Б. Середня та старша школа

На середньому та старшому ступенях вище наведені вправи націлено на підтримку та вдосконалення навичок вимови, а також на запобігання помилок. Також додаються такі вправи:

- Читання слів, речень, мікротекстів, діалогів, віршів, скоромовок.

- Читання складних у фонетичному відношенні частин речення, словосполучень з нанизуванням слів почергово з початку або з кінця.

- Слухання з метою визначення помилок.

- Повторення в паузу.

- Повторення синхронно за диктором / учителем, товаришем.

- Впізнавання слів зі слуху, їх запам'ятовування і подальше повторення.

- Послухайте слова і назвіть ті з них, які мають однаковий звуковий склад у рідній та іноземній мовах.

- Прочитайте текст за синтагмами слідом за диктором.

- Визначення ставлення до чого-небудь з інтонації (радість, здивування, запитання, заперечення та інше).

- Проголошення однієї й тієї ж фрази з різною інтонацією залежно від мовної завдання.

- Вивчіть напам'ять вірш (скоромовку, римовку, діалог), прочитайте, звертаючи увагу на чітку вимову звуків та інтонацію.

- Прочитайте вголос уривок із тексту.

- Опишіть класну кімнату, вказуючи на меблі, звертаючи увагу на правильну вимогу слів.

- Візьміть участь у фонетичному конкурсі.

- Візьміть участь у фонетичній грі.

Ігрові прийоми для формування фонетичної навички

Пам’ятаючи, що формування фонетичної навички здійснюється завдяки багаторазовому повторенню, в процесі реалізації конкретних завдань доцільно використовувати мотиваційно-спрямовані прийоми роботи, скориставшись запропонованими іграми, скоромовками та римовками.

 

Фонетичні ігри.

Гра « Спіймай звук»

Мета: формувати навички фонематичного слуху.

Інструкція: Вчитель по черзі називає слова, в яких є або немає звука [ r ] чи іншого звука, артикуляція якого відпрацьовується. Якщо учні чують даний звук – плескають в долоні, якщо ні – сидять тихо. Ця гра на увагу.

 

Гра «Аукціон»

Мета:тренувати учнів у сприйманні звуків на слух.

Інструкція: Учитель готує картки з малюнками предметів, назви яких відомі учням і розкладає усі ці картки малюнками догори. Учні сідають чи стають навколо столу. Учитель вимовляє звук або звукосполучення, а учні повинні швидко відшукати на столі малюнок предмета, назва якого починається з цього звука (звукосполучення). Той, хто найшвидше візьме картку, вважається найспритнішим покупцем. Потім учитель називає інший звук, і гра триває. Перемагає той, хто «купив» найбільшу кількість речей.

 

Гра «Луна»

Мета:формувати навички фонематичного слуху і правильну артикуляцію звуків англійської мови.

Інструкція: Відвернувшись вбік, учитель чітко вимовляє вивчені звуки та звукосполучення пошепки. Діти, як луна, повторюють кожний звук (звукосполучення) за

вчителем.

 

Гра «Назви слово»

Мета:тренувати учнів у сприйманні звуків на слух.

Інструкція: Учні стають у коло. Один із гравців кидає м’яча іншому і вимовляє звук, наприклад, [e]. Гравець, який піймав м’яча, має назвати слово із цим звуком, наприклад, pet. Продовжуючи гру, він називає інший звук і кидає м’яча сусідові.

 

Гра «Незвичайний телефон»

Мета:сприяти засвоєнню транскрипційних знаків англійських звуків.

Інструкція: На дошці на прикріпленому плакаті зображено великий телефон. На його диску замість цифр – транскрипційні знаки різних звуків. Завдання учасників гри «набрати» за певний час якомога більше слів з цими звуками та вимовити ці слова.

 

Гра «Який звук задумано?»

Мета:формувати навички фонематичного слуху.

Інструкція: Вчитель називає ланцюжок слів, в яких зустрічається один і той самий звук. Учні повинні здогадатися, що це за звук.

 

Гра «Правда – неправда»

Мета:сприяти засвоєнню транскрипційних знаків та вчити встановлювати відповідність із звуками.

Інструкція: Вчитель або кращий учень називає звуки, показуючи відповідні транскрипційні знаки і іноді «допускає» помилки. Учні повинні помітити помилку, плескаючи в долоні, та виправити її.

 

Гра «Вчитель – учень»

Мета:сприяти засвоєнню транскрипційних знаків та вчити встановлювати відповідність із звуками.

Інструкція: Один учень у ролі вчителя називає звук, а «учень» знаходить його позначення та називає з ним кілька слів. Потім вони міняються ролями.

 

Гра «Один зайвий» («Odd One Out»)

Мета:формувати навички фонематичного слуху, тренувати селективне слухання.

Інструкція: Учитель пропонує учням вибрати з трьох або чотирьох слів те, у якому немає

певного звуку (зайве слово). Наприклад:

meet, seal, sit, veal (зайве слово sit)

bat, pen, and, sad (зайве слово pen).

Методом виокремлення потрібного звуку може бути оплеск після «зайвого слова» або учні можуть просто назвати його.

 

Гра «Зіпсований телефон» («Chinese whispers»)

Мета:формувати навички фонематичного слуху і правильну артикуляцію звуків англійської мови.

Інструкція: Вчитель чітко називає звук чи слово пошепки для кожного ряду. Діти намагаються якомога чіткіше вимовляти пошепки почуте слово, щоб воно дійшло до останнього гравця і зберегло свою первинну форму. Перемагає той ряд, останній гравець якого правильно назвав слово, яке дійшло до нього.

 

Казка про Mr. Language

Мета: формувати правильну артикуляцію звуків англійської мови.

Інструкція: Цю казку можна використовувати на уроках англійської мови як повністю, так і фрагментарно.

Діти, Mr. Language – це ваш друг, який буде вам допомагати. У нього дуже гарна вимова, тому що він – англієць. Давайте спробуємо вимовити звуки так, як це робить він.

Вранці Mr. Language прокинувся, встав, відтулив штори на вікні [w] – [w]. По-года була чудова, він вигукнув [a:], [:]. Вирішив прибрати у кімнаті, вибити ки-лими [p] – [b]. Трохи попрацював пилососом [t] – [d], протер дзеркало [h] – [h]. Поснідав та вирішив попити чаю, проте він був гарячий. Mr. Language подмухав [f] – [v].

Пішов на прогулянку після сніданку. Надворі побачив пташку, яка звала пташенят: [vi:] – [vi:] – [vi:]. Під деревом сиділа мати – свиня з поросятами та звала їх: [wi] - [wi] - [wi]. Назустріч йому вибіг злий собака та загарчав: [r] – [rrrr], Mr. Language сказав у відповідь [brr]. Він тупнув ногою, і собака втік.

Раптом підповзла змія та засичала: [ ] – []. Вона зламала зуба та засичала: []- [ð]. Mr. Language усміхнувся і пішов додому, де на нього чекали справи.

 

Скоромовки

Скоромовки не тільки допомагають дітям здобути навички вимови на перший погляд схожих одне на одного іноземних слів, не тільки знайомлять дітей з новими словами, але й виконують важливе психологічне завдання: допомагають учням пересилити самих себе у швидкій усвідомленій вимові довгих речень іноземною мовою.

Коли учні добре засвоїли артикуляцію звуків у скоромовках та римуваннях, можна поєднувати їх із грою та елементом змагання для відпрацювання чистоти вимови звуків, дихання, почуття ритму та створення у дітей радісного настрою. Для закріплення також можна запропонувати такі види вправ із використанням скоромовок:

1. Скласти скоромовку з розсипаних слів (у групах, індивідуально за картками);

2. Вгадати скоромовку за ключовим словом (у групах, індивідуально за картками або фронтально);

3. Вгадати скоромовку за малюнком;

4. Гра в командах: одна команда починає скоромовку, друга завершує та навпаки;

5. Гра у командах: яка група швидше та правильніше скаже скоромовку, при цьому використовують годинник.

 

А також пропонуємо «банк» скоромовок різними мовами:

  Англійська мова B A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood. Blake's black bike's back brake bracket block broke. B-TT The batter with the butter is the batter that is better! Betty Better bought some butter. "But," she said, "this butter's bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter. But a bit of better butter will make my bitter batter better." So she bought a bit of better butter and made her bitter batter better. Bl-Bee One black beetle bled only black blood, the other black beetle bled blue. Ea Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs. F There was a young fisher named Fisher who fished for a fish in a fissure. The fish with a grin, pulled the fisherman in; now they're fishing the fissure for Fischer. Ow Clowns grow glowing crowns. Pe-Pi Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers? R-Wh Ripe white wheat reapers reap ripe white wheat right. Sw Swan swam over the sea. Swim, swan, swim! Swan swam back again. Well swum, swan! T The two-twenty-two train tore through the tunnel. Tw-Th A twister of twists once twisted a twist, and the twist that he twisted was a three twisted twist. now in twisting this twist, if a twist should untwist, would the twist that untwisted untwist the twists. W-Th Whenever the weather is cold. Whenever the weather is hot. We'll whether the weather, whatever the weather, whether we like it or not.
    Німецька мова A O Allergischer Algerier, algerischer Allergiker. O Acht alte Ameisen assen am Abend Ananas O Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen. O Frau von Hagen, darf ich's wagen Sie zu fragen, wieviel Kragen Sie getragen, als sie lagen krank am Magen, im Spital zu Kopenhagen? B O Bäcker Braun backt braune Brezeln. Braune Brezeln backt Bäcker Braun. O Bismarck biss Marc, bis Marc Bismarck biss! O Braune Bürstenborsten bürsten besser. O Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. O Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremmslicht. D O Der dicke Dachdecker deckte das dicke Dach. O Dann trug der dicke Dachdecker, die dicke Dame durch den dicken Dreck. O Dann dankte die dicke Dame dem dicken Dachdecker, dass der dicke Dachdecker die dicke Dame durch den dicken Dreck trug. O Es reiten dreiunddreißig Reiter flott und munter den Berg dreiunddreißigmal hinauf und herunter. E O Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht. Was Esel gern auf Wege legen, fegen Kehrer weg mit Besen. Feger kehren weg mit Besen, was Esel gern auf Wege legen. F O Hinter dichtem Fichtendickicht picken dicke Finken tüchtig Unter einer Fichtenwurzel hörte ich einen Wichtel furzen. O Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. O Fischers frisch frisierter Fritze frisst frisch frittierte Frisch-Fisch-Frikadellen. O Fischer, die als Floßfahrer auf Flussflößen auf Floßflüssen fahren, sind fischende Floßflussflussfloßfahrer.
Французька мова o Si six scies scient six cyprès, chaque scie scie son cyprès. o Un ver vert va vers un verre vert. o Chaque matin le petit Martin donne du pain à ses lapins. o Quatre plats plats dans quatre plats creux et quatre plats creux dans quatrs plats plats. o Six cent six Suisses ont mangé six cent six saucisses, dont six en sauce et six cent sans sauce. o Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon. o Un dragon gradé dégrade un gradé dragon. o Othon, ton thé t’a-t- il ôté ta toux ? o Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses. o Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher, le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher o J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce. o Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès. o Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse. o Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l’Iliade. o Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons. o Trois tortues à tristes têtes trottaient sur trois toits très étroits. o Zazie causait avec sa cousine en cousant. o Tes laitues naissent-elles ? o Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront. o Le mur murant Paris rend Paris murmurant. o
Іспанська мова O Tengo un tío cajonero que hace cajas y calajas y cajitas y cajones. Y al tirar de los cordones salen cajas y calajas y cajitas y cajones. O Treinta y tres tramos de troncos trozaron tres tristes trozadores de troncos y triplicaron su trabajo, triplicando su trabajo de trozar troncos y troncos. O No me mires, que miran que nos miramos, y verán en tus ojos que nos amamos. No nos miremos, que cuando no nos miren nos miraremos.

 

Римування

Римування дають можливість відпрацювати не лише кожний окремий звук, але й вимову його в різних сполученнях. Паралельно йде засвоєння правильної інтонації з необхідними паузами та чергуванням нисхідних та висхідних тонів. А в цілому, римування англійською – це засіб активізації та налаштування учнів на роботу , оскільки вони допомагають зняти напругу та скутість.

Нижче наводимо зразки римувань англійською мовою:

· Playing Airplane. [v]

- Ви коли – небудь грали в «літачок»? Напевно, ви розправляли руки, немов крила, злегка нахилялися вперед – і ось ви вже летите. Маленькі англійці теж люблять грати в цю гру. Але замість звука [ ж ] вони вимовляють звук [v]. Да-вайте пограємо в «англійський літачок»:

The plane is travelling up in the sky

vvv – vvv – vvv.

Moving so fast and ever so high

vvv – vvv – vvv.

Over the land and over the sea

vvv – vvv – vvv.

But we always come back in time for tea

vvv – vvv – vvv.

В дану гру можна грати з рухами, використовуючи її як фізкультхвилинку. Ри-мівку може промовляти лише вчитель, а учні вимовляють лише звук [v].

Go, my little pony, go! [ou]

- Ви коли – небудь бачили поні? Звичайно ж, так. В Англії дуже люблять поні. Саме тому, коли маленькі англійці граються, вони часто уявляють, що грають з поні. Вони навіть придумали особливий віршик, щоб коник швидше біг:

Go, my little pony, go!

Go! Go! Go!

Go, my little pony, go!

Go! Go! Go!

Gallop, pony, gallop, go!

В цю гру можна грати з рухами.

Monkey Talk. [ð]

- Мені здається, що ви усі можете дуже добре показувати маленьких мавпочок – як вони кривляються та «розмовляють». Мавпочки в англійському зоопарку роз-мовляють англійською. І коли вони вимовляють звук [ð], дуже стараються – так стараються, що показують відвідувачам свої язички. Розгнівана мавпочка на всіх кричить: «They, they, they», а дресирована мавпочка розмовляє як поет: «Thee, thee, thee»: Little monkey in the tree

This is what he says to me,

“They, they, they

Thee, thee, thee”.

Monkey jumps from limb to limb

While I chatter back to him:

“Thee, thee, thee

They, they, they”.

 

 

ТЕМА 2