Yesterday the professor said that the conference would begin today.

Таким образом, в этой части статьи приведен алгоритм вывода грамматической формулы каждого конкретного предложения в режиме перевода с русского языка на английский.

На основе данного пособия разрабатывается концепция электронного учебника для практических занятий по переводу технических текстов на английский язык

В последние десятилетия английский язык занял особое положение в научном мире. К современным специалистам, аспирантам, молодым ученым предъявляются требования переводить на английский язык свои тезисы докладов, научные статьи и пособия. Многие научные конференции имеют статус международных, на которых используются два рабочих языка, в нашем случае это русский и английский [4]. Это обусловило разработку электронных обучающих средств, способствующих более эффективному овладению техникой перевода с русского языка на английский.

Необходимо выделить следующие существенные моменты:

1. аспиранту, молодому ученому, переводящему текст с родного (русского) языка на английский, приходится иметь дело с двумя языками;

2. почти всегда студенты технических специальностей, а равно как аспиранты и молодые ученые, не являются профессиональными переводчиками.

Первый момент обусловливает необходимость практического владения грамматическими правилами русского и английского языков, а также умения правильно находить грамматические соответствия в процессе перевода. В противном случае это приводит к ошибкам или вносит двусмысленность в текст. Второй момент требует учитывать отсутствие у аспирантов и молодых ученых достаточного опыта переводческой деятельности. Для них характерен небольшой словарный запас, что вынуждает их часто обращаться к словарям и тратить на это время. Они часто ошибочно употребляют английские слова, соответствующих одному и тому же русскому термину, например, variety вместо manifold.

Цель данной части статьи заключается в том, чтобы ознакомить заинтересованное научное сообщество с созданием электронного учебного пособия по активной грамматике английского языка, помогающего развить умение грамотно передавать мысли, возникающих на русском языке, средствами английского языка.

Электронное обучающее средство по активной грамматике английского языка должно:

1. предоставить работающим с данным пособием возможность быстро находить справочные материалы по тем или иным грамматическим явлениям русского и английского языков именно в момент процесса перевода;

2. содержать достаточное количество примеров перевода с русского языка на английский;

3. содержать устойчивые речевые клише, используемые в научных текстах;

4. учитывать техническую направленность студентов, аспирантов и молодых ученых, особенно в области математики, физики и информатики;

5. иметь простой и понятный интерфейс.

Для решения первой задачи авторы воспользовались моделью активной грамматики английского языка (грамматики, используемой при построении предложений, в противовес пассивной, используемой при анализе чужой речи), предложенной в [1]. В этой работе авторы приводят последовательность действий, которую следует выполнять для решения задачи перевода предложения на английский язык.

Согласно этой модели, английское предложение строится в соответствии с одной из пяти обобщённых схем: одна (№1) для побудительных (положительных или отрицательных) предложений), две (№2 и №4) для предложений с прямой последовательностью произнесения/написания главных членов, две (№3 и №5) – для предложений с обратной последовательностью главных членов.

Алгоритм перевода предложения на английский язык включает в себя 5 шагов, в процессе каждого шага необходимо решать следующие задачи:

1) а. определить тип предложения, то есть является предложение простым, сложносочиненным, сложноподчиненным, (простое, сложносочинённое, сложноподчинённое); б. определить является ли предложение восклицательным, побудительным, повествовательным и вопросительным;

2) определить необходимость передачи модальности соответствующими средствами английского языка, а также уточнить смысловой глагол-сказуемое, его залог, а также отрицается ли сказуемое;

3) уточнить наклонение, время и вид действия глагола;

4) уточнить схему предложения;

5) переводить предложение, при этом определять каждое существительное на предмет употребления перед ним артиклей.

В работе [1] приводится пример построения предложения по данному алгоритму и комментируются нюансы применения конкретных схем и правил; похожий пример включён также и в разработанное электронное пособие.

Первая часть разработанного пособия включает следующие разделы:

- общие сведения об английском предложении;

- краткое описание схем предложений (согласно классификации в [1]);

- обобщённый определитель нужной схемы;

- общий вид каждой из схем;

- время и действие глагола, вспомогательные глаголы и согласование имён;

- алгоритм построения формулы предложения;

- детальный разбор примера построения формулы предложения;

- последовательность произнесения главных членов предложения (прямая и обратная) и особые случаи;

- главные члены предложения;

- второстепенные члены предложения;

- глаголы (роли в предложении и порядок употребления);

- модальные глаголы и их эквиваленты;

- передача времён английским глаголом в предложении;

- согласование времён в придаточных предложениях;

- виды действия в изъявительном наклонении;

- сослагательное и повелительное наклонения;

- страдательный залог;

- неличные формы глагола;

- инфинитив;

- герундий;

- причастия I и II;

- безличные и именные безличные предложения;

- оборот there be;

- числительные;

- союзы и союзные слова;

- придаточные предложения;

- правила употребления артикля.

Вторая часть электронного пособия представляет собой обширный набор типовых оборотов речи, характерных для научно-технических текстов на английском языке, готовый для использования при переводе научно-технических текстов и докладов.

Все примеры разбиты на следующие категории:

- цели и задачи исследования;

- формулировка проблем;

- объект исследования;

- декомпозиция целей и задач;

- методы и подходы;

- побуждение к анализу и уровни анализа;

- характеристика проблем и вопросов;

- описание степени изученности задач;

- обзор литературы;

- изложение существующих точек зрения;

- высказывания о теории;

- выдвижение гипотез;

- изложение общепринятых положений;

- презентация источников;

- изложение и характеристика имеющихся материалов;

- классификация материала;

- ссылки на источники;

- начало процесса информирования;

- продолжение процесса информирования;

- выражение связи с последующим изложением;

- выражение связи с предшествующим изложением;

- возвращение к сказанному ранее;

- пауза в процессе изложения;

- уточнения и разъяснения;

- внесение дополнений;

- активизация внимания;

- изложение собственной точки зрения;

- иллюстрация теоретических положений;

- ссылка на авторитетные источники;

- высказывание предположений;

- объяснение;

- аргументация;

- верификация;

- выражение уверенности или сомнения;

- воссоздание полной картины;

- изложение фактов;

- установление связей и различий между имеющимися фактами;

- установление причин и следствий;

- выделение характерных факторов, черт, явлений;

- способы обозначения исторического времени;

- заключение, выводы, подведение итогов;

- выражение благодарности.

Третья часть разработанного электронного ресурса представляет собой справочный материал, полезный при переводе математических текстов.

Важной особенностью подобранного материала является наличие транскрипций для каждого из математических знаков, сокращений, а также греческих букв.

Справочный материал электронного пособия разбит на следующие категории:

- греческий алфавит с транскрипцией;

- таблица математических знаков и функций;

- дополнительный набор терминов и понятий, связанных с операциями сложения, вычитания, умножения, деления, дробей, возведения в степень;

- дроби;

- отношения и пропорции;

- математические уравнения;

- примеры чтения математических формул;

- таблица сокращений.

Созданное электронное пособие является исправленным и дополненным вариантом выпущенного ранее учебного пособия [2], и позволяет обучающимся пользоваться удобствами, обеспечиваемыми современными ЭВМ при работе с текстом (контекстный поиск, быстрая навигация по оглавлению, возможность копирования, наличие гиперссылок).

Электронное пособие подготовлено в формате Compiled HTML (CHM) [3], распространяется в виде одного файла обычным копированием, и ввиду широкого распространения формата, открывается на любом современном компьютере под управлением ОС Windows и не требует для работы подключения к сети Интернет.

 

На рисунке 8 показан внешний вид оглавления электронного пособия.

 

 

Рисунок 1 (8). Оглавление учебного пособия

 

Применение формата CHM позволяет также упростить доступ к источникам, на которые ссылается автор (рисунок 9).

 

 

Рисунок 2 (9). Интерактивные ссылки на источники в электронном пособии

Полезность интерактивного поиска в электронном пособии иллюстрирует рисунок 10.

 

 

Рисунок 3 (10). Поиск в электронном пособии

 

Разработанное пособие окажет существенную помощь студентам, аспирантам, изучающим английский язык, а также специалистам, подготавливающим статьи на английском языке и читающим лекции и технические доклады. Теоретическая база, идеологические основы которой заложены в работе [4], позволяет грамотно составлять сложные предложения, точно передавать смысл русских предложений, не теряя деталей (таких как завершённость действия, момент времени, отношение говорящего и т.д.), а богатый набор устойчивых конструкций позволяет сократить время, которое требуется для написания обязательных шаблонных фраз.

И, наконец, пятая часть статьи. В ней показана разработка пассивной грамматики и практическое применение ее при обучении студентов с использованием электронных средств. Одновременно будут затронуты вопросы алгоритмизации машинного перевода текстов.

Первые попытки использовать ЭВМ для перевода текстов были предприняты в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. Однако первая демонстрация возможностей машинного перевода состоялась только в 1954 году в США (Джорджтаунский эксперимент). Сразу после этого начались полномасштабные исследования в области машинного (автоматизированного) переводов в различных странах, прежде всего в Англии, Франции, ФРГ, Японии и в том же 1954 году в СССР. К середине 1960-х в США уже для практического использования были предостав­лены сразу две системы русско-английского перевода: MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США) и GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома, Италия).

В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. В России заметный вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Р. Г. Пиотровского (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург) [1 - 3].

В тоже время практически все специалисты и пользователи автоматизированных переводов отмечают их невысокое качество, в особенности при переводе длинных смысловых фраз. Вот почему продвижение новых идей в создании алгоритмов машинного перевода, являющихся одновременно естественной, составной частью всей информационно-коммуникационной инфраструктуры образования и научно-технической сферы, по-прежнему, чрезвычайно актуальная задача [2, 4, 5].

Одно из возможных направлений исследований представлено в настоящей работе, которая обобщает опыт авторов, как в преподавании собственно английского языка и чтения лекций на английском языке, так и в написании математических текстов и словарей, и в создании электронных аналогов таких словарей [6].

Ограниченный объем статьи позволяет лишь в общих чертах описать принципы предлагаемого подхода, без ущерба, впрочем, для их понимания и последующей реализации. Грамматика всякого языка, как инструмента общения, как правило, весьма строга. Авторы полагают, что формализация правил грамматики естественного языка с целью построения эффективных алгоритмов анализа и синтеза предложений на этом языке, возможна и актуальна.

Цель данной части статьи заключается в том, чтобы предложить подход к алгоритмизации проблемы перевода предложений с английского языка в режиме восприятия фразы (анализа) и на английский язык в режиме синтеза.

Во время процесса перевода с русского на английский язык переводчик изначально не знает, что он будет произносить в следующее мгновение и в какой форме. Следовательно, его сознание всегда «держит наготове» весь речевой лексико-грамматический аппарат. То же самое имеет место и при восприятии той или иной фразы. В предложении обязательно указывается субъект и называется его действие или признак, объект действия, обстоятельства, в которых происходит действие, а также каждый член предложения, если он выражен существитель­ным, можно по смыслу обозначить определе­нием.

Задача.Формализовать последовательность действий, выполняемых человеком при анализе и синтезе предложений английского языка.