Основные тенденции в синтаксисе

1.Сдвиги в управлении

2 > 1Структурное ослабление формально-грамматического или управляемого компонента конструкции, не несущего собственной информации. Такой компонент стремится к нулю и просто отсутствует.

Это было, бы, себе, и, даже ни и не и некоторые другие элементы, а также с просьбой в обороте обратиться с просьбой. В этом обороте зависимое слово почти исчезло, и в результате получаются сочетания инфинитива или личною глагола с инфинитивом: обратиться принять, поставить, рассмотреть и т.д. (чаще в устной речи), что резко нарушает норму. Что было, если бы вдруг члены сейма заразились дурным примером..»

1 > 2 Противоположное направление процесса:

1) возникновении дополнительных формальных элементов в глагольном управлении и степенях сравнения: самые наибольшие, самые наилучшие, более лучшую, гораздо более шире, самый величайший, более моложе, все более сильнее; наиболее оптимальный, более оптимальный, самый уникальный, самый минимальный, самый экстремальный (ср. еще главный приоритет).

2) 1 > 2 – широчайшая и повседневная экспансия элемента о том:

а) появление этого элемента при глаголе или отглагольном существительном в качестве возможного, но не обязательного (поручение о том, чтобы, сообщают о том, что, отвечать о том, что, говорить о том. что, сказать о том, что, узнать о том, что и под.)

б) нарушение глагольного (и именного) управления: согласиться о том, выявила о том, указывалось о том, факт о том, опасения о том, показала о том, представляю себе о том, доказательство о том, выступали о том, пример о том, согласна о том, поделиться о том, рассчитывают о том. подтвердились о том, промывание мозгов о том, нет сомнении о том, ясно о том и многое другое (всюду + что).

11 > 12 Немотивированное расширение сочетаемости:

1) поздравить кафедру в том, что; за какую площадь надо оплачивать;

2) то же без предлога или союза: посмотреть успехи, наводят скептическое отношение; Мы видим свою задачу наладить работу (= отсутствует в том, чтобы).

Аналитизм

1. В построении сложных структур влияние английского синтаксиса, аналитизм которого позволяет рядополагать словаразного управления:

Решение наиболее острых социальных проблем, в том числе жилищной, транспортной, здравоохранения, торговли и бытового обслуживания. Обязательные условия — свободное владение английским языком, работа во всех средствах связи, уметь водить автомобиль. Женщина назвать себя и от фотографирования отказалась.

2. Рядоположение переходных и непереходных глаголов: Эти три страны намерены реагировать на все, что может блокировать, мешать или замедлять этот процесс.Это... позволяет иметь возможность отслеживать и влиять на ситуацию в регионах. Он привык почитать и преклоняться перед Джейми (Сидни Шелдон. Сорвать маску).

3. Изменения в привычных правилах управленияв сфере глагола. Употребление без дополнения: Граждане, не нарушайте! Защищать от инфляции трудно. Многочисленны случаи различных контаминации: Своевременно оплачивайте за проезд.

4. В построении предложений не без английского влияния номинативные формы своеобразного «анкетно-ответного» приложения (вспомним обороты типа Washington, DC, или Seatle, Washington, на фоне нашей традиционной почтовой формулы с Р.п. — Калининград Московской области) распространяются весьма необычные для русского синтаксиса словосочетания, например: Норткот Паркинсон, автор знаменитого Закона Паркинсона, скончался в Кентербери, юго-восток Англии, в возрасте 83 лет.

Подобные словосочетания в канцелярских построениях, в формуле приказа: Мосгорплану (т. Степанов) профинансировать строительство указанных объектов…

Кодифицировалось сочетание семнадцать часов по Москве, явившееся логическим развитием целой серии выражений — в Москве пять часов, Московское время пять часов, пять часов (время московское), пять часов московского времени. Аналогично развивается формула адреса: пятый дом на Новой улице; дом номер пять, Новая улица; Новая, пять.

Торговая формула, широко проникающая с рекламой в газетно-телевизионную речь в неустойчивом грамматическом и пунктуационном оформлении: В большом выборе ликеры — производство Германии (. Флакон туалетной воды De Viris, производство Франции

В устной речи название страны часто ставится в И.п., а слово производство может опускаться: в продажу поступили мужские костюмы, (производство) Англия, двубортные и однобортные. По крайней мере в коммерции вытесняются грамматически более приемлемые конструкции —костюмы из Англии, одеколон французского производства и подобные; ср., однако, почти уже кодифицированные обороты вроде: Одетый к случаю в свой оригинальный пиджак типа френч, в белой рубашке и с галстуком, Солженицын, тем не менее выглядел на думском фоне залетной птицей (Русская мысль, 1994).

Форма обозначения производящих фирм, в которой наблюдается достаточно свободное обращение с русскими падежами: браслет с изумрудами от Картье, мода от Кардена (примеры из рекламных газет 1994 года), технология от «Ксерокс» —- идеальное зеркало Ваше и всего мира (Пр., 3.3.94), ручки от Parker продаются надежно закрепленные в футлярах с фирменной символикой (Изв., 16.11.94). Оборот на глазах расширяет сферу применения (Вас ждут новости спорта от Анны Дмитриевой и т.п.).

Аналитизм. В английском языке вполне естественны, нормативны, нейтральны подобные конструкции: Бывший функционер... организовал частные курсы русского языка, назвав их не совсем по-русски «Центр — Пушкин» (Пушкин-центр!). По Ване-авеню торопливо шла женщина. Дойдя до Крамер-бульвар, она остановилась... На углу Вайс-авеню и Крамер бульвар... . Все чаще и чаще такие конструкции образуются и там, где естественнее были бы традиционные: Дягилевъ-цеитръ, Дягилевъ-центра вместо Центр имени Дягилева или на худой конец в разговорной речи Дягилевский центр. Также в географических названиях типа мыс Челюскин (Пр., 27.8.79), хотя — мыс Дежнева, ср. также Адлер-курорт и слитно Адлеркурорт и т. п.

Конструкция оказывается чрезвычайно емкой и, несмотря на известное несоответствие русской грамматике, получает все большее распространение, прежде всего в различных названиях, как-то связанных с английскими образцами: бизнес-школа, московский телефонный бизнес-справочник. Охранники «Центр-системы»... предприятия «Центр-системы».... Так называемые траст-фонды (т. с. трастовые. Появилось множество шоколадных яиц — «киндер-сюрпризов». Были отлажены тест-системы.С использованием этикеток с штрих-кодом.

шоп-тур, шоп-туризм и шопипг-туризм, бизнес-туризм, поп-корн-аппарат, имидж-центр, авто-шоу, шейп-шоу, ток-шоу, маски-шоу (и даже шоу-спектакль! На ТВ капитал-шоу), джаз-фестиваль (хотя совсем недавно были фестивали джаза и джазовые фестивали), тревел-чеки.

 

3. Нивелировка стилистических различий (противоположности письменной и устной форм речи, книжных и разговорных стилей)

Одновременное обращение к подчеркнуто книжным (часто иноязычным) образцам и к оборотам раскованной разговорной речи и просторечия. Это ведет к нивелировке:

1. Смешение языковых единиц, принципиально противопоставленных.

1) синтаксис, организуемый образом автора, непосредственно общающегося с читателем: Пожалуй, еще интереснее были сообщения М. Челнокова — это тот — помните? — он еще на заседании парламента швырнул свой ваучер в лицо вице-премьеру ;

2) влияние ОДС, номенклатурной речи:осуществить выполнение вместо выполнить, дальнейшее повышение вместо стало выше. Интересным примером может служить выйти (выходить) на... в таких контекстах, как иметь право выходить (с предложениями) на политбюро, выйти на (уровень) министра, выйти на заведующего отделом. За один рабочий день главам государств удалось выйти на принятие 13 документов, причем немаловажных. Мы ищем выход, и мы уже сейчас вышли на переговорный процесс

2.В тексты масс-медиа все обильнее включаются разговорно-просторечные конструкции, являющиеся принадлежностью устной речи, в частности, построения с междометиями и различными частицами: Так, как это сделали бы в США, например, столкнись они с подобной проблемой (= книжной сослагательной конструкции если бы столкнулись).