный Джон Клэнси [1] – главный инспектор полиции (sheriff) Дублина, фигурировавший в «Улиссе» под фамилией Феннинг.

судебные приставы {bailiff's bom}. Далее обыгрывается двусмысленность приставки «бум» в названии судебных приставов (bumbailiff).

биломорской {hammerfast}. В оригинале: Хаммерфест [1] – портовый город в Норвегии, самый северный город Европы. Перевод образован от названия города Беломорск в Карелии на берегу Белого моря.

Эбланы. Мотив: Эблана.

Чёрно-рыжий. Мотив: чёрно-рыжие (Black and Tans) [12]. Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн). Своё название получили за чёрные ремни и рыжую форму.

Чернопруд. Мотив: Чёрный Пруд.

Скупердяген. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24]. Копенгаген – столица Дании.

Финг МакОскар Онисм. Полное имя Оскара Уайльда – Оскар Фингал О'Флаерти Уиллс Уайльд. Онисим [1] – ученик апостола Павла. Мотивы: Фингал (Fingal) [16]; Оскар (Oscar) [16]. Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну Мак Кумалу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана. / Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна Мак Кумала; также Оскар – имя Уайльда.

Брагомер. Мотив: Брагомер (Boniface) [7]. Бонифаций – синоним трактирщика.

нордвертждцев. Мотивы: норвежский (Norwegian) [29]; Верт[оухов].

Да пребудет с ним бог. Мотив: клянусь богом (begad) [30]. Божба – характерная особенность речи в ПФ.

Горбомычник. Мотив: Горемыка.

Ватерлопнуть. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23]. [Ср.: «– Ах, сударь, – перебила она, – оспа для нас, женщин, та же битва при Ватерлоо. Только тут мы узнаем, кто нас истинно любит» (Бальзак. Герцогиня де Ланже[лит])].

Я вам богом клянусь. Мотив: богом клянусь (begad).

Ваш скворчег как новьё. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark) [43].

Веллингдома. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28]. Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля, разбившего Наполеона при Ватерлоо (1815). Монумент Веллингтона – 63-метровый обелиск в честь Веллингтона в Феникс-парке, Дублин.

общественке. Мотив: общественный транспорт (omnibus) [15].

Пушкадёрами. Мотив: пушкари-мушкетёры.

Вертоуха .. ух и увёртки .. Уховёртки. Мотив: Вертоухов (Earwicker / earwig).

Сапфокл! Шексперт! Седодантис! Анонимоисей!. Мотивы: Шекспир (Shakespeare) [15]; Данте (Dante) [9]; Моисей. Шуддходана [1] – отец Будды.

Скандаловского. Мотив: Скандинавский (Scandinavia) [9].

Ворсманнграда. Мотив: остманн / Ворсманнград (ostman / Oxmantown) [25]. Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии. Остмантаун (или Оксмантаун) – северная часть Дублина, где в Средние века обосновались остманы после англо-нормандского вторжения.

все королевские конные рати. Мотив: и вся королевская конница, и вся королевская рать (all the king's horses and all the king's men) [10]. Строчка из стишка о Шалтае-Болтае.

ни Коннахт ни дьявол. Выражение «убирайтесь в ад или в Коннахт» принадлежит Кромвелю. Мотив: Коннахт (Connacht) [17]. Коннахт – западная провинция Ирландии.

скайндайвель. Мотив: Каин и Авель.

 


Литература

 

Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.

Lawless, Emily. The story of Ireland / G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.

Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.

Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.

Бабель. Одесские рассказы – Бабель, Исаак. Авт. сб. «Конармия» / Правда; Москва; 1990.

Байрон. Афинской девушке (пер. Л. Мея) – Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т / Правда; Москва; 1981.

Бальзак. Герцогиня де Ланже (пер. М. Казас, М. Вахтёрова) – Бальзак, Оноре де. Гобсек. Отец Горио и др. / «Пушкинская библиотека», АСТ; Москва; 2002.

Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.

Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.

Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; 2004.

Герцен. Былое и думы / ГИХЛ; Москва; 1958.

Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 – Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.

Гоголь. Тарас Бульба – Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.

Гюго. Собор Парижской Богоматери (пер. Н.А. Коган) / Прапор; Харьков; 1988.

Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. / Изд. гр. «Прогресс», «Универс»; Москва; 1994.

Джойс, Джеймс. Улисс (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего) / Иностранка, Азбука-Аттикус; Москва; 2014.

Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.

Еврипид. Медея. Ипполит. Вакханки (пер. И.Ф. Анненского) / Азбука-классика; СПб; 2006.

Лермонтов М.Ю. Поэмы – Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Некрасов. Начало поэмы – Некрасов Н.А. Полное собрание стихотворений / Гос. изд. М.-Лен.; 1929.

О.К. Арестантский словарь / «Тюремный вестник»; март 1913.

Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2 томах (пер. С.П. Маркиша) / Наука; Москва; 1994.

Повесть временных лет (пер. Д.С. Лихачёва) / Наука; СПб; 1996.

Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева) / Эксмо; Москва; 2008.

Сен-Симон. Мемуары: Избранные главы (пер. Ю.Б. Корнеева) / Прогресс; Москва; 1991.

Стендаль. Красное и чёрное (пер. С. Боброва и М. Богословской) / АСТ; Москва; 2005.

Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка / СПб; 1908.

Тургенев. Дым – Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т7 / Наука; Москва; 1980.

Тургенев. Рудин – Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т5 / Наука; Москва; 1980.

У Чэн-энь. Путешествие на Запад (пер. А.В Рогачёва, В.С. Колоколова) / Полярис; Рига; 1994.

Уайльд. Тюремная исповедь (пер. Р. Райт-Ковалева, М. Ковалева) – Оскар Уайльд. Избранное / Изд. Уральского ун-та; Свердловск; 1990.

Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) – Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов / Совпадение; Москва; 2006.

Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки) – Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии / Аграф; Москва; 2001.

Шолохов, Михаил. Тихий Дон / Молодая гвардия; Москва; 1980.

Эразм Роттердамский. Похвала глупости (пер. П.К. Губера, ред. С.П. Маркиша, прим. Л.Е. Пинского) / Худ. лит.; Москва; 1960.