Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу

Курс теорії і практики перекладу включає 4 годин лекцій, 10 годин семінарських занять, 76 годин самостійної роботи (разом 90 годин). Вивчення дисципліни завершується екзаменом.

ПИТАННЯ ДО ЕКЗАМЕНУ

1. Translation as a notion and subject. The significance of translation.

2. The general theory of translation. Special theories of translation.

3. Translation and teaching of foreign languages.

4. Pragmatics of translation.

5. The concept of grammatical transformations. The reasons which call forth grammatical transformations.

6. Types of grammatical transformations.

7. What is rearrangement? Enumerate the main cases in which a translator resorts to rearrangement.

8. What is substitution? What are the basic types of substitutions in practical translation?

9. What is addition? What are the basic cases in which a translator resorts to addition?

10. What is omission? What are the main reasons for omission? Give examples of English-Ukrainian translation.

11. The basic cases in which a translator resorts to reduction.

12. The concept of lexical transformations. The reasons that call forth lexical transformations.

13. Types of lexical transformation.

14. Concretization as type of lexical transformations.

15. Generalization as type of lexical transformations.

16. Modulation as type of lexical transformations.

17. Antonymic translation as type of lexical transformations.

18. Compensation technique as type of lexical transformations.

19. Rules and methods of romanization of different Ukrainian proper nouns in English.

20. Methods of conveying the proper names and nicknames of people in English and Ukrainian.

21. Rendering the names of companies, corporations, firms and their equivalent bodies in English and Ukrainian.

22. Conveying the names of institutions bearing honorary names.

23. Translating the names of hotels, guest houses, hostels.

24. Rules of translation the names of streets, squares and residential areas.

25. The rule of translating the names of English/ Ukrainian publishing houses, news agencies, etc.

26. Rules of translating the names of public bodies into English and Ukrainian.

27. Rules of translating geographical names.

28. The notion of genuine and pseudo-internationalisms.

 

 

ЗМІСТ

 

Пояснювальна записка Критерії та норми оцінювання Плани практичних занять Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу Питання до екзамену