Качество системы технического перевода

Задание 1.

Опишите одну из существующих систем машинного перевода.

Задание 2.

Выберите две онлайновые системы МП и выполните перевод двух различных абзацев (разного стиля). Сравните перевод, полученный в разных системах МП, опираясь на критерии оценки Нагао (5- и 7-бальные оценочные шкалы).

 

Задание 3.

Выполните перевод отрывка при помощи системы МП. Дайте оценку сделанному вами переводу и объясните причины и природу замеченных ошибок.

 

Все выполненные задания представляют собой компенидиум, который необходимо представить преподавателю по завершению курса.

 

Методические рекомендации по выполнению заданий для самостоятельной работы

Задание 1.

Используя ресурсы сети Интернет, найдите информацию о существующих системах машинного перевода. Дайте характеристику одной из систем по выбору.

Задание 2.

1. Выберите две системы машинного перевода (например, www.google.translate.ru, www.promt.com)

2. Выполните перевод двух отрывков различного функционального стиля (например, научно – технический, художественный) при помощи систем машинного перевода (2 система * 2 отрывка = 4 перевода)

3. Оцените адекватность выполненного перевода, опираясь на критерии адекватности Нагао (5- и 7-бальные оценочные шкалы).

4. Опираясь на результаты оценки адекватности перевода, сравните системы машинного перевода.

Задание 3.

1. Выполните перевод отрывка при помощи системы машинного перевода

2. Выделите ошибки, допущенные в переводе

3. Объясните причины и природу допущенных ошибок

Качество системы технического перевода

 

Качество системы технического перевода зависит от многих факторов, но, естественно, главным образом от ее семантической силы, т.е. от полноты словарей и словарей и степени развития процедур анализа и синтеза. Кроме того, качество перевода повышается при использовании операций предредактирования, интерредактирования и особенно постредактирования, без которых сегодня трудно представить промышленную систему технического перевода.

 

Такие промышленные системы должны обеспечивать высокую скорость технического перевода - порядка десятков и сотен тысяч слов в час. Естественно, что скорость перевода в системе зависит также от сложности лингвистического и программного ее обеспечения (в первую очередь от языка программирования), от наличия в комплексе системы автоматических корректоров входного текста, опе­раций пред-, интер- и постредактирования.

 

Э.И.Королев считает, что изначально промышленные системы технического перевода должны обладать современной техникой сканирования, хранения и передачи текстовой информации. Они должны быть связаны с компьютерными редакционно-издательскими системами, прежде всего с программами автоматической коррекции орфографии.

 

Проблемами понятности и адекватности перевода, выполненного системой МП, занимались не только отечественные ученые, но и их зарубежные коллеги. Существуют различные зарубежные методики оценки понятности переведенного машиной текста. Представим для примера 5-балльную шкалу оценки перевода, предложенную М. Нагао:

 

1 – смысл предложения понятен и не возникает никаких вопросов; грамматика, словоупотребление и стиль соответствуют общей структуре текста и не требуют постредактирования;

2 – смысл предложения понятен, но возникают большие проблемы с грамматикой, словоупотреблением и стилем;

3 – общий смысл предложения понятен, но трактовка некоторых его частей вызывает сомнение из-за неправильных грамматического строя и словоупотребления, а также стилистических ошибок; требуется обращение к оригиналу;

4 – в предложении имеется большое количество грамматических, словоупотреби-тельных и стилистических ошибок; его смысл можно понять с трудом после внимательного изучения;

5 – смысл предложения непонятен

 

Критерий адекватности M. Нагао:

1 – содержание продолжения на ИЯ в полной мере соответствует содержанию выходного предложения;

2 – содержание предложения на ИЯ соответствует содержанию выходного предложения;

3 – содержание предложения на ИЯ передано в выходном предложении правильно, но требуются преобразования в порядке слов;

4 – несмотря на правильную передачу общего смысла ИЯ, в данном варианте возникают проблемы с согласованием времен, координацией между членами предложения;

5 – содержание предложения на ИЯ не совсем правильно передано в выходном предложении; некоторые выражения отсутствуют; имеются нарушения согласования и употребления главных и придаточных предложений;

6 – содержание предложения на ИЯ передано в выходном предложении неправильно;

7 – содержание выходного предложения полностью не соответствует содержанию предложения ИЯ; его структура не соответствует грамматически правильной структуре предложения, подлежащее и сказуемое отсутствуют.