Внешний способ. Заимствования.

Второй способ количественного пополнения словарного состава языка - заимствования слов из других языков.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики:

I-V вв. н.э. - римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap

VI-VII вв. - введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church

XV-XVI вв. - развитие культуры в эпоху Возрождения.

Заимствования французской лексики:

XI-XV вв. - 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. - государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.

Заимствование скандинавской лексики:

IX в. - скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want.

Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете - становлению аналитического строя английского языка.

Периоды истории английского языка:

Древнеанглийский- 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия).

Среднеанглийский - 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка)

Новоанглийский - с 15в.

· Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности.

· Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в английский из латыни.

Основные способы заимствования:

- Транскрипция

- Транслитерация

- Калькирование

1) транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.

В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.

2) транслитерация - способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

audio лат. слушать - audience, audible

demos греч. народ - demography, democracy

3) калькирование - способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:

masterpiece - фр. шедевр

blue stocking - фр. ученая женщина

under consideration - лат.

Примеры заимствований:

Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school,

Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics

Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg

Французские: - правительство: government, parliament, treaty, majesty;

- еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;

- церковные: baptism, sermon;

- игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure;

- литература: romance, poet, literary, story;

- другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancйe, cartoon, engineer, cigarette, machine

I. Качественное пополнение словарного состава - изменение семантической структуры слова.

Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов.

Выделяют следующие типы семантических изменений:

· Расширение значения (генерализация)

· Сужение значения (специализация)

· Перенос наименования: метафора и метонимия

· Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения

1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода.

to help: лечить, исцелять - помогать

stock: запас дров - запас любых товаров, дров

2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток.

to starve: умереть - умереть от голода

wife: женщина - жена

deer: животное - олень

affection: какие-либо эмоции, чувства - любовь, привязанность

3) Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.)

the tongues of flame,

the tongue of a bell,

the foot of a page,

the foot of a mountain

a fox - хитрый человек

4) Метонимия- это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи.

iron: железо - утюг

glass: стекло - стакан

the foot: нога - пехота

coin: клин для чеканки монет - монета

5) Деградация - процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным

Imp - (ранее) «молодой побег растения» - (более поздно) «ребенок» - (сейчас) «злое существо, бесенок»

gay - «веселый, живой» - «гомосексуалист»

6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки

Knight - «слуга» - «рыцарь» - «смелый, благородный человек»

· «Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии,так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе языка не увеличивается.

 

 

Вопрос 30

Варіанти та діалекти англійської та української мов.

 

Queen's English (RP- Received Pronunciation)

Этот язык не является средством широкого общения, по статистическим данным, им пользуются 3% высокообразованных британцев из дворянских семей. Английская королева в их числе, но вам вряд ли выпадет случай поговорить с ней. Этот язык изменяется, как и любой другой. Имеется не менее трёх его вариантов.

 

Предполагается, что именно этот язык учат в педагогических институтах и затем преподают в школах. — Но я бы сказал, что там изучается самый архаичный из RP-диалектов. Так как этот язык представляет собой грамматическую норму, то он наиболее понятен.

 

Владение Queen's English престижно, и к нему стремятся многие. Не думаю, что выучить современный вариант этого языка можно вне гуманитарных отделений Оксфорда или Кембриджа. Так что спросите, окончил ли предлагающий Вам RP преподаватель Колледж Христовой Церкви или Святой Троицы.

Некоторые предпочитают называть этот малоупотребительный диалект «King's English» Главная наверХ

US и GB English

Разница между британским и американским вариантами английского языка, конечно, есть, но она не больше разницы между диалектами внутри этих стран. При слабом знании английского можно не забивать себе этим голову, а учить тот вариант, который подвернулся.

 

Я считаю, что преподаватель должен давать наиболее распространённый американский вариант, если не требуется какая-либо специализированная подготовка. Так как преподаватели сами, как правило, учили британский, а переучиваться многие не хотят, то и учат британскому.

Это допустимо, но основные различия между US и GB English должны быть известны обучаемому. Это, в первую очередь, модель I haven't got против I don't have и другие грамматические отличия, основные особенности произношения, разное написание слов. Эти мелочи могут ввергнуть в шок человека, не готового к осознанию гибкости языка.

Американизмы Трудно поверить, но слова radio, teenager, immigrant - американизмы. Сейчас они полностью вросли в Queen's English.

Внедрению других слов и оборотов британцы усиленно сопротивляются, например OK, I guess и прочие.

Некоторые варианты очень редко пересекают Атлантику, особенно в речи и письме образованных людей:

 

American variant British variant

 

1st Floor «первый этаж» ground floor

 

2st Floor «второй этаж» 1st floor

Administration «правительство» government

Apartment «квартира» flat

Appetizer «закуска» starter

Assignment «домашнее задание» homework

Auditorium «актовый зал» assembly hall

Baggage «багаж» luggage

Basement «подвал» cellar

Bill «банкнота» bank note

Billion «миллиард» milliard

Blue «грустный» sad

Can «консервная банка» tin

Checkers «шашки» draughts

Class «курс обучения» course

Closet «гардероб» wardrobe

Cookie «печенье» biscuit

corn «кукуруза» maize

Couch «диван» sofa

Druggist «аптекарь» chemist

Elevator «лифт» lift

Eraser «ластик» (india) rubber

fall «осень» autumn

Fix «ремонтировать» repair

Freeway «шоссе» motorway

Game «матч» match

Gasoline «бензин» petrol

Grade «отметка» mark

Insure «гарантировать» ensure

Intersection, junction «перекресток» cross-roads

Kerosene «керосин» paraffin

Last name «фамилия» surname

line «очередь» queue

Loan «давать взаймы» lend

Located «расположенный» situated

Magician «фокусник» conjurer

Mail «почта» post

Metro/subway «метро» tube/underground

movies «кинотеатр» cinema

Napkin «салфетка» serviette

Oatmeal «овсяная каша» porridge

Package «пакет, посылка» parcel

Pantry «кладовая» larder

Pants «брюки» trousers

Paraffin «парафин» white wax

Pavement «мостовая» road

Pool «бильярд» billiards

President «председатель» chairman

Quiz «контрольная, тест» test, exam

Raisin «изюм» sultana

Reserve «заказать» book

Schedule «расписание» timetable

Sewer/soil pipe «сточная труба» drain

shop «магазин» store

Shorts «шорты» briefs

Shot «инъекция» jab

sidewalk «тротуар» pavement

soccer «футбол» football

Streetcar «трамвай» tram

Tag «этикетка» label

Taxes «налоги» rates

Term paper «курсовая работа» essay/project

Truck «грузовик» lorry

Two weeks «две недели» fortnight

Underpass «подземный переход» subway

vacation «каникулы» holiday

Vacuum cleaner «пылесос» hoover

Wharf «причал» quay

Wire «телеграмма» telegram

Wrench «гаечный ключ» spanner

Zee «буква Z» zed

Zip code «почтовый индекс» postal code

 

Standard English

нормативный английский язык, преподаваемый в (американских) школах, звучащий в публичных выступлениях, СМИ, описанный в толстых грамматиках: он не столь изыскан, как Queen's English, но имеет с ним много общего. Standard English является главным средством информационного обмена. Этот английский меняется понемногу и неохотно. Главная наверХ

Spoken English

это язык, на котором говорят в стандартных ситуациях, не задумываясь о правильности сказанного. Именно для него характерны диалектные различия. Являясь основным средством бытового общения, он часто звучит с киноэкранов, именно на нём родители зовут детей на кухню.

 

Разговорный язык функционирует в контексте постоянно повторяющихся ситуаций, он насыщен идиомами, речевыми клише. Этот язык изменчив, жаргоны и диалекты постоянно пополняют его, в разговорном языке жаргонные обороты исчезают, или наоборот, теряют свою «жаргонность» и становятся стандартными языковыми средствами. ESL (Broken English)

Многие обижаются, когда их язык называют «ломаным», мне это довольно странно. Иностранец может приближаться к овладению Queen's, Standard или Spoken, но никогда не сравнится в этих языках с природными их носителями. По моему глубокому убеждению, все, для кого английский не родной, говорят на более-менее Broken English.

И в этом нет ничего плохого или обидного. На этом языке говорят русские и японские учёные на конференциях, проходящих в США, наши программисты, космонавты. Именно на нём чаще всего написаны английские копии русских сайтов, хотя короткий письменный перевод достаточно легко сделать вполне «стандартным», подсмотрев типичные обороты на аналогичных американских ресурсах.

Глубокое понимание этого факта скрыто в требовании ООН, чтобы перевод выполнялся только на родной язык переводчика, хотя любой синхронист скажет вам, что переводить с родного на иностранный легче.

Признаком этого языка является наличие в нём следов родного языка пишущего или говорящего. Деликатные англичане говорят в таких случаях, что речь беглая (Fluent), но построение фраз несколько необычно.

Письменные переводчики, да и хорошие устные, вынужденные писать на иностранном, всю свою трудовую жизнь борются за то, что называется «идиоматичностью перевода», и несмотря на это, в достаточно длинном тексте всегда можно уловить некоторую иностранность автора.

Сами англичане, не зная русского языка, иногда называют хорошие переводы с русского «американскими», американцы — «британскими», и так далее. То есть они определяют некоторую неестественность, но не могут найти её корень.

Что же такое Basic English?

Принято считать, что для элементарного общения минимумом является знание 850 слов и основ грамматики (1). Этого маловато. Однако 1500 слов уже дают почти все возможности общения. Более того, носители языка могут обходиться меньшим словарным запасом, широко используя составные обороты, характерные для английского языка.

give up = surrender

take off = undress

Словарный запас в 2500 слов и несколько терминов из вашей области интересов делают вас хорошим собеседником, но только при одном условии — словарный запас активен, вы неосознанно узнаёте каждое из этих слов в потоке речи и столь же уверенно воспроизводите его сами, без мучительного припоминания. Главная наверХ

Colloquial English

Это язык пониженной стилистики и повышенной экспрессивности. В нём много команд и эмоциональных оценок, но мало информации. Обычно звучит из уст героев боевиков. В обычных жизненных ситуациях встречается крайне редко. Это язык «Эй, ты - куда прёшь!». Иногда этот язык насыщен нецензурными выражениями.

В русском языке этому языку соответствует грубовато-экспрессивная лексика, часто звучащая в речи недостаточно образованных людей, характеризующая в некоторой степени их культурный уровень.

Наиболее удачные высказывания часто пополняют разговорную речь, сохраняя свою экспрессивность, но теряя грубость. Главная наверХ

Slang and Folksy

Жаргон или говор небольших групп населения, иногда неузнаваемый для людей, не принадлежащих к группе. С помощью средств массовой информации жаргонные обороты могут стать широко известными, а затем и стандартными для Spoken English.

Из непонятной народной глубины появилось выражение, примерно переводимое: «Я не падал из грузовика с репой», а означающее, что «Я не столь наивен». Я думаю, что сейчас это выражение составляет часть Spoken English, так как оно узнаваемо для всех американцев. Но сохранится ли это выражение или вернётся в малопонятный жаргон — не знаю.

Новые слова этого стиля постоянно появляются в микро- и просто группах, семьях, и прочих местах, где общаются люди. Главная наверХ

Taboo

Немногие слова, уходящие корнями в глубину веков, составляю ядро этой группы. На русском мы называем эти слова «нецензурными», и это определяет их место: личное общение нуждающихся в этом частных лиц. В английском языке табуировано слово «hell», русскому это понять не всегда легко.

 

Служебный английский

Будучи за рубежом, иногда можно встретить служебный английский, это знание нескольких фраз, как правило вопросов и ответов на них. Любое отступление от шаблона вызывает непонимание, но для обслуживания разноязычных туристов этого достаточно. Этот язык встречается в сфере обслуживания во всём мире.

Знание служебного английского похоже на использование разговорника. Вы можете выучить вопрос и возможный ответ на него. А если не угадаете с ответом?

Один знакомый рассказал мне как-то о своей покупке билетов в Будапеште. По разговорнику он выучил, как и что спросить, — но купить всё равно не получилось. Кассир спросила его, хочет ли он билет в вагон для некурящих…

Положительные примеры использования служебного языка есть. Наши лётчики и капитаны часто знают только расширенный вариант этого языка. Его хватает, чтобы вызвать лоцмана и объясниться с таможенником.

Зато рядовые моряки часто блистают знанием жаргона. Мало кто знает, но слово «фраер» пришло из английского. Можете найти его в словаре (fryer), если словарь хороший, то будет там и его жаргонное значение.

Я не думаю, что этот язык заслуживает изучения, но он является подмножеством Broken English, и должен быть узнаваем. А то как же вы будете заказывать билеты в Турции?

Ebonica, ebonics

Белые американцы обычно называют этот жаргон «джайв», но чернокожие американцы придумали своё название, «эбоника». В образном поэтическом языке давно закрепилась пара: белая раса — ivory (слоновая кость), чёрная — ebony (чёрное эбеновое дерево).