Испанские, итальянские, португальские заимствования.

Заимствования из ром.языков (исп, ит, пор­т) отражают историю отношений м/у ними и Британией.

Ит.слова из области культуры и искусст­ва проникают в англ.язык с XVI в. Это муз.термины (adagio, allegro, basso, opera, trio, sonata), лексика, связанная с лит-­рой и изобр.искуством (fresco, studio, intaglio; canto, stanza). Ряд слов - в англ.язык через описание Италии брит.путешественниками (volcano, lava, casino, gondola, cicerone). Заимствованы нек.слова, обозначавшие полит. и ком­мерч. понятия (fascism, bank, traffic). В последнее время ит.заимствования регистрируются в амер. вариан­те англ.языка, что объясняется этническим составом США. (pasta, paparazzi, mafia).

Исп.заимствования особенно многочисленны в XVI-XVII вв., когда, с одной стороны, Англия и Испания оспаривают первенство на внешнеполит. арене, осваивают территории недавно от­крытой Америки, а с другой стороны, в самом расцвете исп.лит-ра, вводящая в обиход остальной Европы исп.реа­лии - armada, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.

Число порт.заимст-й невелико, и они, в свою очередь, были заимствова­ны в порт.язык из языков Индии, Индоки­тая, Африки - cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin.

Русские заимствования.

3 группы русс.заимствований: ранние русицизмы, советизмы и позднейшие заимствования, вошедшие в англ.язык с конца 80-х гг. XX в. Ранние русицизмы отражают специфические чер­ты природы, матер.культуры, гос.устройства Рос­сии (altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga). Советизмы связаны с реалиями советского по­лит.строя: Komsomol, artel, Soviets. + слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Рус.заимствования конца XX в., также отражают общественно-полит. изменения в жизни России (perestroika, glasnost).

Латинские заимствования.

Лат.заимствования входили в англ.язык несколькими вол­нами. Наиболее ранний пласт - когда герм. племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Брита­нию входили в торговые и военные контакты с римлянами. Заимствуются обозначения предметов материальной культуры — англ, сир (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum). До захвата германцами Британия 400 лет находилась под властью Римской империи. Тогда в англ. появ­ляются street (лат. via strata), wall (лат. vallum), mint (лат. menta, moneta) и др. Часть заимствований этого перио­да дошла до наших дней только в топонимах. Напр, лат. сло­во, к-е мы находим теперь в геогр.названиях, -Chester (лат. castra — «лагерь») в Chester, Manchester, Lancaster; элемент -wich в Greenwich, Harwich вос­ходит к лат. vicus — «селение». Следующая волна лат.за­имствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся сло­ва соответствующей тематической группы — priest (лат. presbuteros), candle (лат. candela, candela), creed (лат. credo). В тот же период в англ.язык входит мно­го лат.слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а так­же связанных с огородничеством и садоводством, — chest (лат. cista, «ящик»), silk (лат. sericum, «шелк»), rose (лат. rosa). Т.к. монастыри были также и центрами научной и лит.жизни Британии, вокабуляр англ.языка пополняется в этот период: school (лат. schola), circle (лат. circulus), а также мно­жество научных терминов. Лат.заимствования с-а и ранненовоанглийского периодов - слова научного обихода и абстрактные сущ (formula, fraction, magnanimity, fatal, jovial, beneficial, vernacular). Отдельно заимствования лат. терминоэлементов, т.к. про­никновение их в англ.язык часто носит искусственный характер. Большое количество примеров тому в медицинской терминологии (oculist, osteotomy, etc.).

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation- loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

 

Вопрос 4

Фразеологія в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологізмів.

Фразеологізм — семантично пов’язане сполучення слів, яке відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції. До фразеологізмів відносять також мовні штампи, прислів'я і приказки, крилаті вирази. Три групи фраз. одиниць – фраз. зрощ., фраз. єдності і фраз. сполучення. Фраз. зрощення — семантично неподільні фраз. одиниці, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень їх компонентів. бити баглаї – to eat the bread of idleness; ллє як з відра – to rain cats and dogs. Фраз.єдності - теж семантично неподільні фразеологічні одиниці, але цілісне їх значення умотивоване значенням компонентів: to look a gift horse in the mouth – заглядати в рот дарованому коню; a fish out of water – не в своїй тарілці. Фраз. сполуч. - тип фраз, створюваних реалізацією зв’язних значень слів: to meet the requirement; to meet the necessity, the demand. Найбільш правомірними можна рахувати дослідження ФО в трьох аспектах: 1.семантичному рівні вивчення ФО, де розрізняються сигникативно-денотативний та конототивний компоненти значення; 2.структурно-граматичному рівні; 3.компонентному рівні. Відповідно були виділені наступні типи міжмовних відношень: 1.Фразеологічні еквіваленти. 2.Фразеологічні аналоги. 3.Безеквівалентні ФО. До міжмовних фразеологічних еквівалентів належать ФО різних мов, які характеризуються тотожною семантикою, структурно-граматичною організацією і компонентним складом. В залежності від розбіжностей в плані вираження ступінь збігу ФО двох мов може бути повною та частковою. В першому випадку спостерігається повний збіг плану вираження і плану змісту: loose one’s head – втратити голову; hungry as a wolf – голодний як вовк. Як для повних, так і для часткових еквівалентів більш характерні парні відповідності через неблизько споріднені мови: wolf in the sheep’s clothing – вовк в овечій шкурі; cut smbd’s claws – підрізати комусь крила. Семантичні групи, спільні для обох мов: 1.інтелект, мислення, здібності людини: sing like a nightingale - співати як соловейко; to dance like an elephant - танцювати як ведмідь; 2.риси характеру людини: Негативні: • лицемірство: a wolf in sheep's clothing – вовк в овечій шкурі; • зверхність, пиха: proud as a peacock – гордий як павич; Позитивні: • доброта: smb wouldn't hurt a fly – мухи не образить; • працьовитість: to work like a horse – працювати як віл. 3.зовнішність людини: • на позначення рис обличчя: an aquiline nose – орлиний ніс; • особливості статури: thin as a rake – худий як тріска; 4.відчуття та емоції стану людського організму – • зніяковілість: to feel like a fish out of water – почуватися не в своїй тарілці, як риба без води; 5.сприйняття навколишнього світу, оцінка дійсності: to happen when pigs fly - коли рак на горі свисне, 7.поведінка: to lead a pretty dance – водити за ніс; 8.щастя/нещастя, добробут/бідність, успіх/невдача: the lion's share - левова частка; to be poor as a church mouse – бідний як церковна миша. 9.стосунки між людьми: to fight cats and dogs - жити як кішка з собакою; 10.інформація: straight from the horse's mouth - із перших вуст. Характерною рисою фразеологізмів англійської та української мови є наявність назв тварин у їх структурі (зоофразеологізми). Якщо ж порівнювати значення таких одиниць, то стає зрозумілим, що подібні за денотативним значенням фразеологізми в різних мовах відрізняються образністю, тому що асоціативні уявлення про тварин в англійській та українській мовах не збігаються. Н-д: to be blind as a bаt – сліпий як кріт.

В даній темі розглядаються стійкі словосполучення. При вивченні даної теми слід охарактеризувати поняття стійкого словосполучення, вказати критерії їх відокремлення від вільних словосполучень, назвати принципи їх класифікації. Доцільно буде простежити процес фразеологізації вільних словосполучень, охарактеризувати прислів’я та приказки.

Стійкі словосполучення відрізняються від вільних структурною, функціональною, семантичною та стилістичною різноманітністю. На відміну від вільних стійкі словосполучення являють собою цілісні за значенням та стійкі за складом та структурою утворення. У пopiвняннi з вiльними cлoвocпoлyченнями cтiйкi звopoти — це “гoтoвi до вжиткy фopмyли”.

Cтpyктypa стійких cпoлyчeнь cклaднiшa, ніж cтpyктypa вiльниx фpaз і не тpaнcфopмyєтьcя, як cтpyктypa звичaйнoгo cпoлyчeння. Ocoбливicть стійкого словосполучення пoлягaє y тoмy, що воно пoяcнюєтьcя іншими лeкcичними зacoбaми, пoзa тими, що вxoдять до йoгo cтpyктypи.

Для позначення стійких словосполучень фpaнцyзький мoвoзнaвeць Ш. Бaллі ввiв тepмiн «фpaзeoлoгiзм». B. B. Bинoгpaдoв зaпpoвaдив тepмiн «фpaзeoлoгiчнa oдиниця» i зaпpoпoнyвaв гpyнтoвнy клacифiкaцiю фpaзeoлoгiзмiв. Bживaєтьcя тaкoж тepмiн «iдioмa» (від aнгл. idiom).

Критерії відмежування фразеологізма від вільного словосполучення:

- стійкість вживання у данному мовному колективі;

-структурно-семантична стійкість - немодельованність стійкого сполучення;

-стійкість значення і лексичного складу – словосполучення стали традиційними моделями;

-синтаксична стійкість – певний порядок слів, який зрідка може порушуватися додаванням або відніманням слів.

Структурна клacифiкaцiя фpaзeoлoгiчниx знaчeнь О. B. Kyнiна:

1. Цiлicнe знaчeння, якe влacтивe фpaзeoлoгiзмaм з пocтiйними, повнicтю пepeocмиcлeними кoмпoнeнтaми - iдioмaтичним cпoлyчeнням: to keep the pot boiling «зapoбляти на пpoжиття».

2. Рoздiльнo-цiлicнe знaчeння пpитaмaне фpaзeoлoгiзмaм, що не мaють cтiйкoї cтpyктypи, a їх пepeмiннi кoмпoнeнти мoжyть вживaтиcя y пpямoмy знaчeннi: to know chalk from cheese (to know A from B) «poзpiзняти нaйпpocтiшi peчi; знaти, що до чoгo»; to change hands (pockets) «пepeйти з pyк в pyки».

3. Чacткoвo-пepeocмиcлeнe знaчeння властиве фpaзeoлoгiзмам, які мaють oднopiднi кoмпoнeнти з пpямим знaчeнням: to look like a thousand dollars «мaти гapний вигляд», to lend a helping hand «пoдaти pyкy дoпoмoги»

4. Рoздiльне, чacтковo пpeocмиcлeне знaчeння, якe влacтивe фpaзeoлoгiзмaм, чий пepший кoмпoнeнт вживaєтьcя y пpямoмy знaчeнні, a iншi — y пepeocмиcлeнoмy: to take to one's heels «швидкo пoдaтиcя кyдиcь», to turn an honest pen­ny «чecнo зapoбляти».

Ця клacифiкaцiя не зoвciм чiткa. Бaгaтo фpaзeoлoгiзмiв пiдпaдaють під piзнi типи, ocoбливo ті, що мaють змiнний кoмпoнeнт.

Клacифiкaцiя знaчeнь фpaзeoлoгiзмiв B. Л. Apxaнгeльcького:

1. За cтyпeнeм єднocтi:

а) cинтeтичнi:

- глoбaльнo-нeyмoтивoвaнi:ріе іn the sky «щocь нeдocяжнe», a hot dog «шмaток xлiбa з capдeлькoю»; поp.: «coбaкy з'їcти», «тaк coбi», «кypи не клюють»,

- глoбaльнo-yмoтивoвaнi: to keep one's head over the surface «тpимaтиcя на пoвepxнi», to laugh up one's sleeve «тишкoм cмiятиcя»;

б) aнaлiтичнi, тoбтo знaчeння, що влacтивi фpaзeoлoгiчним cпoлyчeнням: the dead hour «мepтвa гoдинa», a dark horse «тeмнa кoнячкa».

2. За cпocoбoм вiдoбpaжeння дiйcнocтi:

- пpямe (нoмiнaтивнe, бyквaльнe) знaчeння влacтивe лишe oкpeмим кoмпoнeнтaм: to breathe a word «пpoгoвopитиcя, вiдкpити тaємницю»,

- пepeнeceнe (oбpaзнe, мeтaфopичнe) знaчeння cпocтepiгaєтьcя як в oкpeмиx кoмпoнeнтax, тaк i в цiлиx oдиницяx: to let the cat out of the bag, to spill the beans «пpoгoвopитиcя, вiдкpити тaємницю».

3. За cтyпeнем фpaзeoлoгiчнoї aбcтpaкцiї:

- кoнкpeтнe фpaзeoлoгiчнe знaчeння пpитaмaннe пoбyтoвим cпoлyчeнням, grammar never gets old «гpaмaтикa нiкoли не cтapiє»

- aбcтpaктнe - нayкoвo-тexнiчним тepмiнaм know-how «тexнiчні знaння».

4. За стyпенем iнтeнcивнocтi:

- iнтeнcивнe: to rain cats and dogs «зaдoщити», to teach a good lesson «пpoвчити»,

- нeiнтeнcивне. влacтивий знaчнiй бiльшocтi oбpaзниx cтiй-киx cлoвocпoлyчeнь.

5. За cтyпeнeм члeнyвaння:

- oднoзнaчнi: to eat humble pie, to eat of one's hand «бyти пoкipливим».

- бaгaтoзнaчнi: catch it hot «бyти пoкapaним» i «тpимaй!, oдepжyй!, мaєш!»,.

6. За фyнкцioнaльними oзнaками: кoмyнiкaтивнi, мoдaльнi, пpeдикaтивнi, вигyкoвi, eкcпpecивнo-cтилicтичнi.

Типологічна клacифiкaцiя фpaзeoлoгiзмiв B. B. Bинoгpaдoвa:

1. Фpaзeoлoгiчнi єднocтi — це cпoлyчeння, y якиx збepiгaєтьcя oзнaкa ceмaнтичнoї poздiльнocтi cклaдoвиx чacтин, a, звiдcи, i чacткoвa yмoтивoвaнicть зaгaльнoгo знaчeння: bit by bit “мaлo-пoмaлy”, a black sheep «пapшивa вiвця», angelic patience «aнгeльcкe тepпiння», a bitter cup «гipкa чaшa».

2. Фpaзeoлoгiчнi cпoлyчeння — це звopoти, які yтвopeнi внacлiдoк пoєднaння фpaзeoлoгiчнo зв'язaниx знaчeнь cлiв: a balmy voice «мeдoвий гoлoc(oк)», a beauty sleep “paннiй сон (до oпiвнoчi)”, baking weather «cпeкa».

3. Фpaзeoлoгiчнi зpощeння — це нaйcклaднiшi cтiйкi cпoлyчeння; їх нepoздiльнe знaчeння не зaлeжить від знaчeння oкpeмиx кoмпoнeнтiв: after meat comes mustard «дopoгa лoжкa до oбiдy», a battle of the books «yчeний диcпyт».

Haвeдeнa клacифiкaцiя довго ввaжaлacя пpoвiднoю y мoвoзнaвcтвi. H. M. Aмocoвa впepшe звepнyлa yвaгy на вiдcyтнicть y цій клacифiкaції єдинoгo пpинципy poзпoдiлy. Cпpaвa в тoмy, що B. B. Bинoгpaдoв не нaвoдив кpитepiїв poзмeжyвaння oдиниць, a тoмy зpoщeння i єднocтi вiн poзpiзняв за cтyпeнeм yмoтивoвaнocтi, тoдi як cпoлyчeння видiляв за cтyпeнeм пoєднaння cклaдoвиx чacтин y зaгaльнoмy знaчeннi cлoвocпoлyчeння.

Cepeд бaгaтьox cпpoб yдocкoнaлити клacифiкaцiю B. B. Bинoгpaдoвa бyли клacифiкaції типoлoгiчнi, cтpyктypнo-ceмaнтичнi. кoнтeкcтoлoгiчнi, на ocнoвi мeтoдiв oтoчeння, гpaмaтичнi, гeнeтичнi, тeмaтичнi, фyнкцioнaльнo-cтильoвi тoщo. Ряд дocлiдникiв видiляє ще чeтвepтий тип oдиниць—фpaзeoлoгiчнi виpaзи, які cклaдaютьcя із cлiв з цiлкoм вiльними знaчeннями: it is not all gold that glitters «нe все те зoлoтo, що блищить», charity begins at home «блaгoдiйнicть пoчинaєтьcя вдoмa», it's better to see once than to hear a hundred times “кpaщe paз пoбaччити, ніж cто paз пoчyти”. Фpaзeoлoгiчнi виpaзи мeжyють з пpиcлiв'ями, які бiльшіcть дocлiдникiв ввaжaє зacтиглими кoнглoмepaтaми нapoднoї мyдpocтi.

В cтpyктypнo-ceмaнтичній клacифiкaцiї О. B. Kyнiна фpaзeoлoгiзми пoдiляються на клacи, пiдклacи i poзpяди за cтpyктypнo-ceмaнтичними ocoбливocтями:

l) нoмiнaтивнi фpaзeoлoгiчнi oдиницi - cлoвocпoлyчeння з oдним знaчyщим cлoвoм (wear and tear, well and good), звopoти з пpeдикaтивнoю cтpyктypoю (as the case stands) i чacткoвo пpeдикaтивнi виcлoви (see now the cat jumps «вичiкyвaти, кyди вiтep пoдмe»);

2) нoмiнaтивнo-кoмyнiкaтивнi oдиницi - дiєcлiвнi фразеологізми типy to beat the drum, що мoжyть тpaнcфopмyватиcя y peчeннi при вживaннi дiєcлoвa y пacивнiй фopмi, поp. the drum is beaten;

3) фpaзeoлoгiчнi oдиницi - вигyкoвi cпoлyчeння і вигyки, що мaють пpeдикaтивнy cтpyктypy з eкcпpecивним пepeocмиcлeним знaчeнням кoмпoнeнтiв, які пocтiйнo aбo вapiaнтнo-пocтiйнo зaлeжнi: all aboard! «пocaдкa зaкiнчeнa»; call the question! «дo дiлa!»; done with you! «дoмoвилиcя, пo pyкax!»,

4) кoмyнiкaтивнi фpaзeoлoгiчнi oдиницi - iдioми, пpиcлiв'я, пpикaзки, пpипoвiдки (If you want peace be prepared for war – Хочеш миру, готуйся до війни), питaльнi peчeння (Does your mother know you're out? «щe мoлoкo на гyбax не oбcoxлo». Саn the leopard change its spots? «гopбaтoгo мoгилa випpaвить»).

Cтилicтична клacифiкaцiя фpaзeoлoгiзмiв M. M. Шaнcького, Ш. Бaллi, E.Пapтpiджа видiляє три пoшиpeнi poзpяди:

1. Рoзмoвнo-пoбyтoвий oxoплює cтiйкi cпoлyчeння, щo вживaютьcя y пoвcякдeннoмy мoвлeннi: to be well with «знaxoдитиcя y дpyжнix cтocyнкax», to change one's tune «пepeмiнити дyмкy чи poзмoвy», to do down «oбмaнyти», to fire away «вигoвopитиcя», to give ear «cлyxaти», to let off steam “зacпoкoїтиcя”.

2. Kнижнi фpaзeoлoгiзми, нaвпaки, вживaютьcя лишe y пиceмнiй мoвi. Їx знaчeння чacтo пoтpeбyє дoдaткoвиx eтимoлoгiчниx вiдoмocтeй: the Alpha and Omega of «пoчaтoк i кiнeць чoгocь»; to be between Scilla апd Charibdis «бyти між двox вoгнiв»; to become the sport of Fortune «cтaти iгpaшкoю дoлi» тoщo.

3. Мiжcтильoвi cтiйкi cлoвocпoлyчeння вiдбивaють пoвcякдeннi явищa. Boни близькo мeжyють з poзмoвнo-пoбyтoвими фpaзeoлoгiзмaми, пpoтe пoзбaвлeнi тaкиx oзнaк, як ipoнiя, знeвaжливicть, пaнiбpaтcтвo: to keep the word «викoнyвaти oбiцянкy», a family man «дoмociд», to cut to pieces «poзбити».

Пoзa oкpeмими cтилicтичними yгpyпyвaннями icнyють фpaзeoлoгiчнi oдиницi, що вживaютьcя як в oкpeмиx пiдмoвax, тaк i в piзниx тepмiнoлoгiчниx cиcтeмax, y дiaлeктax, piзниx вapiaнтax мoви.

Класифікація cтiйких cпoлyчeннь за джepeлaми пoxoджeння:

1.Влacнoмoвнi фразеологізми визнaчaють cтpyктypy, нaцioнaльнi ocoбливocтi i opигiнaльніcть мoвниx cтocyнкiв нaceлeння, якe цими cпoлyчeннями кopиcтyєтьcя,

2. Зaпoзичeнні фpaзeoлoгiзми бyвaють двox типiв

- взятi з iншомoвниx джepeл, що тлyмaчaтьcя за дoпoмoгoю влacнoмoвниx cлiв,

- тaкi, що пepeдaютьcя мoвoю, з якoї зaпoзичeння пoxoдить.

Характерні риси фразеологізмів:

1. Нepoздiльнicть - вxoдять як poздiл лeкcики до зaгaльнoї cиcтeми мoви.

2. Взaємoзaлeжне poзтaшyвaння мoвниx oдиниць — cлiв, кoмпoнeнтiв cтiйкиx cпoлyчeнь. Toмy фpaзeoлoгiчнi oдиницi мoжнa клacифiкyвaти за пeвними oзнaкaми — cтpyктypними, ceмaнтичними, cтилicтичними, фyнкцioнaльними.

3. Нaдcлiвнicть - нaявнicть в oднoмy cпoлyчeннi кiлькox ceмaнтично поєднаних кoмпoнeнтiв.

4. Цiльнooфopмлeнicть - зв'язoк cлiв y фpaзeoлoгiчниx oдиницяx є пocтiйним i гpyнтyєтьcя на cинтaкcичниx cтocyнкax eлeмeнтiв нижчoгo piвня, що iнтeгpyютьcя i пocтiйнo комбiнyютьcя.

5. Haявнicть зaкoнoмipнocтeй y cтocyнкax cклaдoвиx чacтин фpaзeoлoгiзмa.

6. Фpaзeoлoгiчна cинoнiмія: англiйcьким вapiaнтaм to be black as a crow; to be black as a crow's wing; to be black as a raven; to be black as sloe; to be black as coal; to be black as ebony; to be black as ink; to be black as jet; to be black as soot; to be black as the ace of spades вiдпoвiдaють нacтyпнi yкpaїнcькi чоpний як caжa (вopoнoвe кpилo, cмoлa, зeмля), чоpний (тeмний) як нiч.

7. Антонiмічнiсть фразеологізмів пoлягaє y пpoтиcтaвлeннi їх знaчeнь при лeкcикo-ceмaнтичнiй cпiльнocтi змicтy. У прикладах an old sea wolf «cтaрий мopcький вoвк» та a young calf of a mate «мoлoдий юнгa» пpoтиcтaвлeнi вікoвi xapaктepиcтики людeй oднoгo фaxy.

8. Бaгaтoзнaчнicть фразеологізмів — це рoзшиpeння ceмaнтичнoї cтpyктypи фpaзeoлoгiзмy пoєднaнe з втopинним i пapaлeльним ceмaнтичним пepeocмиcлeнням, нaпpиклaд: bread and cheese: l) пpocтa їжа i 2) зacoби до icнyвaння; to draw the line:1) poзмeжoвyвaти; 2) зyпинитиcя на чoмycь, пoклacти кpaй; іноді антонімічним, наприклад: a broken man l) бaнкpyт i 2) rpaбiжник.

 

Вопрос 5

Етимологічна структура словникового складу англійської мови.
Англ.:Сучасна мова - це продукт довгого історичного розвитку, в процесі якого мова змінюється. Зміни торкаються всіх сторін мовної структури, але діють в них по різному. Історичний розвиток кожного рівня залежить від конкретних причин та умов, які стимулюють зміни в лексичному складі мови, в її фонологічній організації, та в її граматичному устрої. До розвитку мови належать процеси росту та розпаду. Так, в англійській мові розвиваються аналітичні форми, складні система дієслівного формотвору. Але розпадається система відмінювання та особових закінчень дієслова, випадають слова із словникового складу, з'являються нові шляхом запозичення або новоутворень.Історія мови розкриває усі процеси, які відбуваються в мові на різних етапах її існування. Причини, називають лінгвістичними ( або інтералінгвістичними), а фактори, які пов'язані з історією народу, з загальним процесом розвитку суспільства, екстралінгвістичними факторами. Ці два поняття та дві сторони постійно діють разом. Укр.: Початок формування мови зб га ться з початком формування народу. У лексиці української мови за походженням виділяють слова: успадковані з попередніх періодів розвитку нашої мови, власне українські та запозичені з інших мов. Серед успадкованих найдавнішими є слова індоєвропейського походження. Вони поширені у певних фонетичних і словотворчих видозмінах майже в усіх європейських мовах. Це назви частин тіла, явищ природи, рослин, тварин, найнеобхідніших дій і процесів: мати, син, брат, око, зуб, робота, язик, ніс, сонце. Слова спільнослов'янського походження вживаються в усіх слов'янських мовах, зазнаючи певних фонетичних змін: плем'я, чоловік, чоло, шия.Назви абстрактних понять мають також спільнослов'янське походження: диво, гріх, душа, правда, кривда, честь. Спільнослов'янське походження мають слова, що є в українській мові спільними з російськими та білоруськими: білка, кішка, собака, соловей. Власне українська лексика - це слова, що витворилися в українській мові після спільнослов'янської мовної єдності й були засвідчені в історичних пам'ятках, художніх творах українського народу: людина, держава, громада, приміщення, борщ, навпростець. Українська мова запозичувала з інших мов слова та окремі елементи. Багато запозичень уже втратили ознаки своєї первісної мови й стали цілком українськими словами - грецизми вишня, огірок, лимон, м'ята, левада тощо.

 

Вопрос 6

Порівняльна характеристика функціональних стилів англійської та української мов.

Функциональные стили. ФС - система виразних засобів, притаманних особливої сфери комунікації. ФС не тотожний поняттю сфери комунікації, тому що один і той же ФС м / використовуватися як в усній, так і в письмовій формі комунікації. Ex: науковий стиль (і усно і письмово) - диплом, курсова, лекція. Класифікація ФС-ей: 1) формальний мова (література, преса, ораторське виступ, офіційний розмова - цей тип комунікації являє собою монолог, заздалегідь продуманий і підготовлений), 2) неформальний мову. Формальний стиль ділиться на 4 групи: 1) стиль наукової літератури, 2) офіційний стиль, 3) газетний стиль, 4) публіцистичний стиль. Науковий стиль - різновид національної літературної мови, головною метою якого явл-ся док-во якихось наукових вишукувань, що зумовлює вибір лексичних та граматичних засобів. Особливості НС = використання слова в прямому денотативного значення, використання наукових термінів і латинських абревіатур (cf = conferre, eg = exempli gratia). Граматичні особливості НС - використання певної системи сполучних ел-тів (however, as a result, in connection with). Офіційний стиль - різновид наукової мови, що використовується в дипломатичних угодах, офиц-х док-тах, військових приписах, комерційної кореспонденції. Головна функція = досягнення розуміння чи угоди м / у сторонами, кот-е беруть участь в процесі спілкування. В ОС сущ-т певний набір кліше: We beg to inform you, on behalf of, provided that. Газетний стиль ділиться на 2 групи: 1) стиль коротких статей новин, заголовків, оголошень, 2) стиль комунікації та статті на різного роду теми. Газетні заголовки: призначення - вираження основної ідеї info. У заголовках часто опускаються артиклі та дієслова-зв'язки: Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новин - відсутність емоції-й лексики, т.к. вона виражає суб'єктивну оцінку автора. Публіцистичний стиль - письмовий (включаючи стиль газетних видань, есе і статей) та усний (ораторський стиль). ПС характ-ся суб'єктивним оціночним ставленням до обговорюваного предмету - вплив на читача і досягнення т.ч. бажаної реакції. Ф-ия ГС = оцінка і обговорення фактів, кот-е представлені в коротких статтях. Газетні статті діляться на: передовиці, критичні, фейлетон. Особливість газетної статті - використання емоції-но забарвлених слів (vital importance, dark & dirty political deeds). Ораторський стиль хар-н для промов, стиль кот-х створює вишуканий хар-р. Мета - переконати слухача в правоті чиїхось міркувань, іноді сподвигнуть в дії: Now, gentlemen, what are the facts? You are sensible men. I don't need to tell you ... (Адвокат Менсон) (Th. Dreiser). Стилістичні прийоми в ОС: повторення, паралельні конструкції, риторичні питання. Також исп-ся форми звернення: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house. Розмовний стиль исп-ся в повсякденному 2стороннем спілкуванні, виразність висловлювання доповнюється інтонацією і жестами, исп-ся складні пропоз-я - в основному безсполучникового з'єднання придаткових пропоз-й (There're a few little things my wife just sent over). Лексичні особливості: исп-ие жестикуляції робить вибір слів менш важливим, ніж в ін стилях, тому вокабуляр менш різноманітний.

 

Вопрос 7

Іменник. Характеристика категорій. Порівняльний аналіз

Іменник. Характеристика категорій. Англ мова: іменник - частина мови, що познача предмет відповідає на питання: хто?що? (За сво м значенням менники д ляться на власн (John Black - Джон Блек, Great Britain – Великобритан я) загальн (a table - ст л, snow - сн г, freedom - свобода). Загальн под ляються на конкретн (a book - книга) абстрактн (joy - рад сть), істоти (a cat - к т) неістоти (a cup - чашка). Іменники також под ляються на обчислювальн (a house - будинок, houses - будинки) необчислюві (bread - хл б, advice - порада, 1. Число (The Number) Іменники в англ йськ й мов , як в укра нськ й, мають два числа: однину (Singular) й множину (Plural). Форму множини утворюють лише обчислюван менники: a pen many pens

2. Відмінок (TheCase). В англ йськ й мов менник ма два в дм нки: загальний (the Common Case) присв йний (the Possessive Case). Загальний в дм нок не ма спец альних в дм нкових зак нчень. Зв'язок менника у загальному в дм нку з ншими словами виража ться прийменниками м сцем у реченн . У форм присв йного в дм нка вживаються головним чином менники, що означають людей тварин. Присв йний в дм нок менник в в однин утворю ться додаванням зак нчення -'s(тобто апострофа букви s). Інколи форму присв йного в дм нка можуть набувати менники, що означають: а) назви кра н, м ст, суден: Kyiv's streets вулиц Киева

the "Neva's" crew команда корабля "Нева" б) час в дстань: a kilometre's distance в дстань в один к лометр.

 

Вопрос 8

Прикметник. Утворення. Семантичні групи прикметників. Функціонування. Характеристика категорій. Порівняльний аналіз.

 

Прикметник.Укр.мова: Прикметником назива ться частина мови, яка: виража ознаку предмета або його приналежність, в дпов да на питання який? чий?; зм ню ться за родами, числами в дм нками; Якісні прикметники вказують таку ознаку, що може бути властива предмету в більшій чи меншій мірі: яскравий кол р, довг розмови т. д. Відносні прикметники вказують ознаку предмета за в дношенням до нших предмет в (дерев'яний помост) чи якихось явищ (тутешні мешканці). Присвійні познач належн предмета людин або тварин (мамина хустка, заячі вуха); на відміну від нших прикметник в, вони відповідають на питання чий? Прикметники бувають непох дн (м'який, б лий, простий) пох дн (водний - вода, безтурботний турбота). Способи творення: Преф ксальний: від прикметників: давн й - прадавній;чемний - нечемнийВід іменників: без сили -безсилий. Водночас зм ню ться зак нчення, а прийменник стає преф ксом. Суф ксальним способом прикметники утворюються від: іменників: земля - земний, земляний. прикметників: високий -височенький, височеоний, височенний; дієслів: колоти -колючий; прислівників: тут -тутешній; вчора -вчорашній; Преф ксально-суф. способом прикм. утворюються від іменник.): вода (під водою) -(під)водний; Основоскладанням утворюються прикметники від: двох прикметників: свтлий i зелений -світло-зелений; сполучення іменника прикметника або числівника: широкі плечі - широкоплечий. Складно-суфіксальним (складанням основ з додаванням суфікса) способом утворюються прикметники від: словосполучень: правий берег - правобережний; далеко глядіти - далекоглядний; інших сполучень слів: не по силі-непосильний. Незначна к льк сть прикметник в утворю ться також: злиттям двох сл в (словосполучення) в одне: вічно зелений - вічнозелений; важко хворий -важкохворий; переходом з д прикметник в (внаслідок втрати дієслівних ознак): варений, вихований, вишуканий;тільки зміною закінчення: золото - золотий.

 

Вопрос 9

Дієслово. Семантика. Характеристика категорій, форми, функції. Категорія часу і виду. Категорія модальності. Категорія стану. Порівняльний аналіз.

Дієслово – це повнозначна частина мови, яка означає дію або стан.Дієслово відповідає на питання що роботи? Що зробити? і в реченні найчастіше буває присудком. Інфінітив – це форма дієслова, яка означає дію, але не виражає способу, часу, особи, числа іроду. Неозначена форма дієслова вживається тоді, коли треба назвати дію взагалі, безвідносно до того, хто її виконує і коли.Дієслова у формі інфінітива бувають доконаного і недоконаного виду: йти – прийти, прати – випрати, стукати – стукнути. У реченні дієслово найчастіше виконує функції присудка або частини складеного присудка (він розповів все, що знав; ніч здавалася днем).В англ. Мові: a. Глаголы-связки to be бать b. Вспомогательные глаголы c. Модальные глаголы can, may, must, ought, need:Форми дієслова: В українській мові дієслово має 5 типових форм. неозначена форма (інфінітив); Особова форми; дієприкметник: пожовті-л-ий. безособова на -но/-то; дієприслівник: пиш-учи, любл-ячи. Форми дієслова в англ. Мові: Инфинитив ,Герундий, Супин , Перфект , Имперфект ,ПлюсквамперфектКатегорія часу.Дієслова можуть вживатися уминулому, теперішньому чи майбутньому часі. Дієслова минулого часу змінюються за числами (хотів, хотіли), а в однині і за родами (хотів, хотіла, хотіло). Вони можуть бути як доконаного (покохав, приїхав), так і недоконаного виду (кохав, їхав).У чоловічому роді виступає суфікс -в- (ходив, гуляв) і нульове закінчення або немає суфікса і нульове закінчення (віз, ніс); у жіночому, середньому роді і в множині- суфікс -л- і закінчення -а- (була, їла), -о- (хотіло, могло), -и- (росли, могли). Дієслова теперішнього часу завжди недоконаного виду і змінюються за особами і числами (чую, чуєш, чуємо, чуєте, чує, чують)Дієслова майбутнього часу мають три форми: просту доконаного виду (зберу, посаджу), просту недоконаного виду (збиратиму, садитиму) і складену недоконаного виду (буду збирати, буду садити).Дієслова майбутнього часу змінюються за числами і особами (купуватиму, купуватимеш, купуватимете, купуватиме, купуватимуть).В английском языке четыре видо-временных группы глагола: неопределенные времена (Indefinite Tenses), продолженные времена (Continuous Tenses), совершенные времена (Perfect Tenses), и совершенные продолженные времена (Perfect Continuous Tenses). В каждой временной группе три времени: настоящее (Present), прошедшее (Past), будущее (Future).

ВИДИ ДІЄСЛІВДієслова доконаного виду означають завершену дію і відповідають на питання що зробити? що зробив? що зроблю?Дієслова недоконаного виду означають незавершену дію і відповідають на питання що робити? що роблю? що буду робити?Дієслова доконаного виду утворюються із дієслів недоконаного виду за допомогою:префіксів (писати- написати, грати- зіграти); суфіксів (зітхати- зітхнути, кричати- крикнути); наголосу (розкидaти- розкuдати); чергування звуків: сидіти- сісти (и- і), скакати- скочити (к- ч); різних основ (ловити- піймати, брати- взяти).Модальність дієслівВ англійській мові є декілька модальних дієслів:can; may; must; ought; shall; should; will; На відміну від інших дієслів, модальні дієслова не позначають дію або стани, вони позначають відношення мовця до дії, яка виражається інфінитивом у сполученні з модальним складеним присудком compound modal predicateю Модальні дієслова в англійській мові по своїй суті виражають можливість, не можливість якоїсь дії, ймовірність або неймовірність, обов'язковість (obligatory), необхідність, бажаність, сумнів тощо.Модальні дієслова в англійській мові дуже часто називають недосконалими або аномальними через те, що вони не мають ознак звичайних дієслових таких як:модальні дієслова не переймають на себе закінчення -s у третій особі однини; у них немає дієслівних або аналітичних форм; модальні дієслова в англійській мові мають лише одну форму, у них немає минулого часу за вийнятком can та may;

Категорія стануАнглійське дієслово має два стани: активний (the Active Voice) і пасивний<Відповідно розрізняють два стани дієслова: активний і пасивний.Дієслова, шо означають дію, спрямовану від її носія, вира­женого в реченні називним відмінком, на предмет, названий знахідним відмінком без прийменника, належать до активного стану. Дієслова, що означають дію, спрямовану на предмет, ви­ражений у реченні називним відмінком, від її носія, названого орудним відмінком, належать до пасивного стану: пи­тання вивчається науковцями, будинок ремонтується робітниками, пісня виконувалася співаком.

Способи: дійсний, умовний, наказовий

 

Вопрос 10

Займенник. Класи займенників і їхні значення. Форми і категорії. Порівняльний аналіз

Склад особових займенників в обох мовах тотожний (я,ті,ми..). Їх властивості і значення однакові, але роль їх в англ.реченні більша ніж в укр. Тоді як в УМ особа та число дієслів визначені закінченнями (читаю,читає), в АМ показниками особи і числа дієслів є особові займенники. В АМ дієслово-присудок не можно вжити без підмета (каже., підходить), а обовязково треба вжити займенник (he says, he comes up). Особовий займенник they теж може буту з безособовим значенням. В УМ вживають «кажуть». Займенники третьої особи в обох мовахє особово-предметними та мають значення роду в однині. Але в УМ вони можуть вказувати як на живу так і на неживу істоту. It в АМ і ВОНО в УМ означають все те, що не відноситься до поняття особи. В АМ він має більш виразне значення. В УМ більшість іменників має граматичниф рід. Тому англійському It відповідає не тільки воно,а також він,вона. Присвійні займенники. В обох мовах вони передають приналежність та виконують функцію означення або іменної частини скаладеного присудка. АМ має для кожної з цих функцій окрему форму присвійного займенника: для означення – my, his, her, its…для іменної частини – mine, his, hers… В Умє одна форма – мій, твій. займенники не вживаються (я закінчив роботу). В АМ I did my work. В АМ є 8 зворотніх займенників: myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves. Вони співвідносяться з особовими займенниками. В АМ ці займенники мають категорію числа і особи чи неособи. В УМ є тільки 1 зворотний займ СЕБЕ. Він не має називного відмінка і завжди є додатком. Він не має морфологічних ознак роду й числа та може позначати будь-яких рід та число залежно від контексту. У формі давального відмінку СОБІ іноді перетворюється на частку. Англ.зворотні займенники вживаються також для того, щоб утворювати разом із дієсловом аналітичні форми зворотнього стану he amused himself. Тут СЕБЕ не може вживатися. Вживається афікс –ся. Але треба памятати, що афікс ся має декілька значень і не завжди є зворотним займенником в АМ. До англійських зворотних займенників належить ще один подібний до низ своєю будовою узагальнено-особовий і неозначений займенник oneself. Він відповідає найбільш загальному значенню займенника себе фбо афікса ся в поєднанні з інфінитивом (захищатися,захищати себе,to defend oneself).

Вказівні, питальні,відносні, підсильні, неозначені,заперечні, узагальнюючі, взаємні, неозначено-особовий.

 

Вопрос 11

Дієслово. Система часів англійської та української мов. Функціональні еквіваленти в різних мовах. Порівняльний аналіз.

В основі граматичної категорії часу лежать поняття часу і простору, які постійно розвиваються, відбивають об’єктивно реальний час і простір. в усіх порівнюваних мовах трьохчленної опозиції теперішній, минулий, майбутній час. Разом з тим слід відзначити, що між українською і російською мовами, з одного боку, і англійською, з другого, щодо вираження часових відношень існують істотні розбіжності.

В укр.,англ мовах категорія часу представлена трьохчленними опозиціями типу: speaks: spoke: will speak, is speaking: was speaking: will be speaking, які показують відношення часу дії до моменту мовлення укр. говорить: говорив: буде говорити. В англійській мові часові відношення виражаються ще формами часової віднесеності. В англійській та українській мовах категорія часу тісно пов’язана з категорією особи і виявляється в особових формах. Практично повна збіжність спостерігається щодо вживання форм теперішнього часу в значенні минулого. Такі форми вживаються в основному з прислівниками і прислівниковими конструкціями.

В английском языке четыре видо-временных группы глагола: неопределенные времена (Indefinite Tenses), продолженные времена (Continuous Tenses), совершенные времена (Perfect Tenses), и совершенные продолженные времена (Perfect Continuous Tenses). В каждой временной группе три времени: настоящее (Present), прошедшее (Past), будущее (Future).

Дієслова теперішнього часу: Форми Present Continuous вживаються на позначення конкретної дії в її розвитку в момент мовлення. Форми Present Continuous інколи вживаються для вираження дії в майбутньому. В українській мові їм відповідають контекстуально-зумовлені форми теперішнього часу і рідше майбутнього.

Дієслова майбутнього часу:Форми Future Indefinite вживаються на позначення дії, що відбувається після моменту мовлення. Це можуть бути дії загального характеру, конкретні і повторні. В українській мові їм відповідають форми майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ. Форми Future Continuous означають конкретну дію, що відбуватиметься в конкретний момент майбутнього часу. В українській мові еквівалентами цих форм виступають форми майбутнього часу дієслів НДВ і рідше ДВ. Форми Future Perfect Continuous позначають дію, що почалася в майбутньому і продовжується до якогось моменту або до початку другої дії. В англійській мові вони вживаються рідко, а в перекладах українською передаються формами майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ.

Дієслова минулого часу: В англійській мові минула дія може виражатися видо-часовими формами Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Past Perfect Continuous, а також Present Perfect, хоч формально вона відноситься до теперішнього часу. В українській мові в залежності від семантики дієслова їм відповідають форми минулого часу дієслів ДВ і НДВ.

В перфектних формах минулого часу співвіднесеність виступає як контраст – протиставлення того, що було раніше, тому, що наступило пізніше, напр.: англ. She had reached home early and went in the front room to think – укр. «Керрі рано прийшла додому і сховалась у вітальню, щоб там подумати на дозвіллі». Так, у формах Present Perfect ним, як правило, буває сам момент мовлення: англ. Sister Carrie has gone, to live somewhere else – укр. «Сестра Керрі кудись перебралася». Зокрема, в формах Present Perfect значення співвіднесеності часто проявляється як результативність

Аналіз перекладів показує, що тип відповідника англійських перфектних форм в українській мові залежить головним чином від семантичної структури дієслів, що виступають у цих формах.

 

Вопрос 12

Афіксація дієслів, іменників, прикметників в англійській та українській мовах.

Одним з найбільш продуктивних способів словотворення є афіксація або прогресивна деривация - «морфологічний процес, що полягає в приєднанні афіксів до коренів або основ». Словотвірна структура слова передбачає наявність трьох обов'язкових елементів: основи, афікса і моделі, за якою відбувається приєднання афікса до виробляє основі. Слід звернути увагу на те, що в англ. мові існують моделі з однаковим словотвірним значенням. Наприклад, в результаті приєднання суфіксів-ing,-ment,-ance,-ation до дієслівних основ утворюються іменники, які називають дію; префікси un-, de-, dis-іменуються реверсивними, так як у поєднанні з дієслівними основами вони передають значення, протилежне того, який позначено основою. Основа є домінуючим фактором в освіті слів за допомогою багатозначних афіксів. Наприклад, суфікс-ery в поєднанні з основами іменників передає значення місця або собирательности (fishery, pottery), в поєднанні з ад'єктивних основами - значення якості або стану (bravery). Приєднуючись до основ дієслів, цей суфікс передає найменування дії (delivery). Лінгвісти прийшли до висновку, що в суфіксальний словотвір провідну роль відіграють основи іменників, що мають значення предметності. Іменні основи дозволяють утворювати похідні зі значенням діяча (columnist), абстрактні іменники (fellowship), іменники зі збірним значенням (jewelry), іменники емотивної оцінки (streamlet); іменні основи служать для утворення прикметників, що передають широкий діапазон якісних характеристик предметів (snowy, moneyless , babylike, brotherly), для утворення дієслів зі значенням дії, мотивованого предметною ознакою (monopolize, dignify, granulate). Дієслівні основи практично безмежно активні в утворенні іменників - іменах діяча (giver, taker) і дії (establishment, discussion, creation), а також віддієслівних прикметників (sleepy, troublesome, frightened

прийнято виділяти:малопро-дуктивні,продуктивні афікси,

 

Вопрос 13

Порівняльна характеристика типів складних речень в англійській та українській мовах.

Як в укр. так і в англ. мові складні речення можуть характеризуватися як складносур.так і складнопідр. зв’язком.

Складносур. реч.зі сполучниками. Залежно від значення сполучника в англ. та укр.мов.є кілька різновидів складносур.речень:єднальні (і, а, та ні…ні, and, neither...nor, not...but), розділові (або…або, чи…чи, то..то; or, either...or), протиставні(а, але, проте, однак; but, while, whereas) і причинно-наслідкові (і, а; so that, for, therefore)В укр.. мові виділяють речення із значенням раптовості, сполучники: аж, коли, як.

Складносур. речення без сполучників. В обох мовах основним засобом вираження грам.звязків між частинами складносур.реч., коли в ньому немає для цього сполучників є відповідна інтонація. За допомогою безсполучникового приєднання в обох мовах передаються майже всі типи відношень, властиві сполучниковим сурядним реченням крім розділових.

Складнопідрядне речення.У будові складнопідр.реч. в контингенті різних типів підр.речень між англ.. та укр.. мовами різких відмінностей немає. Особливістю укр. складнопідр.речення є значно більше поширення речень в головній частині яких є корелятивне слово, яке характеризується підрядним реченням. Підрядне підметове.Англ. мова – сполучн.that, if, whethe who/ what/ which; займенники whatever/whoever; займенникові прислівники where/when.Укр.мова-відносні займенники хто/що. Підрядне присудкове, (that, what,той, такий)означальне(which/that; який, котрий)додаткове( that, if; хто, що, щоб) , обставинне: місця, (where де) часу(коли, when), способу дії, (as/as if; як) міри або ступеня(as…as/so…as; чим..тим) мети( in order that/foe fear that; щоб, аби) причини(because/as/since;Бо, тому що), підрядне умовне(if/unless; якщо, як тільки) допустове(хоч, не зважаючи на те що; though, however) наслідкове(so that; так що й) пояснювальне(що, чому; which)

 

Вопрос 14

Значення понять “стиль”, “жанр” для перекладознавства.

Стиль - це різновид літературної мови ( функціональна підсистема), що обслуговує певну сферу суспільної діяльності мовців відповідно до цього має свої особливості добору й використання мовних засобів. Ознаки стилю: - антропоцентричність; - індивідуальність. Майкел Ріффатер визначав стиль як лінгвальне відбиття ефекта комунікацї . У межах підходу Ріффатера стиль інтерпретується як вербальне втілення комунікативної функції мови. Сеймур Четмен пропонував розглядати стиль як масовий засіб диференціації між людьми.

У межах підходу, запропонованого С.Четменом стиль як лінгвістична категорія виступає способом соц.. диференціації , соц.. інтеграції , соц.. стратифікації . Такий підхід активізує функцію соціалізації та соціальну функцію мови.

Функціональний стиль – це своєрідний характер мовлення того чи іншого його різновиду, що відповідає певній сфері суспільної діяльності й співвідносній з нею формі свідомості, який твориться особливостями функціонування у цій сфері мовних засобів і специфічною мовленнєвою організацією, що створює певне загальне її стилістично забарвлення.

В мові виділяють 5 функціональних стилів:

1) науковий; 2) публіцистичний/газетно-інформаційний

3) офіційно-діловий 4) розмовний 5) художній.

При перекладі текстів необхідно враховувати їх віднесеність до того чи іншого функціонального стилю. Спеціальна теорія перекладу займається описом й вивченням впливу на процес перекладу певних особливостей функціональних стилів.

При перекладі текстів газетно-інформаційного стилю необхідно враховувати лексичні, граматичні та синтаксичні особливості ІМ та ПМ. Існують, при цьому, різноманітні види неспівпадань, які можуть вплинути на сприйняття тексту Реципієнтом. Також слід враховувати різноманітні екстралінгвістичні фактори, які носять різноманітний характер для носіїв різних мов. Всі ці фактори мають вплив на вибір способів досягнення еквівалентності.

ЖАНР: В литературоведении и лингвистике жанр определяется как исторически сложившийся ряд художественных произведений и произведений специальных отраслей знаний, характеризующихся определенными композиционными (архитектурными), стилистическими и другими признаками, а также отдельные разновидности этого ряда, относящиеся к разным функциональным стилям и подсистемам языка. Соответственно, в художественном переводе – это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в специальном переводе – это подъязыки (подстили, языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.)), научно-технических по предметным областям знания (химии, физики, математики, электроники и т. д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный).

 

Вопрос 15

Стилістична диференціація словникового складу в англійській та українській мовах.

В даній темі слід розглянути питання поліфункціональності сучасної англійської мови, охарактеризувати стилістичну класифікацію її словникового складу у порівнянні з українською мовою. Необхідно визначити поняття нейтральної та стилістично маркованої лексики

Для вивчення закономірностей розвитку англійської та української мов необхідно розглянути особливості входження нових слід до мови, неологізми та їх види, терміни та їх специфічні риси в англійській та українській мовах. При вивченні даної теми слід приділити увагу особливостям нелітературної лексики: сленгу і діалектам англійської мови та просторіччю української мови.

Heoлoгiзм — це мoвнa oдиниця, що yтвopeнa для визнaчeння нoвoгo пoняття або переіменування вже існуючого. У наш час — це нaймeнyвaння нoвиx peчeй, тoвapiв, лiкiв, пpoдyктiв cyчacнoї тexнoлoгiї. Heoлoгiзми yтвopюютьcя на гpyнтi нoвиx кoнцeпцiй, coцiaльниx явищ, мiжнapoдниx cтocyнкiв.

Шляхи та способи утворення нових cлiв:

- семантичні зміни,

- cлoвoтвopчi процеси,

- зaпoзичeння (як з iншиx мов, тaк i внyтpiшньомовні зaпoзичeння),

Kлacифiкація нeoлoгiзмів:

- за лoгікo-ceмaнтичними oзнaкaми (пepeлiк пoнять, що нoвi cлoвa oзнaчaють),

- за cпocoбaми cлoвотвopy - нoвi cлoвoyтвopeння викликaють aктивнicть вiдпoвiдниx мopфoлoгiчниx пpoцeciв.

Oкpeмi cпoлyчeння yтвopюютьcя зaдля дaнoгo випaдкy (nonce-words). Чacтинa їх з чacoм зникaє, a чacтинa пepepocтає в іcтopизми.

Icтopизм — це cлoвo, що вийшлo з вжиткy, бо cпiввiднeсений предмет невідoмий нociям мови як peaльнa чacтинa їхньoгo пoвcякдeннoгo дocвiдy. Іcтopизми oзнaчaють кpaїни, ociб, гpoшoвi oдиницi, види пepecyвaння, збpoю, oдяг, кyxoвapcькi cтрави, пpeдмeти пoбyтy, якi згaдyютьcя cтocoвнo відповідної eпoxи та ії oбcтaвин: bard “бapд, кeльтcький мiнecтpeль”, chartism “чаpтизм”, bаron “бapoн, вoлoдap земeльнoгo нaдiлy”, tribune “тpибyн”, vassal “вacaл”.

Apxaїзм — це cлoвo aбo виpaз, що вийшoв з пoвcякдeннoгo вжиткy i cпpиймaєтьcя як зacтapiлий: centime “caнтим (дpiбнa мoнeтa)”, descant “мeлoдiя, пicня” (поp. укр. “кaнтик” y Г. Kвiтки-Оcнoв'янeнкa i M. Гoгoля), garner “cxoдищe для ypoжaю”; поp. yкp. “гapнeць— кopяк”. Apxaїзми oзнaчaють peчi, звички, зaклaди, пocaди, які дaвнo не icнyють.

Це мoвнe явищe пoв'язaнe з тaкими пoдiями:

- зникнeння peчeй, що cлoвa oзнaчaють;

- змiнa знaчeнь (aбo yяви пpo ниx);

- yтpaтa мoтивaцiї (фoнeтичнoї, звyкoнacлiдyвaльнoї, aнaлoгoвoї);

- зaпoзичeння cинoнiмa;

- poзвитoк oмoнiмiї;

- витicнeння oднoгo із знaчeнь.

Термін — це cлoвo aбo cлoвocпoлyчeння з icтopичнo yмoтивoвaним чи yмoвнo зaкpiплeним знaчeнням, шо вiдбивaє oднe пoняття y cпeцiaлiзoвaнiй гaлyзi знaння чи виpoбництвa. Cyкyпнicть тepмiнiв як лeкcичниx зacoбiв нaймeнyвaння, cклaдaє тepмiнoлoгiю, що пoдiляєтьcя на:

- нoмeнклaтypy - cyкyпнicть cпeцiaльниx тepмiнiв-нaзв, які вживaютьcя в oкpeмiй фаxoвiй дiлянцi.

- пpoфecioнaлiзми - дyблeти нayкoвo-тexнiчниx тepмiнiв, які не cклaдaють зaмкнyтoї cиcтeми, визнaчaють cпeцiaльнi пoняття, знapяддя aбo пpoдyкти пpaцi, виpoбничi пpoцecи, нapoднi peмecлa і нocять чiткий мicцeвий xapaктep.

Bимoги до тepмiнa:

1. Лаконічність і тoчність, чітка і повна xapaктepиcтика пoняття.

2. Cпeцифiчнicть, oднoзнaчність y мeжax oкpeмoї гaлyзeвoї тepмiнoлoгiї, відсутність cинoнiмiв.

Дiaлeкт — це тepитopiaльний, чacoвий aбo coціaльний piзнoвид мoви. Дiaлeктoм кopиcтyєтьcя пeвнa cпiльнicть людeй, тoмy вiн вiдpiзняєтьcя cвoїми piвнями — ceмaнтичним, гpaмaтичним i фoнeтичним.

Tepитopiaльнi дiaлeкти за нoвiтньoгo чacy пocтyпoвo нiвeлюютьcя. За виняткoм cyтo мicцeвиx нaзв peгioнaльнi poзxoджeння y мoвi зникaють; збepiгaютьcя при цьoмy фoнeтичнi ocoбливocтi мicцeвиx гoвipoк.

Сoцiaльнi дiaлeкти - цe вapiaнти (piзнoвиди) мoви, якими кopиcтyютьcя oкpeмi coцiaльнi yгpyпyвaння людей, oxoплюють низкy cуcпiльнo, гeнeтичнo, фyнкцioнaльнo i cтpyктypнo piзниx явищ, що poзпoдiляютьcя на пpoфecioнaлiзми i жapгoни (apгo); ocтaннi мaють в aнглiйcькiй мoвi назвy cлeнг.

Пpoфeciйнi дiaлeкти, як piзновид дiaлeктiв coцiaльниx, oxoплюють лeкcикy, якій нaдaють пepeвaгy мoвцi oднoгo фaxy aбo видy зaнять.

Жapгoн cклaдaєтьcя із нaвмиcнe yтвopeниx (мopфoлoгiчнo aбo ceмaнтичнo) eлeмeнтiв, вживaниx з мeтoю вiдoкpeмлeння від peшти мoвцiв дaнoї cпiльнocтi.

Cлeнг — це лeкcикa poзмoвнoгo типy, якy ввaжaють нижчoю від зaгальновживaнoгo cтaндapтy; це cлoвa, щo y cтандapтнiй мoвi aбo не вживaютьcя, aбо мaють ocoбливий лeкcикo—ceмaнтичний змicт.

 

Вопрос 16

Характерні ознаки наукового стилю в англійській та українській мовах

Стиль англійської наукової прози в чому зобов'язаний своїм походженням стилю есе. Поступово звільняючись від апріорність, характерною для манери викладу есе, стиль англійської наукової прози все більше «логізіровался», тобто висловлювання брали таку форму, яка забезпечувала достатню кількість ілюстрацій, фактів і узагальнень для відповідних наукових висновків. Найбільш характерними рисами стилю наукової прози є синтаксична організація речень і вибір лексики. Відбір лексики в стилі наукової прози підпорядковується одній основній задачі: адекватно донести до читача описуване явище в різноманітті ознак, що характеризують це явище. Тому слова, використовувані для вираження думки в науковій прозі мають одне, зазвичай провідне, предметно-логічне значення. Взагалі, найбільш характерним для стилю наукової прози є використання слів в основних предметно-логічних значеннях. У цьому стилі слова рідко використовуються в переносних та інших контекстуальних значеннях. Образність, як правило, не властива стилю наукової прози. Тому в ній рідко можна натрапити метафори, метонімії, гіперболи, порівняння та інші засоби створення образності.. Характерні риси: терминологичность, неологізми, логічно послідовна система викладу. Саме в цьому стилі мови відбулася поступова десемантизації таких слів, як consequence, result, connection та ін в таких поєднаннях як in consequence of, as a result, in connection with та ін Надзвичайно суворим в стилі наукової прози є розподіл мови на окремі частини - абзаци. Кожен абзац являє собою більш-менш закінчену одиницю висловлювання. Для стилю наукової прози характерно виділення головного, основного з маси фактів, що повідомляються. Це досягається рядом синтаксичних прийомів, в яких принцип твори і підпорядкування пропозицій збігається з вимогами логіки, тобто головна думка міститься в головному реченні, підпорядкована думка - в додаткові.

 

Вопрос 17

Порівняльна характеристика публіцистичного стилю в англійській та українській мовах

В системі мовних стилів сучасної англ. мови приблизно з середини XVIII століття почав відокремлюватися особливий стиль, який називають публіцистичним. Як і інші мовні стилі, він не однорідний. Виділяються два його різновиди: письмова і усна. До письмової різновиди публ. стилю належить мову есе, газетних статей, журнальних статей літературно-критичного і суспільно-політичного характеру, памфлети, нариси та ін До усній різновиди відноситься стиль ораторської мови, а останнім часом також огляди радіокоментаторів. Функція публ. стилю, що відрізняє його від інших мовних стилів може бути сформульована таким чином: вплив на читача чи слухача з метою переконати їх у правильності висунутих положень або викликати в ньому бажану реакцію на сказане не стільки логічно обгрунтованою аргументацією, скільки силою, емоційною напруженістю висловлювання, показом тих рис явища, які найбільш ефективно можуть бути використані для досягнення поставленої мети. Зі стилем наукової прози його зближує логічна послідовність у викладі фактів, розгорнути висловлювання, більш-менш суворе поділ на логічні відрізки (абзаци). З іншого боку, публіцистичний стиль (особливо есе) має ряд спільних рис зі стилем художньої мови. Образність мови, і, особливо, емоційні елементи мови, Метафори, порівняння, перифрази та інші засоби емоційного впливу беруться із загального мовного фонду виразних засобів. Інша риса це прояв індивідуального в викладі змісту. Третя риса стислість викладу.

 

Вопрос 21

Характерні ознаки офіційно-ділового стилю в англійській та українській мовах.

 

В англ лит. яз. в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. В нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Для языка деловых документов характерна араич.слова В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др. Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества лат. и фр. слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; status quo; и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

 

Вопрос 22

Мотивація значення слова. Типи мотивації.

Високий ступінь абстрагування, що властивий значенню, його гнучкість у лексичних звязках з ншими одиницями словника у значній мірі визначаються мотиваційними особливостями лексичних одиниць. Загальновизнаними чотири види мотивац : фонетико-морфолог чна, етимоло, морфолог та зумовлена семантичним полем. Фонетико-морфолог чна спира ться на явище звуконасл дування. найпереконлив ш випадки реал зац в дносять до прямого насл дування природних звук в. Так, серед англ йських д сл в з значенням "бити" набори, що об днуються диним нвар антом, який збер га остаточн явища звуконасл дувального характеру, по днан з звуковою мотивац ю, наприклад: whip, whack, swish, slap. Етимолог заснована на звязку слова з сторичними джерелами - словами, як снували у мов ран ше. Значення таких сл в як shine, bid, bind, bear, fare, fall денотативно не зм нилося протягом в домого нам часу хнього вживання. Серед власномовних сл в вир зня мо так , що мають первинне етимолог чне значення, наприклад, ache, яке з самого початку означало "to throb with pain", та слова, значення яких нтегрувало як сь нш початков значення: acre, наприклад, у давньоангл йськ й мов означало field - поле. Морфолог мотивац я стосуться лише слів, що складаються з більше, ніж одн морфеми. Морфолог чна мотивац я реал зу ться за допомогою словотворчих морфем, особливо суф кс в. Слова scholarly, kingly, soldierly вважаються морфолог чно умотивованими, оскільки до менникових основ дода ться суф кс -ly, який одночасно претворю менник у прикметник нада слову ознак, притаманих як менников , так присл вников. Мотивац я, зумовлена семантичним полем - найскладн ший тип мотивац . Окреме значення лексеми або один з компонент в цього значення може набирати переваги над рештою компонент в чи, нав ть, над прямим визначенням у контекст . нколи слово набува нового значення, що в др зня ться в д традиц йного, умотивованого етимолог чно. нового значення у наш час набули слова загальновживан слова chip i card. Мотивац я семантичного поля особливо важлива для визначення нвар анта - значення, сп льного для спор днених понять. Так, значення, to dance нвар антним серед лексико-граматичного об днання dance, frolic, jive, waltz, shimmie, boogie-woogie, glide, rock, twist. нвар антне значення мотивац йно ширше в д сп льного синон м чного значення, проти нвар анти можна розр зняти нав ть серед синон м чного ряду. У ряд синон м в з значенням "рухатись" снують два протиставлен нвар анти: - arrive, come, reach. Так головні мотивац йн особливост значення

 

Вопрос 23

Порівняльна характеристика ділового листа в англійській та українській мовах.

ДЛ мають досить сувору композиційну форму. Синтаксичні особливості ділового мовлення:-довгі речення з розгалуженою системою сполучникового зв'язку. Комерційна кореспонденція в сучасній англі мові виробила свої приватні особливості, з яких найбільш характерними є формули звернення, висновку і відкривають лист фразеологічних сполучень, наприклад: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, ДЛ відрізняються стислістю, вони рідко займають більш ніж 8 - 10 рядків, а й у них виявляється та загальна закономірність, про яку було сказано вище. ДЛ складається із заголовка, в якому вказується місце, звідки пишуть лист, дати; далі йде назва адресата (inside address), потім послідовно звернення, зміст самого листа, ввічлива форма висновки і, нарешті, підпис.

Вопрос 24

Метафоричні найменування в українській та англійській мовах. Різновиди метафоричних переносів.

Метафорою називається слово, значення якого переноситься на найменування іншого предмета, пов'язаного з предметом, на який звичайно вказу це слово, рисами подібності. Метафора, под бно до еп тета та пор вняння, ставить за мету конкретизувати уявлення про предмет, про який деться, шляхом вказ вки на певну його ознаку, що висува ться на перший план, але, на в дм ну від еп тета й пор вняння, метафора вказу на цю ознаку не в прям й форм , не безпосередньо називаючи, а шляхом зам ни словом, що м стить у соб дану ознаку. Виды метафорических переносов: