Тан самикшйа са каунтейах, сарван бандхун авастхитан крипайа парайавишто, вишиданн идам абравит

самикшйа — Смотря; тан сарван бандхун — на всех своих родственников; аваст­хитан — присутствующих; (татра) — на ратном поле; сах каунтейах — сын Кунти; парайа крипайа авиштах — преисполнился великим состраданием; вишидан (сан) — и пораженный скорбью; идам абравит — сказал следующее.

Увидев родственников, присутствующих на ратном поле, сын Кунти, Арджуна, сраженный горем и преисполненный великим состраданием, произнес:

 

Текст 1.28

арджуна увача
дриштвеман сваджанан кришна, йуйутсун самавастхитан
сиданти мама гатрани, мукха= ча паришушйати

арджунах увача — Арджуна сказал; (хе) кришна — О Кришна; дриштва — видя; итан сваджанан — всех своих родичей; самавастхитан — собравшихся; йу­йутсун — и жаждущих боя; мама гатрани — мое тело; сиданти — ослабевает; мукхам ча паришушйати — а мой рот пересыхает.

Арджуна сказал:

О Кришна! При виде своих сородичей, жаждущих смертельной схватки, силы покидают меня и рот пересыхает.

 

Текст 1.29

вепатхуш ча шарире ме, рома-харшаш ча джайате
гандива= сра=сате хастат, твак чаива паридахйате

ме шарире — Мое тело; вепатхух — дрожит; ча — и; рома-харшах ча джайате — и также волосы на теле встают дыбом. гандивам — Лук Гандива; сра=сате — выскальзывает; хастат — из моих рук; твак ча паридахйате эва — а моя кожа пылает.

Всё мое тело дрожит и волосы встают дыбом. Лук Гандива выскальзывает из рук, а кожа пылает.

 

Текст 1.30

на ча шакномй авастхату=, бхраматива ча ме манах
нимиттани ча пашйами, випаритани кешава

(хе) кешава — О Шри Кришна; ча — и; (ахам) — я; на шакноми — не спо­со­бен; авастхатум ча — контролировать себя более; ива — тогда как; ме манах — мой ум; бхрамати — сильно обеспокоен; пашйами ча — и я вижу; випаритани нимиттани — ужасные признаки приближающихся бедствий.

О Кешава! Я более не подвластен себе. Мой ум в полном смятении, и я вижу лишь знамения, предвещающие недоброе.

 

Текст 1.31

на ча шрейо ’нупашйами, хатва сваджанам ахаве
на канкше виджайа= кришна, на ча раджйа= сукхани ча

(хе) кришна — О Кришна; на анупашйами ча — я не вижу; шрейах — никакого блага; сваджанам хатва — в убийстве родственников; ахаве — в битве. (ахам) — Я; виджайам на канкше — не желаю победы; на ча раджйам ча сукхани — ни даже царства или счастья.

Не вижу я никакого блага в убийстве своих родственников в этой битве. О Кришна, я не желаю ни победы, ни царства, ни счастья.

 

Текст 1.32-34

ки= но раджйена говинда, ки= бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшита= но, раджйа= бхогах сукхани ча
та име ’вастхита йуддхе, прана=с тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас, татхаива ча питамахах
матулах швашурах паутрах, шйалах самбандхинас татха
етан на хантум иччхами, гхнато ’пи мадхусудана

(хе) говинда — О Шри Кришна; ким нах раджйена — какова ценность нашего царства; ким ва бхогаих дживитена — и какой смысл даже в счастливой жизни, если; йешам артхе — те, ради кого; нах — наше; раджйам бхогах сукхани ча — все царство, наслаждения и счастье; канкшитам — желаемо; те име — все эти; ачарйах — учителя; питарах — старейшины; путрах — сыновья; татха эва ча — а также; питамахах — деды; матулах — дяди по матери; швашурах — тести; паутрах — внуки; шйалах — сводные братья; татха самбандхинах — и домочадцы; йуддхе авастхитах — присутствуют на ратном поле; тйактва — готовые отдать; дханани пранан ча — свое богатство и жизни? (хе) мадхусудана — Поэтому, О Мадхусудана; гхнатах апи — даже если они меня убьют; на иччхами — я не желаю; этан хантум — убивать их.

О Говинда, какая ценность в царстве? Какой смысл в счастьи и наслаждении, если те, ради кого мы желаем всё это — учителя, старейшины в линии отца, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, братья и другие родственники — собрались сегодня сражаться, готовые пожертвовать своей жизнью и богатством. О Мадхусудана! Поэтому, даже если они и хотят лишить меня жизни, я не желаю убивать их.

 

Текст 1.35

апи траилокйа-раджйасйа, хетох ки= ну махи-крите
нихатйа дхартараштран нах, ка притих сйадж джанардана

(хе) джанардана — О Шри Кришна; ка притих сйат — какое счастье об­ретем; нах — мы; нихатйа — убивая; дхартараштран — Дурйодхану и его свиту; траилокйа раджйасйа хетох апи — даже ради верховной власти над тремя ми­рами; махи-крите ким ну — не говоря уже о правлении Землей?

О Джанардана, разве мы можем стать счастливы ценою убийства Дурйодханы и его приближенных, даже если впоследствии овладеем всеми тремя мирами, не говоря уже о власти над всей Землей?

 

Текст 1.36

папам евашрайед асман, хатваитан ататайинах
тасман нарха вайа= ханту=, дхартараштран свабандхаван
сваджана= хи катха= хатва, сукхинах сйама мадхава

(хе) мадхава — О Мадхава; папам эва — лишь грех; ашрайет — войдет; асман — в нас; хатва — в результате убийства; этан ататайинах — этих агрессоров. тасмат — Поэтому; на артхах — не можем; вайам — мы; хантум — убить; дхартараштран — Дурйодхану и его свиту; свабандхаван — наших кровных родственников; хи — так как; сваджанам хатва — убив своих близких; катхам — как; (вайам) сйама — мы станем; сукхинах — счастливы?

Если мы убьем наших учителей и опекунов, то непременно погрязнем в грехе, несмотря на то, что это они развязали войну. Сыновья Дхритараштры — наши кровные родственники, и мы не можем лишить их жизни. О Мадхава! Разве сможем мы обрести счастье убив своих близких?!

 

Текст 1.37-38

йадйапй ете на пашйанти, лобхопахата-четасах
кула-кшайа-крита= доша=, митра-дрохе ча патакам
катха= на джнейам асмабхих, папад асман нивартитум
кула-кшайа крита= доша=, прапашйадбхир джанардана

(хе) джанардана — О Джанардана, Кришна; йадйапи эте — хотя эти личности; лабха-упахата-четасах (сантах) — чьи сердца преисполнились жаднос­ти; патакам на пашйанти — не видят, каким великим грехом является; митра-дрохе — ссора с друзьями; ча — и; кула-кшайа-критам дошам — преступление в убиении членов собственной семьи; (татхапи) — не смотря на это; катхам — как; асмабхих — мы; на джнейам нивартитум — зная это не можем воздержаться; асмат папат — от этого греховного поступка; прапашйадббхих — полностью осознавая; кула-кшайа-критам дошам — каким вопиющим преступлением является убийство собственных сородичей?

Из-за охватившей их сердце жадности эти люди не видят великого греха в войне с друзьями и убийстве членов своей семьи. Но почему мы не можем воздержаться от столь отвратительного поступка, осознавая его ужасные последствия?

 

Текст 1.39

кула-кшайе пранашйанти, кула-дхармах санатанах
дхарме наште кула= критснам, адхармо ‘бхибхаватй ута

кула-кшайе — С падением династии; кула-дхармах — передаваемая из поколение в поколение ре­лигиозная практика; санатанах — низошедшая по преем­ственности династии; пранашйанти — будет уничтожена. дхарме наште (сати) — Когда религиозные прин­ципы разрушатся; адхармах — безбожие; абхибхавати — охватит; критснам ута кулам — всю семейную иерархию.