Изменения в области лексики

1. В области лексики стираются паронимические сопоставления и различия. 2 > 1

Видимо, по культурно-речевым причинам (вернее, из-за недостаточного владения языком) легко становятся незаметными грани между жесткий — жестокий, психический — психологический, блудить — блуждать, нелицеприятный — неприятный, сытый — сытный, закоснеть — закостенеть, скрытый — скрытный, шквальный — шквалистый, остатки — останки, элитный — элитарный, представлять — предоставлять и др.: апеллирует словами типа "карма" и "высшая материя"; он польстился бейсболкой; как собаки, сорванные с цепи.

2. Неполные синонимыстановятся полными, и один из них становится лишним. Исчезает оппозиция синонимических пар, поля сочетаемости сливаются. Из наиболее показательна сложно — трудно. Здесь можно видеть явственную активизацию члена сложно. Его повсеместная экспансия сводит к нулю главную сему его значения – указание на сложный состав задачи, возникающей при совершении действия. появляются сочетания: сложно сказать, поразить, заставить, сделать, очищать, догадаться, предположить, добывать, рассуждать и др.

3. Существуют и другие модные слова. Это: шокировать, приличный, знаковый, непопулярный, оптимальный, пафос, зашкаливать за, симпатичный, лицезреть, лукавить, нелицеприятный, однозначно. Сочетаемость у них, конечно, измененная сравнительно с их исконными возможностями в литературном языке и колеблется от практически безграничной (симпатичный зал, ласты, место) до очень специфической (скрипка с пафосом, собрался весь пафос, пафосная тусовка).

Интересна семантическая эволюция шокировать. При заимствовании оно приобрело в РЯ сему «неприятно (поражать)», которую к нашему времени, т.е. в историческом смысле вскоре, почти и утратило, вернувшись к исходному английскому «поразить, потрясти = ударить». Речь идет, разумеется, только об узусе. Брутальный.

Столь широкие семантические сдвиги не смогли не воздействовать и на сочетаемость других, вполне обычных слов. Она стала столь раскованной, что неточный выбор слова в речи из-за своей широчайшей распространенности обернулся чуть ли не правилом.

Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке:

1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;

2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);

3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.

На деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками). Рассмотрим некоторые из них.

Незнание ЛЗ

"Создание нормативной базы для организации собственников жилья".

Организация 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение.

Слово "Организация" использовано в данном контексте явно без учета его лексического значения. "Нормативная база" создается не для того, чтобы собственники жилья "организовывались", а для того, чтобы они "появлялись", в данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное "появление" вместо "организация".

В последнее десятилетие в сфере экономики, политики, инфор­мационных технологий стала активно использоваться англоязычная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг, консалтинг, экаутинг, франчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтер, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, оффшор, фьючерс и многие другие термины уже вышли за границы узкопрофессионального употребления. Однако даже эти часто употребляющиеся слова, которые должны быть на слуху, не всегда используются корректно.

Сегодня часто менеджером называют рекламного или страхового агента или продавца. Между тем менеджер — это управленец или хозяйственный руководитель предприятия.

Точно так же размывается лексическое значение слов "презентация" и "бизнес-план". Слово "презентация" часто заменяет слово "открытие", а "бизнес-план" — план хозяйственной деятельности или план мероприятий (значение этих слов см. в словаре).

Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям.

Лексическая сочетаемость

Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях: принимать новые подходы (принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить).

Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон. Договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения.

Играть роль, иметь значение.

Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски, в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово.

Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, речевая избыточность.

Паронимы это близкие по звучанию, но отличающиеся по зна­чению слова: гарантийный — гарантированный, эффектный — эффективный, экономный — экономичный, страховщик — страхователь и т.д.

Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить:

представить 1). предъявить, сообщить: представить список со­трудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника; 3) ходатайствовать (о по­вышении, о награде): представить к очередному званию; 4) составить, обнаружить: представить значительную ценность; 5) мысленно вооб­разить: представить (себе) картину боя; 6) изобразить, показать: пред­ставить в смешном виде.

предоставить 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства; 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоста­вить слово; 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю.

Речевая избыточность

Плеоназмом (от гр. pleonasmos — переизбыток) называют вид речевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением зна­чений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество — совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант — справочник, спи­сок цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное — это и значит взаимное), свободная вакансия.

Другой вид речевой избыточности — тавтология (от гр. tautologia от tauto — то же самое + logos — слово) — неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте.

Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость — оформляются документы).

Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком. Кроме того, выражение "правоустанавливающие документы" вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений — основная функция документа.

Особенно часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: наш с Вами проект, наше с Вами сотрудничество.

Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами кон­кретные пути развития нашего сотрудничества.

Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.