Заместители существительного

Я читал вашу статью и нашел ее очень интересной (нашел, что она очень интересна).

Местоимение «it» на русский язык не переводится, если оно выполняет функцию формального дополнения, предваряющего логическое. В данном случае последнее выражено инфинитивом, инфинитивным оборотом с предлогом «for» или дополнительным придаточным предложением с союзом «that»

The method makes it possible to obtain the substance in a pure form. Данный метод дает возможность получить это вещество в чистом виде.

Слово-заместитель «that» («those») заменяет ранее стоящее существительное и переводится тем существительным, которое оно замещает, или опускается. Обычно используются следующие способы перевода слова «that»:

1. «тот», «та», «то» — если «that» стоит перед существительным в единственном числе.

That car is an old one, but it is well cared for

Та машина старая, но хорошо ухоженная.

Который» — если «that» стоит после существительного. Remember that guy that hit Liz?

Помнишь того парня, который ударил Лиз?

3. «то», «что» — если «that» стоит в начале предложения.

That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever she says!

То, что он живет у нее дома, не означает, что он должен делать все, что она скажет.

Среди слов-заместителей глаголов чаще всего встречаются вспомогательные глаголы и глаголы-связки. Например, при употреблении простых форм глагола основной глагол заменяется глаголом «to dо», который при переводе опускается:

Sugar dissolves in water. So does common salt.

Сахар растворяется в воде. Поваренная соль тоже.

Таким образом, можно сделать вывод, что слова-заместители в предложении выполняют указательную функцию, замещая отдельные слова или целые фразы в предложении и указывая при этом на референт. При их использовании можно добиться избегания повторов, обеспечить связность речи, ее упрощение или сокращение. Кроме того, они делают язык плавным

и приятным по звучанию.

Заместители существительного

Заместители существительного употребляются в предложении во избежание повторения уже названного существительного. Они согласуются в числе с существительным, которое заменяют, и могут иметь перед собой предлог. Местоимение that, those употребляется без артикля, местоимение one, ones может иметь перед собой определенный артикль. При переводе на русский язык существительное повторяется:

His handwriting resembles that of his father.

Его почерк похож на почерк его отца.

В том случае если после слова-заместителя идет определительное придаточное предложение, возможен перевод «тот, который»:

This system of writing is quite different from the one described in the book.

Эта система письма совсем иная, чем та, которая (система, которая) описана в книге.

Заместители прилагательного.

Повторяющееся прилагательное может заменяться словом so. При переводе на русский язык прилагательное следует повторять, либо не переводить слово so:

The first chapter was very difficult, the second one less so.

Первая глава была очень трудная, вторая — менее (трудная).

Заместители глагола.

Для того чтобы избежать повторения, смысловой глагол может заменяться глаголом to do в соответствующем времени, лице и числе. Перед заместителем глагола могут стоять слова as — как — или than — чем, нежели, — а также nor — а также . . . не — или so — также, такой же, — требующие эмфатической инверсии сказуемого.

При переводе глагола to do на русский язык необходимо учитывать следующее.

Если время смыслового глагола и глагола-заместителя совпадает, то последний можно не переводить:

Не stayed there much longer than he usually did. Он оставался там значительно дольше, чем обычно (чем он обычно это делал).

Если время смыслового глагола и глагола-заместителя не совпадает, то глагол-заместитель следует переводить на русский язык смысловым глаголом в том времени, в котором он употреблен:

Не stayed there much longer than he usually does. Он оставался там значительно дольше, чем остается обычно (чем он обычно это делает).

Во избежание повторения сложной формы смыслового глагола обычно повторяется лишь первая часть всей формы и тем самым служит ее заместителем:

Today he is reading better than he was yesterday. Сегодня он читает лучше чем (он читал) вчера.