Словообразование при помощи суффиксов

СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Значение Суффикс и его Пример Перевод
суффикса произношение    
а) Обозначает -ician [n] academician академик
принадлежность -ant [nt] assistant помощник
к определенной -ent[nt] student студент
группе людей -аrу [r] secretary секретарь
или профессии, -eer [] engineer инженер
действующее -er [] miner шахтер
лицо или орудие -or [] constructor конструктор
действия,   excavator экскаватор
национальность -ess[s] actress актриса
  (им.сущ.ж.р.)    
  -ian[in] Italian итальянец
  -ist[st] geologist геолог
b) Обозначает -асу [s] accuracy точность
определенные   democracy демократия
понятия, -age [d3] advantage преимущество
процессы, -ance[ns] distance расстояние
действия, -ence[ns] presence присутствие
науки,   science наука
предметы, -ary [r] library библиотека
абстрактные -егу [r] discovery открытие
понятия -dom [dm] freedom свобода
  -hood [hud] childhood детство
  -ic [k] logic логика
  -ics [ks] mechanics механика
  -ing [] beginning начало
  weathering выветривание
-ion[jn, n] union союз
  -tion [n] region production education acquisition область производство образование приобретение распределение превращение
(-ation ['en],
  -ition ['n],
  -ution ['ju:n]) distribution
  -sion [n, 3n] conversion
    conclusion заключение
    explosion взрыв
  -ssion [n] discussion обсуждение
  -ment [mnt] movement движение
  -ness [nis] thickness толщина, мощность
  -ology ['ld3] technology техника, технология
  -sure[3] measure мера, измерение
  -ture [t] lecture лекция
  -ity [t] locality размещение
  -y [] difficulty трудность
  -ship [p] friendship дружба
    scholarship стипендия

 


СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Значение Суффикс и его Пример Перевод
суффикса произношение    
а) Обозначает -able [bl] profitable прибыльный
способность (-ible [bl]) flexible гибкий
произвести      
действие или -a1[l], [l] legal легальный
подвергнуться -cial[l] social общественный
действию -ical[kl] geological геологический
b) Обозначает -en[n, n] golden золотой
присутствие -ant [nt] abundant обильный
качества (-ent [nt]) dependent зависимый
(образуется от -ar[] regular регулярный
существительного) -ary[r] primary первичный
  -ate [t] adequate соответствующий
  -ic[k] metallic металлический
    scientific научный
  -ile [al] mobile подвижный
  -ive[v] comparative сравнительный
    negative отрицательный
c) Выражает -ish [] English английский
национальную   reddish красноватый
принадлежность;      
неполную      
степень      
качества      
(образуется от      
прилагательного)      
d) Выражает -ful[ful] useful полезный
наличие      
качества      
(образуется от      
существительного)      
e) Обозначает -less [ls] useless бесполезный
отсутствие      
качества      
(образуется от      
существительного)      
f) Выражает -ous [s] dangerous опасный
наличие качества   famous знаменитый
(образуется от      
существительного)      
g) Обозначает -ly[1] friendly дружественный
качество (образуется (не смешивать с    
от существительного) наречием)    
h) Обозначает -y [] sunny солнечный
качество или -like [lak] childlike детский
подобие качеству,     (подобный детскому)
сходство      
(образуется от      
существительных)      
i) Обозначает -ern[n] eastern восточный
направление -ward [wd] eastward направленный
      на восток

СУФФИКСЫ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

Значение суффикса Суффикс и его произношение Пример Перевод
а) Образуются числительные от 13 до 19 (имеют два ударения) -teen [ti:n] 'four'teen четырнадцать
б) Образуются десятки (20 — 90) -ty[t] 'forty сорок
в) Образуются порядковые числительные -th [] -(i)eth[] the fourth the fiftieth четвертый пятидесятый
г) Выражает кратность -fold [fuld] twofoldmanifold двойной многократный

 


ОБРАЗОВАНИЕ СЛОВ В РЕЗУЛЬТАТЕ ИЗМЕНЕНИЯ МЕСТА УДАРЕНИЯ И ЧЕРЕДОВАНИЯ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ

Существительное Глагол
an increase ['inkri:s] увеличение produce ['prodjus] продукция export['eksp:t] экспорт use[ju:s] польза to increase [in'kri:s] увеличиваться to produce [pr'dju:s] производить to export [eks'p:t] экспортировать to use [ju:z] использовать
Прилагательное Существительное
long[l] длинный strong [str] сильный, крепкий length[le] длина, протяженность strength [stre] сила, крепость

КОНВЕРСИЯ

Конверсия это характерный для английского языка способ безаффиксального словообразования: глагол образуется от существительного или прилагательного или существительное от глагола без суффиксов или префиксов.

Прилагательное Существительное   Глагол
round круглый a round круг to round округлять,
          делать круглым
dry сухой     to dry сушить
  a cut вруб to cut подрубать
  a mine шахта, рудник to mine производить горные работы

 

 


ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

В английских общественно-политических и технических текстах используется много интернациональных слов, которые можно понять, не прибегая к помощи словаря. Это слова, заимствованные, главным образом, из латинского, греческого, а также ряда других языков. Например: atom атом, document документ, amplitude амплитуда, function функция, corrosion коррозия и т.д.

Для того, чтобы суметь без помощи словаря понять многие интернациональные слова, встречающиеся в текстах, необходимо знать основные буквенные соответствия в английском и русском языках, а именно:

В английском языке В русском языке Примеры
c к ц conductor, dielectric conference, process
g г ж gas, organ, agronomist engineer
y и ия(в конце слов) system, crystal theory, geometry
ch х mechanism, technology
x кс complex, experiment
au ав ау August, automobile auditorium, pause
qu кв quartz, equivalent
th т theory, theorem
-(at)ion, -tion -ция tradition, ionization
-ssion -ссия discussion, transmission
-ture -тура structure, temperature
-ist -ист journalist, socialist
-ism -изм socialism, capitalism
-asm -азм sarcasm
-ti- -ц- potential, differential

Следует помнить, что произношение интернациональных слов в английском языке, за исключением незначительного количества слов, отличается от их произношения в русском. Поэтому для их понимания в качестве исходного момента берется не звучание английских слов, а их написание латинскими буквами, например: pilot, period, meter и т.д.

Однако, в некоторых словах, преимущественно в поздних заимствованиях из английского, гласные в русском языке отражают скорее произношение английского слова, чем орфографию, например: combine комбайн, leader лидер, вождь, foot фут и др.

По соотнесенности значений интернациональные слова можно разделить на три основные группы:

1 слова, полностью совпадающие по значению, например: egoism, party, physics, gas, metal, mineral и многие другие. Значения этих слов можно легко понять без словаря, зная, какой частью речи они являются;
2 слова, имеющие в английском языке более широкое значение и сферу применения, чем в русском (многозначные слова). В русском языке такие слова употребляются, как правило, лишь в одном значении, например:
address n 1) адрес* 2) обращение, речь v обратиться
finish n 1) финиш (в спорте) 2) окончание, отделка v 1) заканчивать 2)отделывать
operation n 1) операция 2) работа, действие  
occupation n 1) оккупация 2) род занятий, работа  
control n 1) контроль 2) управление, регулировка v управлять (реже - контролировать)
figure n 1) фигура 2) внешний вид 3) иллюстрация, рисунок, диаграмма, чертеж 4) цифра и др. v изображать графически
character n 1) характер 2) характеристика 3) фигура, личность 4) действующее лицо 5) буква и др.  
instrument n 1) инструмент 2) прибор  

 

*- Курсивом выделено значение слова, в котором оно обычно употребляется в русском языке. Таким образом, если известное значение интернационального слова не подходит в данном контексте, следует обратиться к словарю и отыскать в нем то значение, которое наиболее правильно передает его смысл.
3 слова, сходные по звучанию, но имеющие совершенно различные значения в русском и английском языках, так называемые «ложные друзья переводчика», например:
accuracy n точность (а не аккуратность)
camera n фото(кино)аппарат (а не камера)
data n данные (а не дата)
fabric n фабрикат, ткань, изделия (а не фабрика)
graph n график, диаграмма (а не графа)
graphic a наглядный, графический (а не график)
instance n пример, случай и др. (а не инстанция)
list n список, перечень, инвентарь и др. (а не лист)
magazine n журнал, склад боеприпасов (а не магазин)
manufacture n производство и др. (а не мануфактура)
principal a главный (а не принципиальный)

 

Перевод таких слов нужно запомнить.


Работа с текстом

Поскольку основой целевой установки обучения иностранному языку является получение необходимой информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) ознакомительное чтение (чтение с общим охватом содержания); 2) изучающего чтения.

Ознакомительное чтение представляет собой познающее чтение, при котором предметом внимания читающего является все речевое произведение без установки на получение определенной информации. При ознакомительном чтении основная коммуникативная задача, которая стоит перед читающим, заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения текста извлечь содержащуюся в нем основную информацию, то есть выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте. Такое чтение требует развитие умений различать главную и второстепенную информацию. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понимать основной смысл прочитанного

Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание содержащейся в тексте информации и ее критическое осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Изучающее чтение отличается большим количеством регрессий, чем другие виды чтения, - повторным перечитыванием частей текста, иногда с отчетливым произнесением текста про себя или вслух, установлением смысла текста путем анализа языковых форм.

Точное и полное понимание текста предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать умения пользоваться терминологическими словарями и словарями сокращений.

Оба вида чтения складываются из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и определять их значения; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке. г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п. д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

При работе над текстом рекомендуется использовать советы по правилам чтения, работе c лексикой и по преодолению грамматических трудностей, связанных с особенностями грамматического строения английского предложения.