That is the way all Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.

So he pulled, and the Elephant’s Child pulled, and the Crocodile pulled; but the Elephant’s Child and the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake pulled hardest; and at last the Crocodile let go of the Elephant’s Child’s nose with a plop that you could hear all up and down the Limpopo.

 

Then the Elephant’s Child sat down most hard and sudden (тогда Слоненок сел очень решительный и стремительный); but first he was careful to say ‘Thank you’ to the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (но сначала он был внимателен = проявил внимательность и поблагодарил Двухцветного-Питона-Скалистого-Змея); and next he was kind to his poor pulled nose (а потом он был любезен = проявил любезность к своему бедному вытянутому носу), and wrapped it all up in cool banana leaves (и завернул его полностью в прохладные банановые листья), and hung it in the great grey-green, greasy Limpopo to cool (и свесил его в великую серо-зеленую жирную Лимпопо, чтобы охладить /его/).

‘What are you doing that for (для чего ты это делаешь)?’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (спросил Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей).

‘‘Scuse me (извините /меня/),’ said the Elephant’s Child (сказал Слоненок), ‘but my nose is badly out of shape (но мой нос плохо = совершенно не в форме; out of shape — потерявший правильную форму: «вне формы»), and I am waiting for it to shrink (и я жду, когда он сядет; to shrink — садиться /о материи/, усохнуть, сморщиться, уменьшаться).’

 

sudden ['sAdn], banana [bq'nRnq], leaves [lJvz]

 

Then the Elephant’s Child sat down most hard and sudden; but first he was careful to say ‘Thank you’ to the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake; and next he was kind to his poor pulled nose, and wrapped it all up in cool banana leaves, and hung it in the great grey-green, greasy Limpopo to cool.

‘What are you doing that for?’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake.

‘‘Scuse me,’ said the Elephant’s Child, ‘but my nose is badly out of shape, and I am waiting for it to shrink.’

 

‘Then you will have to wait a long time (тогда тебе придется ждать долго),’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (сказал Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей). ‘Some people do not know what is good for them (некоторые /люди/ не знают, что для них хорошо).’

The Elephant’s Child sat there for three days (Слоненок просидел там три дня) waiting for his nose to shrink (ожидая, что его нос усохнет). But it never grew any shorter (но он так и не стал короче; to grow — становиться, расти), and, besides, it made him squint (а кроме того, это вызвало у него косоглазие: «это сделало его косоглазым».). For, O Best Beloved, you will see and understand (ибо, О Самые Любименькие, вы увидите и поймете) that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk (что Крокодил вытянул его = нос в самый настоящий хобот) same as all Elephants have to-day (точно такой же, какой есть у всех Слонов сегодня).

 

grew [grH], squint [skwInt], truly ['trHlI]

 

‘Then you will have to wait a long time,’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. ‘Some people do not know what is good for them.’

The Elephant’s Child sat there for three days waiting for his nose to shrink. But it never grew any shorter, and, besides, it made him squint. For, O Best Beloved, you will see and understand that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk same as all Elephants have to-day.

 

At the end of the third day a fly came and stung him on the shoulder (в конце третьего дня прилетела муха и ужалила его в плечо; to sting — жалить), and before he knew what he was doing (и прежде чем он понял, что он делает) he lifted up his trunk and hit that fly dead with the end of it (он поднял свой хобот и ударил эту муху насмерть = убил эту муху его кончиком; to hit — ударить).

‘‘Vantage number one (преимущество номер один; advantage — преимущество)!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (сказал Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей). ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose (ты не смог бы сделать это /с/ не более чем пятнышко = крошечным носом; mere — не более чем, всего лишь; smear — пятно, мазок). Try and eat a little now (теперь попробуй поешь немного).’

Before he thought what he was doing the Elephant’s Child put out his trunk and plucked a large bundle of grass (прежде чем Слоненок подумал = не успел Слоненок подумать, что он делает, как /он/ вытянул свой хобот и сорвал большой пучок травы), dusted it clean against his fore-legs (выбил из него пыль о свои передние ноги; to dust — выбивать пыль, смахивать пыль), and stuffed it into his own mouth (и запихнул его в свой собственный рот; to stuff — набивать, напихивать, пихать, запихивать, заполнять).

 

shoulder ['Squldq], dead [ded], smear [smIq]