Harry Potter i Kamie Filozoficzny

ROZDZIA PIERWSZY (раздел первый)
Chopiec, który przey (мальчик, который выжил; przey – пережить, выжить, прожить)

Pastwo Dursleyowie (семья Дарсли; pastwo – обращение на Вы к группе людей, состоящей из мужчин и женщин, государство, семья, супружеская чета) spod numeru czwartego przy Privet Drive (из-под номера четыре при Привет Драйв = которые жили на улице Привет Драйв в доме номер четыре) mogli z dum twierdzi (могли с гордостью утверждать), e s cakowicie normalni, chwaa Bogu (что они абсолютно нормальные, слава Богу). Byli ostatnimi ludmi (были последними людьми = последними из людей), których mona by posdzi o udzia (которых можно было обвинить = осудить в причастности) w czym dziwnym lub tajemni­czym (в чем-то странном или таинственном), bo po prostu nie wierzyli w takie bzdury (потому что они просто не верили в такие глупости).

Pan Dursley by dyrektorem firmy Grunnings (Мистер Дарсли был директором фирмы Гранингс) produku­jcej widry (производящей сверла). By to rosy, otyy mczyzna pozbawiony szyi (это было рослый, полный мужчина, лишенный шеи = без шеи), za to wyposaony w wielkie wsy (зато оборудованый в большие усы = обладающий большими усами). Natomiast pani Dursley bya drobn blondynk (зато миссис Дарсли была мелкой/маленькой блондинкой) i miaa szyj dwukrotnie dusz od normalnej ( и её шея была в два раза длиннее нормальной), co bardzo jej pomagao w yciu (что ей очень помогало в жизни), poniewa wi­kszo dnia spdzaa na podgldaniu ssiadów (посколько большую часть дня она проводила на подглядывании соседей = за подглядыванием за соседями). Syn Dursleyów mia na imi Dudley (сын Дарсли имел имя Дадли = сына Дарсли звали Дадли), a rodzice uwaali go za najwspanialszego chopca na wiecie (и родители считали его за самого лучшего мальчика в мире = самым лучшим мальчиком в мире; uwaa – считать, uwaaj! – будь внимателен).

Dursleyowie mieli wszystko (Дарсли имели все = у семьи Дарсли было все), czego dusza zapragnie (что душа пожелает), ale mieli te swoj tajemnic (но они имели тоже свою тайну = но у них тоже была своя тайна) i nic nie budzio w nich wikszego przeraenia (и ничего не будило/вызывало у них большего ужаса), jak myl (как мысль), e moe zosta odkryta, (что она может стать/быть раскрыта). Uwaali (считали), e znaleliby si w sytuacji nie do zniesienia (что оказались бы в невыносимой ситуации; znale – найти, znale si – оказаться, обнаружиться, найтись), gdyby kto do­wiedzia si o istnieniu Potterów (если бы кто-то разузнал/узнал о существовании Поттеров; dowiedzie si – узнать, разузнать). Pani Potter bya siostr pani Dursley (миссис Поттер была сестрой миссис Дарсли), ale nie widziay si od wielu lat (но они не виделись много лет; widzie – видеть, widzie si – видеться). Prawd mówic (по правде говоря), pani Dursley udawaa (миссис Дарсли делала вид), e w ogóle nie ma siostry (что она совсем не имеет сестры), poniewa pani Potter i jej aosny m (потому что миссис Поттер и ее жалкий муж) byli ludmi cakowicie innego rodzaju (были людьми абсолютно иного рода).

Dursleyowie wzdrygali si na sam myl (Дарсли вздрагивали = их передергивало от самой мысли), co by powiedzieli ssiedzi (что бы сказали соседи), gdyby Potterowie pojawili si na ich ulicy (если бы Поттеры появились на их улице). Oczywicie wiedzieli (конечно же, знали), e Potterowie te maj syn­ka (что Поттеры тоже имеют сына = у Поттеров тоже есть сын), ale nigdy nie widzieli go na oczy (но они его в глаза никогда не видели) i z ca pewnoci nie chcieli go nigdy oglda (и с полной уверенностью никогда не хотели видеть; oglda – смотреть, оглядывать). Ten chopiec by jeszcze jednym powodem (этот мальчик бы еще одним поводом), by Dursleyowie trzymali si jak najdalej od Potterów (чтобы Дарсли держались как можно дальше от Поттеров); nie yczyli sobie (не желали себе = не хотели), by Dudley przebywa w towarzy­stwie takiego dziecka (чтобы Дадли находился в обществе такого ребенка = общался с таким ребенком; przebywa – быть, пребывать).

·duma – гордость;

· cakowity – абсолютный, полный, cakowicie – абсолютно;

·posdzi o udzia – обвинить в причастности;

·pozbawiony – лишенный;

·drobny – мелкий;

·spdza – проводить, spdza czas – проводить время;

·uwaa kogo – считать кого-то, uwaa na co – обращать внимание на что-то (Uwaaj! – Будь внимателен!);

·pragn – желать, стремиться;

·sytuacja nie do zniesienia – непереносимаяб невыносимая ситуация, „to jest nie do zniesienia!” – это невыносимо!;

·dowiedzie si – узнать, разузнать;

·udawa – делать вид, udawa kogo – делать из себя кого-то;

·wzdryga si – дергаться, вздрагивать;

·oglda – осматривать, оглядывать, oglda telewizj – смотреть телевизор

Kiedy Dursleyowie obudzili si rano w pewien nudny, szary wtorek (когда Дарсли проснулись утром в определенный/один нудный, серый вторник), od którego zaczyna si nasza opowie (с которого начинается наша повесть; zaczyna – начинать, zaczyna si – начинается), w za­chmurzonym niebie nie byo niczego (в облачном небе не было ничего), co by zapowiadao owe dziwne i tajemnicze rzeczy (что бы предвещало те странные и таинственные события; zapowiada – предвещать, предрекать, ów, owa, owo – этот, эта, это, owi (mskoos.)/owe (niemskoos.) – эти, что-то, о чем только что была речь, используется в основном в письменной речи), które miay si wkrótce wydarzy w caym kraju (которые должны были вскоре произойти во всей стране). Pan Dursley nuci co pod nosem (мистер Дарсли гудел/пел что-то под носом), zawizujc swój najnudniejszy krawat (завязывая свой самый скучный = самый скучный из своих галстуков), a pani Dursley wy­rwaa si na chwil z domu na plotki (а миссис Дарсли вырвалась на минутку из дому на сплетни = посплетничать), gdy tylko udao si jej wepchn wrzeszczcego Dudleya do dziecinnego krzesa na wysokich nogach (как только ей удалось впихнуть верещащего Дадли в десткое кресло на высоких ножках). adne z nich nie zauwayo wielkiej, brzowej sowy (никто из них не заметил большой коричневой совы; zauway – обратить внимание, заметить), która przeleciaa za oknem (которая пролетела за окном).

O wpó do dziewitej pan Dursley chwyci neseser (в половие девятого мистер Дарсли схватил несесер/сумку), mus­n wargami policzek pani Dursley (чмокнул губами щеку = чмокнул миссис Дарсли) i spróbowa pocaowa na poegnanie Dudleya (и попробовал поцеловать на прощание Дадли), ale mu si to nie udao (но ему это не удалось), bo Dudley mia akurat napad szau i opryskiwa ciany owsiank (потому что у Дадли как раз был приступ бешенства, и он обрызгивал стены овсянкой).
– Nieznony bachor (несносный мальчишка) – zarechota pan Dursley, wy­chodzc z domu (захохотал мистер Дарсли, выходя из дому). Wsiad do samochodu i wyjecha tyem sprzed numeru czwartego na Privet Drive (сел в машину и выехал задом от дома номер четыре на Привет Драйв).

Na rogu ulicy dostrzeg pierwsz oznak pewnej nie­normalnoci (на углу улицы он заметил первый признак определенной/какой-то ненормальности/странности; dostrzega – замечать, видеть, dostrzec – заметить, увидеть, досмотреть) – kota studiujcego jak map (кота, изучающего какую-то карту; studiowa – учиться в ВУЗе, изучать). Dopiero po chwili do pana Dursleya dotaro to, co zobaczy (только спустя минуту до мистера Дарсли дошло то, что он увидел; dotrze – дойти, достичь, добраться), wic obróci gwatownie gow (поэтому он внезапно/резко повернул голову), by spojrze jeszcze raz (чтобы взглянуть еще раз). Na rogu Privet Drive rzeczywicie sta bury kot (на углу Привет Драйв действительно был бурый кот), ale nie studiowa adnej mapy (но он не изучал ни одной карты). Co móg sobie pomyle pan Dursley (что мог себе подумать мистер Дарсли)? To, co pomylaby kady rozsdny czowiek (то, что подумал бы каждый здравомыслящий человек) – e musiao to by jakie zudzenie optyczne (что это, должно быть, какой-то оптический обман). Zamruga par razy i utkwi spojrzenie w kocie (пару раз моргнув, он вбил взгляд/уставился в кота; utkwi – вбить, попасть, застрять), a kot utkwi spojrzenie w nim (а кот вбил взгляд/уставился в него). Pan Dursley skrci na rogu ulicy i wjecha na szos (мистер Дарсли повернул на углу улицы и въехал/выехал на шоссе), obserwujc kota w lusterku (наблюдая кота/за котом в зеркальце). Kot odczytywa teraz napis PRIVET DRIVE (кот прочитывал/читал теперь надпись ПРИВЕТ ДРАЙВ) – nie, tylko wpatrywa si w tabliczk z tym na­pisem (нет, только вглядывался/уставился в табличку с этой надписью), bo przecie koty nie potrafi czyta (ведь коты не умеют читать; potrafi – смочь, уметь, иметь силу или способности, продвинуться), a tym bardziej studiowa map (и тем-более изучать карты). Pan Dursley otrzsn si lekko i wyrzuci kota z myli (мистер Дарсли легко/чуть втряхнулся и выбросил кота из головы; otrzsn si – отряхнуться). Kiedy zblia si do miasta (когда он приближался/подъезжал к городу), po gowie chodzio mu ju tylko wielkie zamówienie na widry (по голове ходило ему = его мысли были заняты только большим заказом на сверла), które mia dzisiaj otrzyma (который он должен был сегодня получить).

·pewien – определенный;

·ów – тот (о котором уже была речь), owe – те, niemskoosobowe;

·nuci – мычать, бормотать, гудеть, жужжать;

·plotki – сплетни.

·neseser – несессер, барсетка, сумка, кошелек;

·musn – легонько дотронуться;

·wargi – губы;

·bachor – мальчишка, паршивец, отродье.

·gwatownie – внезапно, резко, неожиданно;

·rozsdny – нормальный, зравомыслящий, рассудительный;

·utkwi spojrzenie – вперить взгляд, уткнуться, уставиться;

·przecie – вообще-то, ведь, но;

·otrzsn si – отряхнуться, оправиться, успокоиться, обрести равновесие, возобладать над собой;

·chodzio po gowie – блуждало по голове, кружило в мыслях (все в таком духе).


Na skraju miasta zosta jednak zmuszony do zapomnie­nia o widrach (на краю города он, однако, был вынужден к забытию/забыть о сверлах; zapomnie – забыть). Kiedy utkwi w normalnym porannym korku ulicznym (когда он застрял в обычной утренней уличной пробке), nie móg nie zauway (то не мог не заметить), e naokoo jest mnóstwo dziwacznie ubranych ludzi (что вокруг есть/находится множество странно одетых людей). Ludzi w pelerynach (люди/людей в мантиях). Pan Dursley nie znosi ludzi ubierajcych si miesznie (мистер Дарсли не выносил людей, одевающихся смешно), na przykad modych ludzi w tych wszystkich cudacznych stro­jach (к примеру, молодых людей в этих всех чудатковатых одеждах). Doszed do wniosku (пришел к выводу; doj – дойти, прийти), e to jaka nowa, gupia moda (что это какая-то новая глупая мода). Zabbni palcami w kierownic (забарабанил пальцами в руль = по рулю) i wówczas jego spojrzenie pado na stojc w pobliu grupk tych dziwaków (и в то же время/одновременно его взгляд упал на стоящую вблизи/рядом группку этих чудаков). Szeptali midzy sob, wyranie podnieceni (шептались между собою, явно взбудораженные). Pan Dursley stwierdzi z oburzeniem (мистер Дарсли констатировал/заметил с возмущением), e niektórzy wcale nie s modzi (что некоторые из них совсем/даже не молоды); o, ten mczyzna na pewno jest starszy od niego (о, этот мужчина наверняка старше его), a ma na sobie szmaragdowozielon peleryn (а имеет на себе = одет в изумрудную мантию)! Trzeba mie naprawd czel­no (нужно на самом делеле обладать/иметь наглость = быть наглым)! Po chwili przyszo mu jednak na myl (через минуту пришло ему, однако, на мысль/в голову), e to jaki wygup (что это какая-то глупость) – ci ludzie po prostu przeprowadzaj zbiórk na jaki równie bzdurny cel (эти люди по просту проводят сбор = собирают на какую-то точно такую же глупую цель)… tak, na pewno o to chodzi (да, наверное об этом речь). Sznur samochodów ruszy (шнур/цепочка машин двинулась) i kilka minut póniej pan Dursley wje­cha na parking firmy Grunnings (и несколько минут позже/спустя мистер Дарсли въехал на паркинг фирмы Гранингс), a w jego mylach z po­wrotem zagociy widry (а в его мыслях с возвратом/снова загостили/воцарились сверла).

W swoim gabinecie na dziewitym pitrze pan Dursley zawsze siedzia plecami do okna (в своем кабинете на девятом этаже мистер Дарсли всегда сидел спиной к окну). Tego dnia okazao si to okolicznoci sprzyjajc ( в этот день оказалось это обстоятельством благоприятным = как нельзя более кстати), bo gdyby siedzia przodem (потому что если бы сидел передом/лицом), trud­no by mu byo skupi si na widrach (трудно было бы ему сосредоточиться на сверлах). Nie widzia sów przelatujcych jawnie w biay dzie (не видел сов пролетающих явно в белый день = средь белого дня), cho widzieli je ludzie na ulicy (хотя видели их люди на улице); pokazywali je sobie palcami (показывали их себе пальцами) i gapili si na nie z otwartymi ustami (и таращились на них с открытыми ртами; gapi si – таращится, пялиться). Wikszo z nich jeszcze nigdy nie widziaa sowy (большинство из них еще никогда не видело сов), nawet w nocy (даже ночью). Natomiast pan Dursley prze­y normalne (зато/взамен этого мистер Дарсли прожил нормальное), cakowicie wolne od sów przedpoudnie (абсолютно свободное от сов утро). Nawrzeszcza po kolei na piciu pracowników (накричал по очереди на пятерых сотрудников). Odby kilka wanych rozmów telefonicznych (провел нескольно важных телефонных разговоров), a potem znowu na kogo nawrzeszcza (а потом снова на кого-то накричал). By w wymienitym nastroju a do pory lun­chu (был в прекрасном расположении духа аж до ланча), kiedy pomyla, e dobrze by byo wyprostowa nogi (когда подумал, что хорошо/неплохо было бы распрямить/размять ноги), przej si na drug stron ulicy (перейти на другую сторону улицы) i kupi sobie w piekarni buk z rodzynkami (и купить себе в пекарне булку с изюмом).

Dawno ju zapomnia o ludziach w pelerynach (давно уже забыл о людях в мантиях), kiedy nagle natkn si na nich tu obok piekarni (когда внезапно наткнулся на них здесь же/тут же возле пекарни). Zmierzy ich gniewnym spojrzeniem (смерил их гневным взглядом). Nie bardzo wiedzia dlaczego (не очень понимал, почему), ale budzili w nim niepokój (но они пробуждали в нем беспокойство). W tej grupce równie szeptano o czym z oywieniem (в этой группке также шептались о чем-то с оживлением), ale nie zauway (но он не заметил), by kto mia w r­ku puszk do zbierania datków (чтобы кто-то имел = чтобы у кого-то была в руке банка для сбора пожертвований). Dopiero kiedy wyszed ze sklepu (только когда вышел с магазина), niosc torb z wielkim kawaem ciasta z orzechami (неся пакет с большим куском пирога с орехами = орехового пирога), usysza strzpy rozmowy (услышал обрывки разговора).
– …Potterowie, zgadza si, ja te o tym syszaem… (Поттеры, согласен/да, тоже об этом слышал)
– …tak, to ich syn, Harry…(да, это их сын, Гарри)
Pan Dursley zatrzyma si (мистер Дарсли остановился/задержался), jakby mu nogi wrosy w chod­nik (как будто его ноги вросли в тротуар). Poczu fal lku (почувствовал волну страха). Spojrza przez rami na dziwnie ubra­nych osobników (взглянул через плечо на странно одетых личностей/людей), jakby chcia ich o co zagadn (как будто хотел их о чем-то спросить; zagadn – спросить, пристать, обратиться), ale si rozmyli (но передумал).

·zapomnie – забыть, zapomnienie – забытие;

·doj do wniosku – прийти к выводу;

·stwierdzi – утвердить, констатировать, увериться, решить;

·peleryna – накидка, плащ;

·czel­no – нахальность, бесстыдство;

·przeprowadza zbiórk – проводить сбор;

·wygup – блажь, глупость;

·o to chodzi – об этом идет речь, o co chodzi – в чем дело? о чем речь?

·sznur – шнур, цепь, последовательность;

·zagoci – загостить, поселиться, воцариться.

·pitro – этаж;

·okoliczno sprzyjajca – способствующий фактор;

·przód – перед;

·wyprostowa nogi – выпрямить ноги.

·zgadza si – соглашаться.


Przeszed pospiesznie przez ulic (он спешно перешел через улицу), wjecha wind na dzie­wite pitro (поднялся лифтом на девятый этаж), warkn na swoj sekretark (гаркнул на свою секретаршу), eby mu nikt nie przeszkadza (чтобы ему никто не мешал), zapa za suchawk telefonu (схватил телефонную трубку) i ju prawie wykrci numer do domu (и уже почто набрал номер домой), kiedy znowu si rozmyli (когда снова передумал). Odoy suchawk (отложил трубку) i zacz gorczkowo myle, szarpic wsy (и начал лихорадочно думать, теребя/дергая усы). Nie, nie dajmy si zwariowa (нет, не дадимся сойти с ума = нельзя сходить с ума)… W kocu nie ma w tym nic niezwykego (в конце концов, в этом нет ничего необычного)! Mnóstwo ludzi moe si nazywa Potter (множество людей могут называться Поттерами) i mie syna Harry’ego (и иметь сына Гарри). A kiedy zacz si nad tym zastanawia (и когда он начал над этим размышлять), doszed do wniosku (то пришел к выводу), e nie jest nawet pewny (что он даже не уверен), czy syn jego szwagierki ma na imi Harry (зовут ли сына его невестки Гарри). Nigdy go nie widzia (он никогда его не видел). Bardzo moliwe (очень возможно), e nazywa si Harvey (что его зовут Харви). Albo Harold (или Харольд). Nie ma powodu (нет повода), by niepokoi pani Dursley (чтобы беспокоить миссис Дарсли); kade wspomnienie o siostrze zawsze j przygnbiao (каждое воспоминание о сестре всегда ее угнетало). Nie mia jej tego za ze (он ее за это не винил) – ostatecznie, gdyby on mia tak siostr (в конце концов, если бы у него была такая сестра)… Ale mimo wszyst­ko, ci ludzie w pelerynach (но не смотря ни на что = но все же, эи люди в мантиях)…

Tego popoudnia byo mu troch trudniej skupi si na widrach (в этот деть ему было немного труднее сосредоточиться на сверлах), a kiedy o pitej opuszcza firm (а когда в пять вечера покидал фирму), by w takim stanie (был в таком состоянии), e wpad na kogo tu za drzwiami (что упал/обрушился на кого-то за дверями).
– Przykro mi – mrukn (мне жаль/извините – буркнул), gdy drobny staruszek, na którego wpad (когда мелкий/маленький старичок, на которого он упал = через которого он перецепился), zatoczy si i prawie upad (зашатался и почти упал). Dopiero po kilku sekundach uwiadomi sobie (только через несколько секунд сообразил), e staruszek ma na sobie fio­letow peleryn (что старичок одет в фиолетовую мантию). I wcale nie sprawia wraenia rozgniewa­nego tym (и вообще не выглядел на рассерженого тем; sprawia wraenie – производить впечатление), e kto o mao co nie powali go na ziemi (что кто-то чуть не повалил его на землю). Przeciwnie (наоборот), na jego twarzy zakwit szeroki umiech (на его лице расцвела широкая улыбка) i za­skrzecza tak (и он проскрипел так громко), e przechodnie zaczli si oglda (что прохожие начали оглядываться):
– Niech szanownemu panu nie bdzie przykro (пусть уважаемому господину не будет жаль = пусть уважаемый господин не извиняется), bo dzisiaj nic nie moe zepsu mi humoru (потому что сегодня ничто не может испортить мне настроение)! Ciesz si pan ze mn (радуйтесь со мною), bo ju nie ma Sam-Wiesz-Kogo (потому что уже нет Сам-Знаешь-Кого)! Wszyscy powinni si cieszy (все должны радоваться), nawet mugole tacy jak pan (даже маглы, такие как Вы)! Bo to szczliwy, ach, jak szczliwy dzie (потому что это счастливый, ах, какой счастливый день)!
Po czym uciska pana Dursleya serdecznie i odszed (после чего обнял мистера Дарсли сердечно и отошел).

Pana Dursleya cakowicie zamurowao (мистера Дарслея совсем замуровало = мистер Дарсли совсем уж остолбенел). Zosta uciskany przez zupenie nieznajomego czowieka (он был обнят совсем незнакомым мужчиной)! I nazwano go mugolem (и его назвали маглом), cokolwiek miao to znaczy (что бы это не значило). By wstrznity (он был взбудоражен). Po­bieg do samochodu i ruszy w drog do domu (побежал к машине и двинулся в путь домой), majc nadziej (имея надежду = надеясь), e co mu si przywidziao (что ему привидилось), a zdarzyo mu si to po raz pierwszy w yciu (а произошло это у него впервые в жизни), bo nie pochwala wybujaej wyobrani (потому что он не одобрял буйного воображения). Kiedy wjecha na podjazd przed numerem czwartym (когда подъехал на подъезд = к дому номер четыре), pierwsz rzecz, jak zobaczy (первым, что увидел) – i wcale mu to nie popra­wio nastroju (и это совсем не улучшило его настроения) – by bury kot (был бурый кот), którego spostrzeg dzisiaj rano (которого он видел/заметил сегодня утром). Teraz kot siedzia na murku otaczajcym ich ogród (сейчас кот сидел на заборе, окружающим их участок). By pewny, e to ten sam kot (был уверен, что это тот самый кот), bo mia takie same ciemniej­sze obwódki wokó oczu (потому что тот имел такие самые темные следы/круги вокруг глаз).
– Siooo! – krzykn pan Dursley (брысь! – крикнул мистер Дарсли).
Kot nawet nie drgn (кот даже не дрогнул), tylko zmierzy go chodnym spoj­rzeniem (только смерил его холодным взглядом). Czy tak si zachowuj normalne koty (так ли ведут себя нормальные коты)? Pan Durs­ley wzdrygn si i wszed do domu (мистер Дарсли вздрогнул и вошел в дом). Nadal nie zamierza wspomina o tym wszystkim onie (дальше/до сих пор не собирался вспоминать обо всем этим жене).

·da si zwariowa – позволить себе сойти с ума, поддаться панике;

·zastanawia si – размышлять, задумываться;

·mie jej tego za le – обвинять ее;

·mimo wszystko – не смотря ни на что, все же;

·wpa – впасть, ввалиться, завалиться, зайти;

·uwiadomi sobie – сообразить, растолковать себе, объяснить себе, понять;

·zaskrzecze – заскрипеть, заскрежетать, по старушечьи проговорить;

·humor – юмор, настроение;

·uciska – пожимать, обнимать;

·wstrznity – взволнован, весь на нервах, на эмоциях;

·zdarzy si – произойти, случиться.


Pani Dursley spdzia normalny (миссис Дарсли провела обычный), cakiem miy dzie (вполне милый день). Podczas obiadu opowiedziaa mu o problemach (во время обеда рассказала ему о проблемах), jakie ma ssiadka ze swoj córk (какие есть у соседки с ее дочерью), i o tym, e Dudley nauczy si nowego sowa (и о том, что Дадли выучил новое слово) („nie chc!”) (не хочу). Pan Dursley stara si zachowy­wa normalnie (мистер Дарсли старался вести себя обычно). Kiedy w kocu udao im si zapakowa Dudleya do óeczka (когда, наконец, им удалось запаковать/уложить Дадли в кроватку), wszed do saloniku i zdy na koniec dziennika wieczornego (он вошел в гостиную и успел на конец вечерних новостей).
– I ostatnia wiadomo (и последняя новость). Obserwatorzy ptaków dono­sz o bardzo dziwnym zachowaniu krajowych sów (наблюдатели за птицами доносят/оповещают о очень странном поведении местных сов). Cho normalnie sowy poluj w nocy (хотя обычно совы охотятся ночью) i nie widzi si ich w cigu dnia (и не видно их в течении дня), z setek doniesie wynika (с сотни донесений/сообщений выходит), e dzisiaj sowy latay we wszystkich kierunkach od samego rana (что сегодня совы летали во всех направлениях с самого утра). Specjalici nie s w stanie wyjani (специалисты не в стостоянии объяснить; wyjania – объяснять, выяснять), dlaczego sowy tak nagle zmieniy swoje zwyczaje (почему совы так внезапно изменили свои обычаи/привычки). – Tu spiker pozwoli sobie na umiech (тут ведущий позволил себе на улыбку/улыбнуться). – To bardzo tajemnicza sprawa (это очень таинственное дело). A teraz posuchajmy (а сейчас послушаем), co Jim McGuffin ma do powiedzenia o pogodzie (что Джим МакГафин скажет нам о погоде). Jim, czy tej nocy zanosi si na jaki deszcz sów (Джим, собирается ли этой ночью какой-нибудь дождь из сов)?
– No có, Ted (ну, что ж, Тед) – odpowiedzia facet od pogody (сказал ведущий погоды) – nie bardzo si na tym znam (не особенно что понимаю в этом), ale wiem, e nie tylko sowy zachowyway si dzi bardzo dziwnie (но знаю, что не только совы вели себя странно). Dzwonili do mnie telewidzowie z Kentu (звонили ко мне телезрители с Кента), Yorkshire i Dundee (Йоркшира и Данди), mówic, e zamiast obiecanego przez mnie deszczu (говоря, что вместо обещаного мною дождя) mieli prawdziw ulew meteorytów (у них был настоящий ливень метеоритов)! Moe niektórzy wczeniej zaczli ob­chodzi Noc Sztucznych Ogni (может, некоторые раньше/заблаговременно начали праздновать Ночь Искусственных Огней)? Ludzie, to dopiero w przy­szym tygodniu (люди, это только на будущей неделе)! Ale mog wam obieca (но могу вам обещать), e w nocy bdzie padao (что ночью будет дождь).

Pan Dursley poczu si bardzo niepewnie (мистер Дарсли почувствовал себя очень неуверенно). Meteoryty nad ca Angli (метеориты над всей Англией)? Sowy latajce w biay dzie (совы, летающие в белый день = среди белого дня)? Tajemniczy osobnicy w pelerynach (таинственные особы/личности в мантиях)? I to szeptanie (и этот шепот)… szeptanie o Potterach (шепот о Поттерах)…
Do saloniku wesza pani Dursley (в гостиную вошла миссис Дарсли), niosc dwie filianki herbaty (неся две чашки чая). Nie, tak nie mona (нет, так нельзя). Powinien z ni porozmawia (он должен с ней поговорить). Odchrzkn nerwowo (нервно откашлялся).
– Eee… Petunio, kochanie (э, Петуния, дорогая)… nie miaa ostatnio wia­domoci od swojej siostry (не получала ли ты недавно = в последнее время новостей от сестры)?
Jak si spodziewa (как и ожидал), pani Dursley spojrzaa na niego wzro­kiem zdumionego bazyliszka (миссис Дарсли посмотрела на него взглядом удивленного/разъяренного василиска). Zwykle udawali, e nie ma siostry (обычно они делали вид, что у нее нет сестры).
– Nie – odpowiedziaa ostrym tonem (нет, – она ответила острым/резким тоном). – Dlaczego pytasz (зачем спрашиваешь)?
– Dziwne rzeczy byy w dzienniku (странные вещи были в новостях) – wymamrota pan Dursley (пробормотал мистер Дарсли). – Sowy… spadajce gwiazdy (совы… падающие звезды)… a w miecie widziaem mnóstwo cudacznie poubieranych ludzi (а в городе я видел множество странно одетых людей)…
– No i co? (ну и что) – warkna pani Dursley (огрызнулась миссис Дарсли).
– Có, tak sobie pomylaem (что ж, так себе подумал = я тут подумал)… moe… moe to ma co wspólnego z… no wiesz… jej towarzystwem (может… может это имеет что-то общее с, ну знаешь, с ее окружением).

Pani Dursley wessaa yk herbaty przez zacinite wargi (миссис Дарсли всосала/сербнула глоток чая через стиснутые губы). Pan Dursley zastanawia si (мистер Дарсли раздумывал), czy powiedzie jej (сказать ли ей), e sysza nazwisko „Potter” (что слышал фамилию Поттер). Uzna (решил), e byoby to zbyt miae posu­nicie (что это был бы слишком смелый шаг). Zamiast tego powiedzia (вместо этого сказал), silc si na obojtno (делая усилие/упор на безразличие = стараясь сделать это как можно безразличнее):
– Ich syn… musi by teraz w wieku Dudleya, prawda (их сын .. он должен быть сейчас в возрасте Дадли, да)?
– Tak przypuszczam (так предполагаю) – odpowiedziaa sucho pani Dursley (ответила сухо миссис Дарсли).
– Zaraz, jak on ma na imi (погоди, как его имя)? Howard, tak (Ховард, да)?
– Harry (Гарри). Obrzydliwe, pospolite imi (отвратительное, простецкое имя).
– Och, tak… – mrukn pan Dursley (о, да, – буркнул мистер Дарсли), a serce w nim zamaro (но сердце в нем/его замерло). – Tak, zgadzam si z tob cakowicie (да, совершенно с тобой согласен).

Poszli na gór (пошли наверх) i wicej ju o tym nie wspomina (и он больше уже об этом не вспоминал). Kiedy pani Dursley zamkna si w azience (когда миссис Дарсли закрылась в ванной), pan Dursley podkrad si do okna sypialni (мистер Дарсли подкрался к окну спальни) i zerkn na ogród przed domem (и глянул/посмотрел на лужайку перед домом). Kot wci tam siedzia (кот все еще там сидел). Wpatrywa si w Privet Drive (всматривался в Привет Драйв), jakby na co czeka (как будто на что-то = чего-то ждал).
Czyby mia halucynacje (или у него галюцинации)? I czy moe to mie co wspól­nego z Potterami (и может ли это иметь что-то общее с Поттерами)? Bo gdyby tak (потому что если бы = если так)… gdyby si okazao (если бы оказалось), e s spokrewnieni z jakimi (что они родственники с какими-то)… Nie, tego by chyba nie zniós (нет, он этого, наверное бы не вынес).

Pooyli si do óka (положились/лягли в кровать). Pani Dursley szybko zasna (миссис Дарсли быстро уснула), ale pan Dursley lea i rozmyla o tym wszystkim (но мистер Дарсли лежал и думал обо всем этом). W kocu doszed do wniosku (в конце пришел к выводу), e nawet gdyby Potterowie mieli z tym co wspólnego (что даже если бы Поттеры имели с этим что-то общее), nie byo powodu (не было причины), by niepokoili jego i pani Dursley (чтобы они беспокоили его и миссис Дарсли). Dobrze wiedzieli (они хорошо ведали/знали), co on i Petunia myl o nich i o ludziach ich pokroju (что он с Петунией думают о них и людях их покроя/сорта)… Trudno sobie wyobrazi (трудно себе представить), w jaki sposób on i Petunia mogliby zosta wpltani w co (каким образом он и Петуния могли быть впутаны во что-то), do czego moe doj (к чему может дойти)… Poczu ulg (почувствовал облегчение), ziewn i przewróci si na bok (зевнул и перевернулся на бок). Nie, nas to nie moe dotyczy (нет, нас это не может касаться)…
Jak bardzo si myli (как сильно он ошибался)!

·donosi – доносить до ведома, сообщать, информировать;

·doniesienie – донесение, сообщение;

·mie co do powiedzenia – иметь что сказать, хотеть что-то сказать;

·zanosi si na co – указывать на что-то, дело выглядит так как будто что-то там произойдет, „пахнуть” чем-то в переносном смысле;

·có – что ж, гм, кхм, хм;

·zna si na czym – в чем-то быть спецом, понимать, быть толковым в чем-то;

·obchodzi jakie wito – правздновать какой-то праздник;

·miae posunicie – смелый шаг, поступок или ход;

·pospolity – общий;

·myli si – ошибаться, путаться.


Pan Dursley zapad w niezbyt zreszt spokojny sen (мистер Дарсли погрузился в не слишком, впрочем, спокойный сон), ale kot na murku nie okazywa najmniejszych oznak sennoci (но кот на заборе не выказывал/не показывал даже минимальных признаков сонливости = совсем не выглядел сонным). Siedzia tam (сидел там), nieruchomy jak posg (недвижимый как статуя), z oczami utkwionymi w dalekim kocu Privet Drive (с глазами, воткнутыми/вглядывающимися в далекий конец = в даль Привет драйв). Nawet nie drgn (даже не дрогнул), kiedy w ssiedniej uliczce trzasny drzwi samochodu (когда на соседней улочке треснули/хлопнули двери машины), ani kiedy dwie sowy prze­leciay mu nad gow (ни/и когда две совы пролетели над его головой). Nie poruszy si a do pónocy (не пошевелился аж до полуночи).

Na rogu, który z tak uwag obserwowa kot (на углу, который с таким вниманием изучал кот), pojawi si jaki czowiek (появился какой-то человек). Pojawi si tak nagle i bezszelestnie (появился так внезапно и бесшумно), i mona byo pomyle (что можно было подумать), e wyrós spod ziemi (что он вырос из-под земли). Ogon kota drgn (хвост кота дрогнул), a oczy mu si zwziy (а/и его глаза сузились).
Jeszcze nigdy kto taki nie pojawi si na Privet Drive (еще никогда кто-то такой не появлялся на Привет Драйв). By to wysoki (был это высокий), chudy mczyzna (худой мужчина), bardzo stary, sdzc po brodzie i srebrnych wosach (очень старый, судя по по бороде и серебрянных волосах), które opaday mu a do pasa (которые опадали/были ему аж по пояс). Mia na sobie sigajcy ziemi purpurowy paszcz (он был одет в достающей до земли пурпурный плащ) i dugie buty na wysokim obcasie (и длинные/высокие ботинки на высоком каблуке). Zza poówek okularów byskay jasne, niebieskie oczy (из-под половинок очков блестели ясные, голубые глаза), a bardzo dugi i zakrzy­wiony nos sprawia wraenie (а очень длинный и кривоватый нос производил впечталение), jakby by zamany w przy­najmniej dwóch miejscach (как будто был сломан по крайней мере в двух местах). Nazywa si Albus Dumble­dore (звали его Альбус Дамблдор).

Albus Dumbledore zdawa si nie mie zielonego pojcia o tym (Альбус Дамблдор, казалось, не имел ни малейшего понятия о том), e wanie przyby na ulic (что он, собственно, прибыл на улицу), na której to wszystko (на которой это все) – od jego nazwiska po dziwaczne buty (от его фамилии до его странной обуви) – byo bardzo le widziane (очень не приветствовалось). Z zapaem grzeba w paszczu (он с азартом рылся в плаще), najwyraniej cze­go szukajc (очевидно, что-то ища). Nie zdawa sobie te sprawy z tego (он не отдавал себе отчета в том), e od duszego czasu jest obserwowany (что уже длительное время его изучают), a nagle podniós gow (но вдруг внезапно он поднял глаза) i zobaczy kota (и увидел кота), który wci wpatrywa si w niego z dru­giego koca uliczki (который все еще всматривался в него с другого конца улицы). Zacmoka i mrukn (он причмокнул и пробормотал):
– Mogem si tego spodziewa (я мог этого ожидать).

Znalaz to, czego szuka (нашел то, что искал), w wewntrznej kieszeni paszcza (во внутреннем кармане плаща). Wygldao jak srebrna zapalniczka (выглядело это как зажигалка). Otworzy to, uniós i pstrykn (открыл это, поднял вверх и клацнул/щелкнул). Najblisza latarnia zgasa z lekkim trzaskiem (ближайший фонарь погас с легким треском). Pstrykn znowu (щелкнул снова) – nastpna latarnia mrugna i zgasa (и следующий фонарь моргнул и погас). Pstryka wygaszaczem dwanacie razy (щелкнул гасителем двенадцать раз), a jedynymi wiat­ami na ulicy pozostay dwa malekie punkciki (пока единственным светом на улице остались два маленьких пунктика/точки) – oczy obserwujcego go kota (глаза изучающего его = следящего за ним кота). Gdyby kto wyjrza teraz przez okno (если бы кто-то выглянул сейчас через/в окно) – nawet gdyby to bya pani Dursley (даже если бы это была миссис Дарсли) – nie byby w stanie dostrzec (то он не был бы в состоянии досмотреть/увидеть), co si dzieje na ulicy (что делается/происходит на улице). Dumbledore wsun wygaszacz za pazuch (Дамблдор сунул гаситель за пазуху) i ruszy w kierunku numeru czwartego (и двинулся в сторону номера четвертого = дома номер четыре), gdzie przysiad na murku obok kota (где присел на заборе возле кота). Nie spojrza na niego (не взглянул на него), ale po chwili przemówi (но, через/спустя минуту, сказал):
– Co za spotkanie, profesor McGonagall (что за встреча, профессор МакГонагал)!

Odwróci gow (он повернул голову), by umiechn si do burego kota (чтобы улыбнуться бурому коту), ale ten gdzie znikn (но тот где-то исчез). Zamiast tego umiecha si do nieco srogo wygldajcej kobiety w prostoktnych okularach (вместо этого он улыбался слегка строго выглядящей женщине в прямоугольных очках), których ksztat by identyczny z ciemnymi obwódkami wokó oczu kota (форма которых была идентична темным следам вокруг глаз кота). Ona te miaa na sobie dugi paszcz (она тоже была одета в длинный плащ), tyle e szmaragdowy (только/разве что в изумрудный). Czarne wosy upia w ciasny, bueczkowaty kok (черные волосы она собрала в тесный, „булочкоподобный” кок (или”собрала в „кренделек”, что, возможно, более соответствует нашим реалиям)). Wygldaa na bardzo wzburzon (выглядена она очень возбужденной).

– Skd pan wiedzia, e to ja? – zapytaa (откуда Вы узнали, что это я? – спросила).
– Ale, droga pani profesor (но ведь, дорогая профессор), nigdy nie widziaem kota (никогда не видел кота), który by siedzia tak sztywno (который бы сидел так нерушимо/ровно/без движения).
– Sam by pan zesztywnia (Вы бы тоже так обездвижились бы), gdyby panu przyszo sie­dzie na murze przez cay dzie (если бы Вам пришлось сидеть на заборе целый день) – odpowiedziaa profesor McGonagall (ответила профессор МакГонагал).
– Cay dzie (целый день)? I w ogóle pani nie witowaa (и Вы вообще не праздновали)? Idc tutaj (идя сюда), musiaem wpa na chyba z tuzin biesiad i przyj (я, должно быть, попал на с десяток празднований и приемов). Profesor McGonagall prychna ze zoci (профессор МакГонагал фыркнула со злостью).
– Och, tak, wiem, wszyscy wituj (о, да, знаю, все празднуют). Mona by pomy­le (можно было подумать), e powinni by troch ostroniejsi, ale nie (что они должны быть немного осторожнее, но нет)… Nawet mugole zauwayli (даже маглы заметили), e co si wici (что что-то празднуется). Mówili o tym w wie­czornych wiadomociach (говорили об этом в вечерних новостях). – Wskazaa podbródkiem ciem­ne okna salonu pastwa Dursleyów (она показала подбородком = кивнула на темные окна гостиной семейства Дарсли). – Sama syszaam (сама слышала). Stada sów (стаи сов)… spadajce gwiazdy (падающие звезды)… Nie s a takimi gupca­mi (они не так уж глупы). Musz co zauway (должны что-то заметить). Spadajce gwiazdy w Kencie (падающие звезды в Кенте)! Mog si zaoy (бьюсь об заклад), e to sprawka Dedalusa Diggle (что это дело Дедалуса Дигля). Nigdy nie odznacza si rozsdkiem (он никогда не отличался рассудком).

– Trudno mie do niego pretensj (тяжело иметь к нему претензии) – stwierdzi a­godnie Dumbledore (заявил ласково/мягко Дамблдор). – W kocu przez cae jedenacie lat niewiele mielimy okazji do witowania (в конце концов, в течении целых одиннадцати лет мы немного имели поводов праздновать).
– Wiem – powiedziaa ze zoci profesor McGona­gall (знаю – сказала со злостью профессор МакГонагал). – To jednak nie powód (но это, однако, не повод), eby cakowicie traci go­w (чтобы совсем терять голову). Ludzie nie zachowuj najmniejszej ostronoci (люди не соблюдают минимальной осторожности), a po ulicach w biay dzie (лазят по улицах в белый день), nawet nie racz si przebra w stroje mugoli (даже не стараясь переодеться в магловские одежды), wymieniaj pogoski (вымениваются слухами).

·zapa – впасть, погрузиться, провалиться;

·zreszt – впрочем, честно говоря;

·senno – сонливость, сон, сонное состояние;

·utkwiony – впериный, воткнутый, вонзенный, utkwi spojrzenie – вперить взгляд;

·trzasn – тряснуть, хлопнуть (шумно), ударить;

·sprawia wraenie – производить впечатление.

·zdawa si – вызывать впечатление, положиться на ком-то в каком-то деле, zdaje si – кто-то судит о чем-то с большой правдоподобностью;

·le widziane – не приветствуется, нежелательно;

·najwyraniej – очевидно, скорее всего, видимо;

·zdawa sobie sprawy z czego – отдавать себе отчет в чем-то;

·zacmoka – причмокнуть, чмокать, звук, когда хотите поцеловать воздух;

·pstrykn – щелкнуть (пальцами о что-то), чиркнуть, характерный звук при этом (или при фотографировании).

·tyle e – разве что, только что;

·upi – собрать, заколоть, подколоть, запнуть;

·sztywno – нерушимо, без движения, спокойно;

·odznacza si – отличаться.


Spojrzaa na Dumbledore’a z ukosa (она искоса посмотрела на Дамблдора), jakby oczekiwaa (как будто ждала), e co na to powie (что он что-то на это скажет), ale milcza, wic cigna dalej (но он молчал, поэтому она тянула/продолжала дальше):
– Tego tylko brakuje (только этого не хватает), eby w tym samym dniu (чтобы в тот самый день), w któ­rym w kocu znikn Sam-Wiesz-Kto (когда в конце концов исчез Сами-Знаеш-Кто), mugole dowiedzieli si o nas wszystkich (маглы узнали/прознали бы о нас всех). Dumbledore, mam nadziej (Дамблдор, я надеюсь), e on naprawd znikn, co (что он на самом деле исчез, что/да)?
– Na to wszystko wskazuje – odpowiedzia Dumb­ledore (на это все указывает – ответил Дамблдор). – Mamy za co by wdziczni (нам есть, чему быть благодарными). Moe ma pani ocho­t na cytrynowego dropsa (имеете охоту на лимонный леденец = хотите лимонный леденец)?
– Na co (на что = что)?
– Na cytrynowego dropsa (лимонный леденец). To takie cukierki mugoli (это такие магловские конфеты), które bardzo lubi (которые я очень люблю).
– Nie, dzikuj (нет, спасибо) – odpowiedziaa chodno profesor McGonagall (холодно ответила профессор МакГонагал), jakby chciaa podkreli (как будто хотела подчеркнуть), e nie jest to odpo­wiedni moment na cytrynowe dropsy (что это не соответствующий/подходящий момент на лимонные леденцы). – Jak mówi, nawet jeli Sam-Wiesz-Kto rzeczywicie znikn (как говорю = так вот, даже если Сам-Знаешь-Кто действительно исчез)…

– Droga pani profesor (дорогая профессор), czy taka rozsdna osoba jak pani (разве такая рассудительная особа как Вы) nie mogaby da sobie spokoju z t dziecinad (не могла бы успокоиться с этим ребячеством)? Przez jedenacie lat walczyem z tym bzdurnym „Sam-Wiesz-Kto” (в течении одинадцати лет я боролся с этим глупым „Сам-Знаешь-Кто”), próbujc ludzi nakoni (пробуя склонить/убедить людей), by uywali jego waciwego nazwiska (чтобы они употребляли его собственную фамилию): Voldemort (Волдеморт). – Profesor McGonagall wzdryg­na si (профессор МакГонагал вздрогнула), ale Dumbledore (но Дамблдор), który akurat usiowa odklei z rolki dwa dropsy (который как раз систарался отклеить от упаковки два леденца), zdawa si tego nie zauway (казалось, ничего не заметил). – To wszystko staje si takie mtne (все становится таким неясным), kiedy wci mówimy „Sam-Wiesz-Kto” (когда постоянно говорим „Сам-Знаешь-Кто”). Nigdy nie widziaem powodu (никогда не видел повода), by ba si wypowiedzenia prawdziwego nazwiska Voldemorta (чтобы бояться проговаривать настоящее имя Волдеморта).

– Wiem – powiedziaa profesor McGonagall tonem (знаю, сказала профессор МакГонагал тоном), w którym irytacja mieszaa si z podziwem (в котором раздражение мешалось с удивлением). – Ale pan to co innego (но Вы – это совсем другое). Kady wie (каждый знает), e jest pan jedyn osob (что Вы являетесь единственным человеком), której boi si Sam-Wie (которого боится Сам-Зна)… no, niech ju bdzie… Voldemort (ну, пусть уж будет… Волдеморт).
– Pochlebia mi pani (Вы мне льстите) – rzek spokojnie Dumbledore (проговорил спокойно Дамблдор). – Voldemort ma do dyspozycji moce (Волдеморт имеет в распоряжении силы), jakich ja nigdy nie bd mia (которых я никогда не буду иметь = у меня никогда не будет).
– Bo pan jest… no… zbyt szlachetny (потому что Вы… ну… слишком благородны), by si nimi po­sugiwa (чтобы ими использоваться).
– Wielkie szczcie, e jest ciemno (большая удача, что сейчас темно). Nie zarumieniem si tak od czasu (я не краснел так со времени/времен), kiedy pani Pomfrey powiedziaa, e po­dobaj si jej moje nauszniki (когда миссис Помфри сказала, что ей нравятся мои наушники).

Profesor McGonagall rzucia na niego ostre spojrzenie i powiedziaa (профессор МакГонагал бросила на него острый взгляд и сказала; rzuca – бросать, rzuci – бросить, rzut – бросок):
– Sowy to nic w porównaniu z pogoskami (совы – это ничего, в сравнении со слухами), jakie wszdzie kr (которые всюду кружат). Wie pan (знаете), o czym wszyscy mówi (о чем все говорят)? O przyczynie jego nagego zniknicia (о причине его внезапного исчезновения)? O tym, co go w kocu powstrzymao (о том, что его в конце концов остановило)?
Wygldao na to (было похоже на то; wyglda – выглядеть), e profesor McGonagall poruszya wreszcie temat (что профессор МакГонагал порушила/затронула, наконец, тему), o którym bardzo chciaa podyskutowa (о которой очень хотела подискутировать = которую очень хотела обсудить), a by to prawdziwy powód (и была это настоящая причина), dla którego czekaa na niego na zimnym, twardym murze przez cay dzie (ради которой она ждала его на ледяной, твердой стене в течении целого дня). W kadym razie do tej chwili ani jako kot (в любом случае, до этого момента ни как кот), ani jako kobieta (ни как женщина) nie utkwia w Albusie Dumbledore tak widrujcego spojrzenia (она не вперила в А.Д. так сверлящего взгляда = не смотрела на Альбуса Дамблдора таким сверлящим взглядом), jak teraz (как сейчас). Byo oczywiste (было очевидно), e cokolwiek mówili „wszyscy” (что чтобы не говорили „все”), nie zamierzaa w to uwierzy (она не собиралась в это верить), póki Dumbledore nie powie jej (пока Дамблдор не скажет ей), e to prawda (что это правда). Lecz Dumbledore odklei sobie jeszcze jedne­go dropsa i milcza (но Дамблдор отклеил себе еще одну конфетку/леденец и молчал).

– A mówi (а говорят) – naciskaa profesor McGonagall (давила профессор МакГонагал) – e zeszej nocy Voldemort pojawi si w Dolinie Godrika (что прошлой ночью Волдемор появился в Долине Годрика). Chcia odnale Potterów (хотел найти Поттеров). Kr pogoski (кружат/ходят слухи), e Lily i James Potter (что Лили и Джеймс Поттер)… e oni… nie yj … (что они… не живут/погибли).
Dumbledore pokiwa gow (Дамблдор покивал головой). Profesor McGonagall wes­tchna gboko (профессор МакГонагал глубоко вздохнула).
– Lily i James (Лили и Джеймс)… Nie mog w to uwierzy (не могу в это поверить)… Nie chcia­am w to uwierzy (я не хотела в это верить)… Och, Albusie (ох, Альбус)…
Dumbledore wycign rk (Дамблдор вытянул руку) i poklepa j po ramieniu (и похлопал ее по плечу).
– Wiem… wiem (знаю, знаю)… – pociesza j cicho (утешал ее тихо).

– To nie wszystko (это не все) – oznajmia profesor McGona­gall roztrzsionym gosem (заявила профессор МакГонагал нервным/трясущимся голосом). – Mówi (говорят), e próbowa zabi syna Potterów, Harry’ego (что он пробовал убить сына Поттеров, Гарри). Ale… nie móg (но… не мог/не смог). Nie by w stanie umierci maego chopczyka (не был в состоянии умертвить/убить маленького мальчика)! Nikt nie wie dlaczego ani jak (никто не знает, почему и как), ale mówi (но говорят), e od tego momentu potga Voldemorta jakby si zaamaa (что от этого момента мощь Волдеморта как-будто бы сломалась)… i wanie dlatego gdzie znikn (и именно поэтому он где-то исчез).
Dumbledore pokiwa ponuro gow (Дамблдор покивал грустно головой).
– A wic to… to prawda (а значит, это правда)?- wyjkaa profesor Mc­Gonagall – (проговорила, заикаясь, профессор МакГонагал). – Po tym wszystkim, co zrobi (после всего того, что сделал)… Tylu ludzi pozabija (столько людей поубивал/убил/уничтожил)… i nie móg zabi maego dziecka (и не смог убить маленького ребенка)? To wprost zdumiewajce (это просто удивительно)… Tyle si robio (столько всего делалось), eby go powstrzyma (чтобы его остановить), a tu nagle (а тут вдруг)… Ale… na mio bosk (но, ради Бога), jak temu Harry’emu udao si przey (как этому Гарри удалось выжить)?
– Pozostaje nam tylko zgadywa (остается нам только догадываться) – powiedzia Dumbledore (сказал Дамблдор). – Moe nigdy si nie dowiemy (может, никогда и не узнаем).

·cign – тянуть, продолжать;

·mtny – туманный, облачный;

·wci – постоянно, все еще;

·irytacja – раздражение;

·pochlebia – льстить;

·mie do dyspozycji – иметь в распоряжении, иметь под рукой;

·po­sugiwa si – пользоваться;

·wielkie szczcie – большое счастье, большая удача;

·wszdzie – всюду, везде;

·podyskutowa – подискутировать, поговорить, обсудить;

·na mio bosk – ради Бога;

·zdumiewajce – удивительно, ошеломляюще;

·wyjka – проговорить, заикаясь, проговорить непонятно;

·naciska – нажимать, надавливать;


Profesor McGonagall wycigna koronkow chusteczk (профессор МакГонагал вынула кружевной платок) i zacza sobie osusza oczy pod okularami (и принялась осушать/вытирать себе глаза под очками). Dumbledore wyj z kieszeni zoty zegarek (Дамблдор вынул из кармана золотые часы), przyjrza mu si i mocno pocign nosem (присмотрелся к ним и сильно потянул носом = вздохнул). By to bardzo dziwny zegarek (были это очень странные часы). Mia dwa­nacie wskazówek (у них было двенадцать указателей), a nie mia w ogóle cyfr (а цифр не было вообще); zamiast tego po obwodzie tarczy kryy malekie planety (вместо этого по периметру циферблата кружили маленькие планеты). Dumbledore musia jednak co z niego odczyta (Дамблдор должен был, однако, что-то с них прочесть/узнать), bo woy go z powro­tem do kieszeni i rzek (потому как вложил их обратно в карман и изрек):
– Hagrid si spónia (Хагрид опаздывает). Nawiasem mówic (кстати говоря = кстати), to chyba on ci powiedzia (это, наверное, он тебе сказал), e tutaj bd, tak (что здесь будет, да)?
– Tak (да) – przyznaa profesor McGonagall – (призналась профессор МакГонагал). – A moesz mi powiedzie (а можешь мне сказать), dlaczego znalaze si akurat tutaj (почему ты нашелся/оказался именно здесь)?
– To proste (это просто). Chc zainstalowa Harry’ego u jego ciotki i wuja (хочу заинсталировать/разместить Гарри у его тетки и дяди). To jedyna rodzina (это единственная семья), jaka mu pozostaa (которая у него осталась).

– Ale, Dumbledore (но, Дамблдор)... przecie nie moesz mie na myli ludzi (ведь ты не можешь иметь на мысли людей = не имеешь ввиду людей), którzy mieszkaj tutaj (которые живут здесь)! – zawoaa profesor McGonagall (закричала профессор МакГонагал), zrywajc si na równe nogi (вскакивая на ноги) i wskazujc na numer czwarty (и показывая на номер четыре = дом номер четыре). – Dumbledore… przecie to niemoli­we (Дамблдор, ведь это невозможно). Obserwowaam ich przez cay dzie (следила за ними целый день). Trudno o dwoje ludzi (трудно о двоих людей = найти двоих людей), którzy tak by si od nas rónili (которые бы так от нас отличались). I maj syna (и у них есть сын)... sama widziaam (сама видела), jak kopa matk na ulicy (как пинал маму на улице), wrzeszczc (вереща), eby mu kupia cukierki (чтобы она ему купила конфет). I Harry Potter miaby tutaj za­mieszka (и Гарри Поттер должен здесь жить)?
– Tu mu bdzie najlepiej (здесь ему будет лучше всего) – owiadczy stanowczo Dumbledore (заявил решительно Дамблдор). – Jego ciotka i wuj bd mogli mu wszyst­ko wytumaczy (его тетка и дядя могли бы ему все объяснить), kiedy troch podronie (когда он немного подрастет). Napisaem do nich list (я написал им письмо).

– List (письмо)? – powtórzya profesor McGonagall (повторила профессор МакГонагал), siadajc z powrotem na murku (садясь снова на забор/ограждение). – Dumbledore, czy naprawd sdzisz (Дамблдор, ты на самом деле думаешь), e zdoasz im wszystko wyjani w licie (что у тебя получится им все объяснить в письме)? Przecie ci mugole nigdy go nie zrozumiej (ведь эти маглы никогда его не поймут)! Bdzie sawny (он будет знаменитым)… stanie si legend (станет легендой)… wcale bym si nie zdziwia (я бы вообще не удивилась), gdyby odtd ten dzie nazywano Dniem Harry’ego Pottera (если бы с этого момента этот день бы называли днем Гарри Поттера)… bd o nim pisa ksiki (будут о нем писать книги)… kade dziecko bdzie znao jego imi (каждый ребенок будет знать его имя)!

– wita racja (святая правда = вот именно) – powiedzia Dumbledore (сказал Дамблдор), spoglda­jc na ni z powag ponad poówkami swoich szkie (поглядывая на нее с уважением поверх половинок своих очков). – Do, by zawrócio w gowie kademu chopcu (достаточно, чтобы вскружило в голове = вскружить голову каждому/любому мальчишке). Synny, zanim nauczy si chodzi i mówi (знаменитый уже до того, как научится ходить и говорить)! Synny z czego, czego nawet nie pamita (знаменитый тем, чего даже не помнит)! Nie rozumiesz, e bdzie lepiej (не понимаешь, что будет лучше), jak najpierw troch podronie (если сначала немного подрастет), a dopiero póniej dowie si o tym wszystkim (и только позднее доведается/узнает об этом всем)?
Profesor McGonagall otworzya usta (профессор МакГонагал открыла рот), ale zmienia za­miar (но изменила намерения = передумала), przekna lin i powiedziaa (сглотнула и сказала):
– Tak… tak, masz racj, oczywicie (да, да, ты прав, конечно же). Ale jak on tutaj trafi (но как он сюда попадет)?