На чаитад видмах катаран но гарийо йад ва джайема йади ва но джайейух йан ева хатва на джидживишамас те ‘вастхитах прамукхе джартараштрах

йат ва — Если; (вайам) — мы; джайема — победим; йади ва — или если; (ете) — они; нах джайейух — победят нас; на ча видмах — мы не понимаем; етат катарат — что из этого; гарийах — благоприятней; нах — для нас. те дхартараштрах — Эти сыновйа Дхритараштры; йан хатва — убив которых; на джидживишамах ева — жизнь станет для нас не мила; авастхитах — собрались здесь; пра­мукхе — как наши противники в битве.

Мы не понимаем, что для нас лучше — победа или поражение, ибо если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих перед нами на ратном поле, то не сможем уже жить беззаботной жизнью.

 

Текст 2.7

карпанйа-дошопахата-свабхавах
приччхами тва= дхарма-са=мудха-четах
йач чхрейах сйан нишчита= брухи тан ме
шишйас те ‘ха= шадхи ма= тва= прапаннам

карпанйа-доша упахата-свабхавах — Опасаясь падения династии из-за слабости сердца; (татха) — и; дхарма-са=мудха-четах — запувшись в определении религиозного долга и не-долга; (ахам) приччхами — я спрашиваю; твам — Тебя; брухи — пожалуйста, скажи; тат — о том; йат — что; сйат — может; нишчитам шрейах — принести позитивное благо; ме — мне. ахам — Я; те шишйах — готов выполнить Твой совет или указание; (атах) — поэтому; шадхи — пожалуйста, наставь; мам — меня; твам прапаннам — душу, предавшуюся Тебе.

Я в смятении. В чем мой истинный долг? Предчувствуя падение нашей династии я прошу Тебя, поведай мне о том, что будет самым благоприятным для меня. Я Твой преданный ученик. Милостиво наставь меня.

 

Текст 2.8

на хи прапашйами мамапанудйад
йач чхокам уччхошанам индрийанам
авапйа бхумав асапатнам риддха=
раджйа= суранам апи чадхипатйам

авапйа — Даже обретя; асапатнам — не имеющее себе равных; риддхам — огромное; раджйам — царство; бхумау — на Земле; ча — и; адхипатйам — высшую власть; суранам апи — даже над высшими планетами; (ахам) — я; на хи прапашйами — не вижу; йат — такую деятельность, которая; апанудйат — рассеет; мама — мою; шокам — скорбь; уччхошанам — и истощение; индрийанам — чувств.

Ведь даже если мы обретем не имеющую себе равных империю на Земле или верховную власть над высшими планетами, я не смогу найти ничего, что облегчило бы эту скорбь, истощающую мои чувства.

 

Текст 2.9

санджайа увача
евам уктва хришикеша=, гудакешах парантапах
на йотсйа ити говиндам, уктва тушни= бабхува ха

санджайа увача — Санджая сказал: евам уктва — Сказав это; хришикешам — Шри Кришне; гудакешах — контролирующий чувства Арджуна, победивший сон; парантапах — покоритель врагов; уктва — затем сказал; ити — следующее; говиндам — Говинде; (ахам) на йотсйе — «Я не буду сражаться»; бабхува ха тушним — и умолк.

Санджайа сказал:

Такими словами карающий врагов и всегда готовый к бою Арджуна обратился к Шри Кришне, Повелителю чувств всех живых существ. В заключении он произнес: “О Говинда, я не буду сражаться,” и замолчал.

Текст 2.10

там увача хришикешах, прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе, вишидантам ида= вачах

(хе) бхарата — О Дхритараштра; убхайох сенайох мадхйе — находясь между армиями; хришикешах — Хришикеша; прахасан ива — с улыбкой; увача — обратился; вишидантам — к убитому горем; там — Арджуне; идам — такими; вачах — словами.

О Бхарата! Затем Шри Хришикеша, находясь посреди армий, улыбаясь обратился к скорбящему Арджуне.

 

Текст 2.11

шри бхагаван увача
ашочйан анвашочас тва=, праджна-вада=ш ча бхашасе
гатасун агатасу=ш ча, нанушочанти пандитах

шри бхагаван увача — Господь сказал; твам — ты; анвашочах — скорбишь; ашочйан — о тот, о чем скорбеть не должен; праджна-вадан ча бхашасе — и в то же время говоришь как мудрец; (кинту) — но; пандитах — мудрец; на анушочанти — не горюет; гатасун — о мертвых; агатасун ча — или о живых родственниках.

Всевышний Господь сказал:

О Арджуна, ты горюешь о том, о чем скорбеть не стоит, и при этом произносишь мудрые речи. Однако подлинно мудрый никогда не скорбит ни о живых, ни о мертвых.

 

Текст 2.12

на тв еваха= джату наса=, на тва= неме джанадхипах
на чаива на бхавишйамах, сарве вайам атах парам

(ити) ту на ева — Не было так, чтобы; ахам — Я; на асам — не существовал; джату — когда-то прежде; (ити) на — и не так, что; твам на — ты не существовал; (ити на) — и не так, что; име джанадхипах — все эти цари; на — не существовали; ча — и; (ити на) ева — не так, что; сарве вайам на бхавишйамах — мы не будем существовать; атах парам — в будущем.