Я убил одного врага, и я убью также других. Я господин всего, что вижу, и вправе всем наслаждаться. Я успешен, могущественен и счастлив.

 

Текст 16.15-16

Адхйо ’бхиджанаван асми, ко ’нйо ’сти садришо майа йакшйе дасйами модишйа, итй аджнана-вимохитах анека-читта-вибхранта, моха-джала-самавритах прасактах кама-бхогешу, патанти нараке ’шучау

(ахам) асми — “Я есть; адхйах — богатый; абхиджанаван — образованный. ках асти — Кто есть; ахйах — другой; майа садришах — подобный мне? (ахам) — Я; йакшйе — буду совершать жертвоприношения; дасйами — заниматься благотворительностью; модишйе — и наслаждаться.” ити — Так; аджнана-вимохитах — люди, поверженные невежеством; анека-читта-вибхрантах (сантах) — с сердцем со множеством беспокойств; моха-джала-самавритах — охваченные паутиной илюзии; прасактах — и постоянно предающиеся; кама-бхогешу — чувственному наслаждению; патанти — обречены попасть; ашучау — в отвратительные; нараке — преисподни, такие как Ваитарани.

Кто может противостоять моему богатству и высокому положению? Я буду совершать жертвоприношения и давать милостыню, и благодаря этому я буду наслаждаться.»

Так, охваченные невежеством и беспокойствами, изводимые соблазнами и постоянно предающиеся чувственному наслаждению, такие демонические существа обрекаются попасть в отвратительнейшие ады, такие как Ваитарани.

 

Текст 16.17

Атма-самбхавитах стабдха, дхана-мана-маданвитах йаджанте нама-йаджнаис те, дамбхенавидхи-пурвакам

атма-самбхавитах — Самовосхваляющие; стабдхах — наглые; дхана-мана-мада-анвитах — опяненные богатством и славой; те — все эти демонические личности; дамбхена — высокомерно; йаджанте — совершают жертвоприношения; авидхи-пурвакам — противоречащие наставлениям Писаний; нама-йаджнаих — проводя псевдо-ритуалы.

Всегда тщеславные, наглые и опьяненные богатством и величием, все эти демоны (делают большое шоу) совершая противоречащие Писаниям псевдо-жертвоприношения.

 

Текст 16.18

аханкара= бала= дарпа=, кама= кродха= ча са=шритах
мам атма-пара-дехешу, прадвишанто ’бхйасуйаках

са=шритах — Приняв прибежище в; аханкарам — эгоизме; балам — силе; дарпам — гордости; камам — вожделении; кродхам ча — и гневе; (те) — они; прадвишантах — презирают; мам — Меня; (стхитам) — пребывающего; атма-пара-дехешу — в их собственном теле и телах других; (бхаванти) — и остаются; абхйасуйаках — всегда в поисках недостатком святых личностей.

Раздутые от эгоизма, безумные от власти и охваченные вожделением и гневом, крайне презирающие Меня, присутствующего в их собственном теле и телах других как Высшая Душа, они приписывают недостатки всем божественным качествам (истинных святых).

 

Текст 16.19

тан аха= двишатах круран, са=сарешу нарадхаман
кшипамй аджасрам ашубхан, асуришв ева йонишу

ахам — Я; аджасрам — постоянно; кшипами — бросаю; тан двишатах — этих завистливых; круран — бессердечных; ашубхан — злобных; нарадхаман — порочных типов; са=сарешу — в круговорот рождения и смерти; асуришу-йонишу ева — в утробы демонических существ.

Из-за того, что эти демоны завистливы, безжалостны, злобны и порочны, Я постоянно бросаю их в круговорот рождения и смерти, помещая их в утробы презренных и демоничных созданий.

 

Текст 16.20

асури= йоним апанна, мудха джанмани джанмани
мам апрапйаива каунтейа, тато йантй адхама= гатим

(хе) каунтейа — О сын Кунти; апаннах — принимая; джанмани джанмани — рождение за рождением в; асурим — демонических; йоним — формах жизни; мудхах — эти глупцы; йанти — достигают; татах адхамам — чрезвычайно отвратительного; гатим — конца; апрапйа ева — вследствие того, что не достигают; мам — Меня.

О Каунтейа, постоянно рождаясь в демоничных формах жизни, такие глупцы не могут прийти ко Мне, олицетворению Божественности. Таким образом они скатываются всё ниже и ниже к самым мерзким и ужасным условиям существования.

 

Текст 16.21

три-видха= наракасйеда=, двара= нашанам атманах
камах кродхас татха лобхас, тасмад етад трайа= тйаджет

идам три-видхам — Эти три вида; атманах нашанам — самоубийства; дварам — двери; наракасйа — в ад: камах — вожделение; кродхах — гнев; татха лобхах — и жадность. тасмат — Поэтому; етат трайам — эти три врата; тйаджет — следует избегать.