Те, кто думают, что живое существо убивает или убито, находятся в неведении относительно истинной природы души, ибо душа не может убить или быть убитой.

 

Текст 2.20

на джайате мрийате ва кадачин
найа= бхутва бхавита ва на бхуйах
аджо нитйах шàшвато ‘йа= пурано
на ханйате ханйамане шарире

айам — Эта душа; на джайате — не рождается; ва на мрийате — не умирает; кадачит — никогда; бхутва на ва — не появляется на свет; бхавита — будучи созданной; бхуйах — снова. айам аджах — Душа нерожденная; нитйах — всегда неизменная; шашватах — не стареющая; пуранах — свободная от шести преобразований материи; (ча) — и; (айам) — душа; на ханйате — никогда не разрушается; шарире ханйамане (апи) — даже если разрушается тело.

Душа не рождается и не умирает. Её бытие не имеет ни начала, ни конца. Будучи нерожденной и вечной, душа нетленна. Она неисчерпаема и вечно юна, хотя и древнее всего. Рождение и смерть тела не затрагивают её.

 

Текст 2.21

ведавинашина= нитйа=, йа енам аджам авйайам
катха= са пурушах партха, ка= гхатайати ханти кам

(хе) партха — О Арджуна; йах — тот, кто; веда — знает; енам — душу как; нитйам — неразмножающуюся; аджам — нерожденную; авйайам — нетленную; авинашинам — и неразрушимую; катхам — как; кам — и для кого; сах пурушах гхатайати — этот человек может стать причиной смерти; кам — кого-то; (ва) — или; (катхам) — как; ханти — может убить; (кам) — кого-то.

О Партха, как кто-то может убить или быть причиной чей-то смерти, если он знает, что душа постоянна, неразрушима, неистощима и не имеет рождения?

 

Текст 2.22

васа=си джирнани йатха вихайа, навани грихнати наро ‘парани
татха шарирани вихайа джирнанй, анйани са=йати навани дехи

йатха — Точно так как; нарах — человек; вихайа — сбрасывая; джирнани васа=си — изношенные одежды; грихнати — принимает; апарани навани — новые одежды; татха — подобно этому; дехи — душа; вихайа — оставляя; джирнани — старые и пришедшие в негодность; шарирани — тела; са=йати — принимает; анйани навани — новые тела.

Подобно человеку, надевающему новые одежды, отбросив старые и изношенные, душа принимает новое тело, оставив старое и пришедшее в негодность.

 

Текст 2.23

наина= чхинданти шастрани, наина= дахати паваках
на чаина= кледайантй апо, на шошайати марутах

шастрани — Оружие; на чхинданти — не может пронзить; енам — душу; паваках — огонь; на дахати — на может сжечь; енам — душу; апах — вода; на кледайанти — не может смочить; енам — душу; ча — и; марутах — ветер; на шошайати — не может иссушить (её).

Оружие не способно пронзить душу, а огонь сжечь её. Она не смачивается водой и не иссушается ветром.

 

Текст 2.24-25

аччхедйо ‘йам адахйо ‘йам, акледйо ‘шошйа ева ча
нитйах сарва-гатах стханур, ачало ‘йа= санатанах
авйакто ‘йам ачинтйо ’йам, авикарйо ‘йам учйате
тасмад ева= видитваина=, нанушочитум архаси

айам аччхедйах — Душа неразделима; айам адахйах — не сжигаема; (айам) акледйах — не смачивается; ашошйах эва ча — не иссушается. айам нитйах — Душа вечна; сарва-гатах — вседостижима, то есть способна мигрировать по всем формам жизни начиная с деват, как следствие своих поступков; стханух — неизменная; ачалах — непоколебимая; санатанах — не имеющая начало. айам учйате — Душу описывают как; авйактах — непостижимую для чувств благодаря своей чрезвычайно тонкой природе; айам ачинтйах — она вне логики; айам авикарйах — она не затрагивается шестью преобразованиям материи. тасмат — Поэтому; видитва — зная; енам — душу; евам — такой; анушочитум на архаси — скорбеть неуместно.

Душа неразделима и не может быть сожжена, испорчена водой или иссушена. Она нетленна, постоянна, непоколебима и существует вечно. Ничто не может воспрепятствовать её движению. Её не возможно ощутить чувствами и познать эмпирически. Шесть этапов преобразования материи[1] её не затрагивают. Поэтому, как ты можешь долго пребывать в унынии, зная природу души?

 

Текст 2.26-27

атха чаина= нитйа-джата=, нитйа= ва манйасе мритам
татхапи тва= маха-бахо, наина= шочитум архаси
джатасйа хи дхруво мритйур, дхрува= джанма мритасйа ча
тасмад апарихарйе ‘ртхе, на тва= шочитум архаси

(хе) маха-бахо — О Арджуна, лучший из воинов; атха ча — и даже если; манйасе — ты считаешь; енам — душу; нитйа-джатам — всегда рождающейся; ва — или; нитйам мритам — всегда разрушающейся; татха апи — даже тогда; твам — ты; шочитум на архаси — не должен горевать; енам — по ней; хи — ибо; джатасйа — для рожденного; мритйух — смерть; дхрувах — неизбежна; мритасйа ча — а для умершего; дхрувах — неизбежно; джанма — рождение, согласно его прошлым поступкам. тасмат — Поэтому; твам — ты; на архаси — не должен; шочитум — горевать; апарихарйе артхе — о том, что невозможно избежать.

О лучший из воинов, и даже если ты думаешь, что душа постоянно рождается и умирает, всё равно нет причин для скорби, ибо любой, кто рожден, обречен на смерть, а тот, кто умер, воплотится вновь согласно своим прошлым поступкам. Поэтому ты не должен скорбеть о том, что неизбежно.

 

Текст 2.28